7
9

MONUMENTS
SHOPPING & FOOD
PALERMo

MONUMENTs

Via Vittorio Emanuele  Palermo

Tel. 091 334373

— ITALIANO —

La Cattedrale di Palermo fu costruita nel 1184 per volontà dell’arcivescovo Gualtiero Offamilio.
E’ il principale luogo di culto cattolico della città di Palermo e sede vescovile dell’omonima Arcidiocesi metropolitana.

Dal 3 luglio 2015 fa parte del Patrimonio dell’umanità (Unesco) nell’ambito dell’Itinerario Arabo-Normanno di Palermo, Cefalù e Monreale.

E’ dedicata alla Santa Vergine Maria Assunta in Cielo. Importantissimo è il culto che Palermo e la Sicilia tributano alla Vergine Maria.
Fu edificata su un luogo che fino a quel momento aveva ospitato un precedente luogo di culto.
L’intera città, con la sua storia, presenta una molteplicità di forme e tecniche fra cui quella romana, normanna, greca, araba, con l’aggiunta
anche del barocco siciliano. Pertanto diversi stili architettonici confluirono tutti nella struttura della cattedrale, con la predominanza, però, dello stile
proprio del XII secolo: quello Normanno.

Essa è abbellita da quattro torri di tipo normanno, queste presentano bifore e colonnine, che si innestano lungo i quattro angoli della costruzione.
Nella parte a sud la cattedrale è collegata, tramite due arcate ogivali, con il palazzo Arcivescovile: caratteristiche, che rendono la chiesa simile a un
castello e simbolo del potere temporale piuttosto che spirituale. DA VISITARE ALL’INTERNO, LE TOMBE MONUMENTALI, LA STANZA DEL TESORO E TRAMITE LA SCALINATA DELLA TORRE, LA VEDUTA DALL’ALTO DELLA PALERMO STORICA.

——-ENGLISH———

The Cathedral of Palermo was built in 1184 by the will of Archbishop Gualtiero Offamilio.
It is the main Catholic place of worship in the city of Palermo and the bishop’s seat of the homonymous Metropolitan Archdiocese.
Since 3 July 2015 it is part of the World Heritage (UNESCO) in the context of the Arab-Norman route of Palermo, Cefalù and Monreale.
It is dedicated to the Holy Virgin Mary Assumed in Heaven. The cult that Palermo and Sicily give to the Virgin Mary is very important.

It was built on a place that until then had hosted a previous place of worship. The whole city, with its history, presents a multiplicity of
forms and techniques including the Roman, Norman, Greek, Arabic, with the addition of the Sicilian baroque.

Therefore different architectural styles all converged in the structure of the cathedral, with the predominance, however, of the style
of the twelfth century: the Norman one. It is embellished by four towers of Norman type, these have mullioned windows and columns, which are inserted
along the four corners of the building. In the southern part the cathedral is connected, through two pointed arches, with the Archbishop’s palace: characteristics,
which make the church similar to a castle and a symbol of temporal rather than spiritual power.

TO VISIT INSIDE, THE MONUMENTAL TOMBS, THE TREASURE ROOM AND THROUGH THE STAIRCASE OF THE TOWER, THE VIEW OF HISTORIC PALERMO FROM ABOVE.

— FRANÇAISE —

a cathédrale de Palerme a été construite en 1184 par l’archevêque Gualtiero Offamilio.
C’est le principal lieu de culte catholique de la ville de Palerme et l’évêché de l’archidiocèse métropolitain du même nom.

Depuis le 3 juillet 2015, il fait partie du site du patrimoine mondial (Unesco) dans le cadre de l’itinéraire arabo-normand de Palerme, Cefalù et Monreale.

Il est dédié à la Sainte Vierge Marie de l’Assomption au Ciel. Très important est le culte que Palerme et la Sicile rendent à la Vierge Marie.
Il a été construit sur un site qui abritait jusque-là un ancien lieu de culte.
La ville entière, avec son histoire, présente une multiplicité de formes et de techniques dont la romaine, la normande, la grecque, l’arabe, avec en plus
aussi du baroque sicilien. Par conséquent, différents styles architecturaux se sont tous réunis dans la structure de la cathédrale, avec la prédominance, cependant, du style
du XIIe siècle : la normande.

Il est agrémenté de quatre tours de type normand, celles-ci ont des fenêtres à meneaux et des colonnettes, qui s’insèrent aux quatre angles du bâtiment.
Dans la partie sud, la cathédrale est reliée, par deux arcs ogivaux, au palais de l’archevêque : caractéristiques qui font que l’église ressemble à un
château et symbole du pouvoir temporel plutôt que spirituel.

À VISITER À L’INTÉRIEUR, LES TOMBEAUX MONUMENTAUX, LA SALLE DU TRÉSOR ET À TRAVERS L’ESCALIER DE LA TOUR, LA VUE DE PALERME HISTORIQUE D’EN HAUT.

— DEUTSCH —

Die Kathedrale von Palermo wurde 1184 von Erzbischof Gualtiero Offamilio erbaut.
Es ist der wichtigste Ort des katholischen Gottesdienstes in der Stadt Palermo und der Bischofssitz der gleichnamigen Erzdiözese.

Seit dem 3. Juli 2015 gehört es als Teil der arabisch-normannischen Route von Palermo, Cefalù und Monreale zum Weltkulturerbe (Unesco).

Es ist der Heiligen Jungfrau Maria von der Aufnahme in den Himmel gewidmet. Sehr wichtig ist der Kult, den Palermo und Sizilien der Jungfrau Maria widmen.
Es wurde an der Stelle errichtet, an der sich bis dahin ein früherer Gottesdienststandort befand.
Die gesamte Stadt mit ihrer Geschichte weist eine Vielzahl von Formen und Techniken auf, darunter römische, normannische, griechische und arabische
auch des sizilianischen Barock. Daher kamen im Bauwerk der Kathedrale unterschiedliche Baustile zusammen, wobei jedoch der Stil überwog
des zwölften Jahrhunderts: das normannische.

Es wird von vier Türmen im normannischen Stil geschmückt, die über zweibogige Fenster und kleine Säulen verfügen, die an den vier Ecken des Gebäudes angebracht sind.
Im südlichen Teil ist die Kathedrale über zwei Spitzbögen mit dem Erzbischofspalast verbunden: Merkmale, die die Kirche einer Kirche ähneln lassen
Burg und Symbol eher weltlicher als spiritueller Macht.
Besuchen Sie das Innere der monumentalen Grabstätten, die Schatzkammer und genießen Sie über die Treppe des Turms einen Blick von oben auf das historische Palermo.

Piazza del Parlamento, 1 – Palermo

Tel. 091 705 5611

— ITALIANO —

Il Palazzo dei Normanni, noto anche come Palazzo Reale, si trova a Palermo ed è attualmente sede dell’Assemblea regionale siciliana.

Il palazzo è la più antica residenza reale d’Europa, dimora dei sovrani del Regno di Sicilia, sede imperiale con Federico II e Corrado IV e dello storico Parlamento siciliano.
Il mercoledì e il giovedì gli Appartamenti Reali sono interdetti al pubblico per lo svolgimento delle attività parlamentari.

All’ interno del Palazzo Reale si nasconde un importantissimo gioiello architettonico: la Cappella Palatina che divenne il baricentro delle varie strutture in cui
il palazzo si articolava, inoltre ospita il cosiddetto “Piano parlamentare”, la sala dei Venti e la sala di re Ruggero, decorata con mosaici di scuola bizantina
raffiguranti scene di caccia, attribuibili ai normanni.

È’ uno dei monumenti più visitati della Sicilia. L’ingresso principale è su piazza del Parlamento, quello turistico e quello carraio
sono su piazza Indipendenza. Dal 2015 fa parte del Patrimonio dell’umanità (Unesco).

——-ENGLISH———

The Palazzo dei Normanni, also known as Palazzo Reale, is located in Palermo and is currently the seat of the Sicilian Regional Assembly.

The palace is the oldest residence in Europe, the residence of the sovereigns of the Kingdom of Sicily, the imperial seat with Frederick II and Corrado IV and the historic Sicilian Parliament.
On Wednesdays and Thursdays, the Royal Apartments are forbidden to the public for carrying out their activitie parliamentarians.

Inside the Palazzo Reale there is a very important jewel: the Palatine Chapel which became the center of gravity of the various structures in which the palace was built, in turn is the
so-called “Parliamentary Plan”, the Hall of Winds and the Hall of King Roger, decorated with Byzantine school mosaics depicting hunting scene, attributable to the Normans.

It is one of the most visited monuments on the island. The main entrance is on Parliament Square, the tourist and the driveway are on Piazza Indipendenza.
Since 2015 it is part of the World Heritage (UNESCO).

— FRANÇAISE —

Le Palazzo dei Normanni, également connu sous le nom de Palais Royal, est situé à Palerme et est actuellement le siège de l’Assemblée régionale sicilienne. Le palais est la plus ancienne résidence royale d’Europe, la résidence des souverains du Royaume de Sicile, le siège impérial avec Federico II et Corrado IV et du Parlement sicilien historique. Les mercredis et jeudis, les appartements royaux sont fermés au public pour la réalisation des activités parlementaires. A l’intérieur du Palais Royal se cache un joyau architectural très important : la Chapelle Palatine qui est devenue le centre de gravité des différentes structures dans lesquelles le palais a été divisé, il abrite également l’étage dit “parlementaire”, la salle des Vents et la chambre du roi Roger, ornée de mosaïques de l’école byzantine représentant des scènes de chasse, attribuables aux Normands. C’est l’un des monuments les plus visités de l’île. L’entrée principale est sur la Piazza del Parlamento, la touristique et l’allée Je suis sur la place de l’Indépendance. Depuis 2015, il fait partie du site du patrimoine mondial (Unesco).

— DEUTSCH —

Der Palazzo dei Normanni, auch Königspalast genannt, befindet sich in Palermo und ist derzeit Sitz der sizilianischen Regionalversammlung.

Der Palast ist die älteste königliche Residenz Europas, die Residenz der Herrscher des Königreichs Sizilien, der Kaisersitz unter Federico II. und Corrado IV. sowie des historischen sizilianischen Parlaments.
Mittwochs und donnerstags sind die Royal Apartments wegen parlamentarischer Aktivitäten für die Öffentlichkeit geschlossen.

Im Inneren des Königspalastes verbirgt sich ein sehr wichtiges architektonisches Juwel: die Palatinkapelle, die zum Mittelpunkt der verschiedenen Bauwerke wurde
Der Palast wurde geteilt, er beherbergt auch die sogenannte „parlamentarische Etage“, den Raum der Winde und den Raum von König Roger, verziert mit Mosaiken der byzantinischen Schule
Darstellung von Jagdszenen, die den Normannen zuzuschreiben sind.

Es ist eines der meistbesuchten Denkmäler Siziliens. Der Haupteingang befindet sich auf der Piazza del Parlamento, der Touristeneingang und der Einfahrtseingang
Ich bin auf dem Unabhängigkeitsplatz. Seit 2015 ist es Teil des Weltkulturerbes (Unesco).

Via dei Benedettini, 16 – Palermo

Tel.091 651 5019

— ITALIANO —

Uno dei più importanti e caratteristici monumenti della città, San Giovanni degli Eremiti fu innalzato nel 1136 per volontà di Ruggero II nel luogo dove un tempo
sorgeva un antico convento e durante la dominazione araba, una moschea.

Confinante con l’antica cinta muraria medievale sudoccidentale della città, il complesso di S. Giovanni degli Eremiti è situato nei pressi di Palazzo dei Normanni nel tratto un
tempo lambito dalle acque del fiume del Maltempo (Kemonia), uno dei due fiumi che un tempo attraversavano la città.

La chiesa presenta un prospetto orientale movimentato dal campanile che si leva al di sopra del braccio sinistro del transetto.
Contrariamente al resto dell’edificio completamente privo di decorazioni architettoniche, la parte terminale del campanile è aperta da un’ampia finestra
sottolineata da tre livelli di larghi rincassi. Al di sopra si eleva una cupoletta aperta da quattro finestre.

Accanto alla chiesa si osserva un piccolo chiostro, appartenuto ad un monastero benedettino costruito nel XIII secolo.

— ENGLISH —

One of the most important and characteristic monuments of the city, San Giovanni degli Eremiti was built in 1136 by the will of Ruggero II in the place where once stood
an ancient convent and during the Arab domination, a mosque.

Bordering the ancient medieval south-western city walls of the city, the complex of S. Giovanni degli Eremiti is located near Palazzo dei Normanni in the stretch once
lapped by the waters of the Maltempo river (Kemonia), one of the two rivers that once they crossed the city. The church has an eastern elevation enlivened by the bell tower
that rises above the left arm of the transept.

Contrary to the rest of the building completely devoid of architectural decorations, the end of
the bell tower is opened by a large window underlined by three levels of large re-encounters.
Above it rises a small dome open by four windows. Next to the church there is a small cloister, which belonged to a Benedictine monastery built in the 13th century.

— FRANÇAISE —

L’un des monuments les plus importants et caractéristiques de la ville, San Giovanni degli Eremiti a été érigé en 1136 par la volonté de Roger II à l’endroit où jadis

il y avait un ancien couvent et pendant la domination arabe, une mosquée. Bordant l’ancienne muraille médiévale sud-ouest de la ville, le complexe de S. Giovanni degli Eremiti est situé près du Palazzo dei Normanni dans la section a autrefois baignée par les eaux de la rivière Maltempo (Kemonia), l’une des deux rivières qui traversaient autrefois la ville. L’église présente une élévation orientale animée par le clocher qui s’élève au-dessus du bras gauche du transept. Contrairement au reste de l’édifice complètement dépourvu de décors architecturaux, la partie terminale du clocher est ouverte par une grande fenêtre souligné par trois niveaux de grandes collections. Au-dessus s’élève un petit dôme ouvert par quatre fenêtres. A côté de l’église se trouve un petit cloître qui appartenait à un monastère bénédictin construit au XIIIe siècle.

— DEUTSCH —

San Giovanni degli Eremiti, eines der wichtigsten und charakteristischsten Denkmäler der Stadt, wurde 1136 auf Wunsch von Roger II. an der Stelle errichtet, an der sich einst befand
Es gab ein altes Kloster und während der arabischen Herrschaft eine Moschee.

Der Komplex S. Giovanni degli Eremiti grenzt an die antike südwestliche mittelalterliche Stadtmauer und befindet sich in der Nähe des Palazzo dei Normanni im Abschnitt a
einst vom Wasser des Maltempo-Flusses (Kemonia) umspült, einem der beiden Flüsse, die einst die Stadt durchflossen.

Die Kirche hat eine östliche Fassade, die durch den Glockenturm belebt wird, der sich über dem linken Arm des Querschiffs erhebt.
Im Gegensatz zum Rest des Gebäudes, das keinerlei architektonische Verzierungen aufweist, wird der Endteil des Glockenturms durch ein großes Fenster geöffnet
unterstrichen durch drei Ebenen großer Sammlungen. Darüber erhebt sich eine kleine Kuppel, die durch vier Fenster geöffnet wird.

Neben der Kirche befindet sich ein kleiner Kreuzgang, der zu einem im 13. Jahrhundert erbauten Benediktinerkloster gehörte.

Piazza Villena,  Palermo

— ITALIANO —

I Quattro Canti, è il nome di una piazza ottagonale all’incrocio dei due principali assi viari di Palermo: la via Maqueda e il Cassaro. Il nome esatto della piazza è Piazza Villena, ma le fonti antiche la ricordano come Ottangolo o Teatro del Sole perché durante le ore del giorno almeno una delle quinte architettoniche è illuminata dal sole. I Quattro Canti sono i quattro apparati decorativi che delimitano lo spazio dell’incrocio. Realizzati tra il 1609 e il 1620, si presentano con un’articolazione su più livelli, con una decorazione basata sull’uso degli ordini architettonici e di
inserimenti figurativi che, dal basso in alto, si susseguono secondo un principio di ascensione dal mondo della natura a quello del cielo.

— ENGLISH —

The Quattro Canti, is the name of an octagonal square at the intersection of the two main roads of Palermo: the street Maqueda and the Cassaro. The exact name of the square is Piazza Villena, but the ancient sources remember it as Ottangolo or Teatro del Sole because during the hours of the day
at least one of the architectural scenes is illuminated by the sun. The Four Canti are the four decorative apparatuses that delimit the space of the intersection. Built between 1609 and 1620], It present an articulation on several levels, with a decoration based on the use of architectural orders and figurative insertions that, from the bottom up, follow one another according to a principle of ascension from the world. of nature to that of heaven.

— FRANÇAISE —

The Quattro Canti is the name of an octagonal square at the intersection of the two main road axes of Palermo: the via Maqueda and the Cassaro. The exact name of the square is Piazza Villena, but ancient sources mention it the Octangular or Teatro del Sole because during the day at least one of the architectural wings is illuminated by the sun. The Quattro Canti are the four decorative devices that delimit the space of the crossing. Made between 1609 and 1620, they are organized on several levels, with a decoration based on the use of architectural orders and figurative insertions which, from bottom to top, follow one another according to a principle of ascension from the world of nature to that of the sky.

— DEUTSCH —

Das Quattro Canti ist der Name eines achteckigen Platzes am Schnittpunkt der beiden Hauptstraßenachsen von Palermo: der Via Maqueda und der Cassaro. Der genaue Name des Platzes lautet „Piazza Villena“, in antiken Quellen wird er jedoch als „Octngle“ oder „Teatro del Sole“ bezeichnet, da während der Tagesstunden mindestens einer der architektonischen Flügel von der Sonne beleuchtet wird. Die Quattro Canti sind die vier dekorativen Elemente, die den Raum der Kreuzung begrenzen. Sie wurden zwischen 1609 und 1620 hergestellt und sind auf mehreren Ebenen angeordnet. Die Dekoration basiert auf der Verwendung architektonischer Ordnungen und figurativer Einfügungen, die von unten nach oben nach dem Prinzip des Aufstiegs von der Welt der Natur in die Welt der Natur aufeinander folgen Himmel.

Piazza Pretoria Palermo

— ITALIANO —

Piazza Pretoria detta anche “Piazza della Vergogna” si trova sul limite del quartiere della Kalsa, in prossimità dell’angolo del Cassaro con via Maqueda,
a pochi metri dai Quattro Canti, centro esatto della città storica di Palermo. Al centro della piazza è collocata la fontana Pretoria opera
di Francesco Camilliani realizzata nel 1554. Nel 1573 il senato palermitano acquistò la fontana con l’intenzione di collocarla nella piazza.

Dal 1861 a seguito dell’invasione sabauda piemontese, la fontana fu considerata la rappresentazione della municipalità corrotta e i palermitani
soprannominarono la piazza, anche per le nudità delle statue, piazza della Vergogna.

— ENGLISH —

Pretoria Place (Piazza Pretoria) also known as “Square of Shame” (Piazza della Vergogna)
is located on the edge of the Kalsa district, near the corner of the Cassaro with street Maqueda, a few meters from the Quattro Canti,
the exact center of the historic city of Palermo.

At the center of the square is the fountain Pretoria, a work by Francesco Camilliani made in 1554.
In 1573 the Palermo senate bought the fountain with the intention of placing it in the square. Since 1861 following the Piedmontese Savoy invasion,
the fountain was considered the representation of the corrupt municipality and the palermitans nicknamed the square, also due to the nudity of the statues, Square of Shame.

— FRANÇAISE —

La Piazza Pretoria également appelée “Piazza della Vergogna” est située en bordure du quartier de Kalsa, près de l’angle de Cassaro avec la via Maqueda,
à quelques mètres du Quattro Canti, le centre exact de la ville historique de Palerme. L’opéra de la fontaine de Pretoria est situé au centre de la place
par Francesco Camilliani réalisé en 1554. En 1573 le Sénat de Palerme acheta la fontaine avec l’intention de la placer sur la place.

À partir de 1861 suite à l’invasion savoyarde piémontaise, la fontaine est considérée comme la représentation de la municipalité corrompue et des Palermitains.
ils ont surnommé la place, aussi pour la nudité des statues, piazza della Vergogna.

— DEUTSCH —

Die Piazza Pretoria, auch „Piazza della Vergogna“ genannt, liegt am Rande des Stadtteils Kalsa, nahe der Ecke Cassaro und Via Maqueda.
nur wenige Meter vom Quattro Canti entfernt, dem genauen Zentrum der historischen Stadt Palermo. Die Pretoria-Brunnenoper befindet sich in der Mitte des Platzes
von Francesco Camilliani aus dem Jahr 1554. Im Jahr 1573 kaufte der Senat von Palermo den Brunnen mit der Absicht, ihn auf dem Platz aufzustellen.
Ab 1861, nach der Invasion der piemontesischen Savoyen, galt der Brunnen als Repräsentation der korrupten Gemeinde und der Palermitaner
Sie nannten den Platz, auch wegen der Nacktheit der Statuen, „Piazza della Vergogna“.

Piazza Bellini, 3 Palermo

— ITALIANO —

La Chiesa di Santa Maria dell’Ammiraglio, nota come Martorana, è un edificio bizantino del Medioevo, ospita i più antichi mosaici bizantini della Sicilia.

È testimonianza della cultura religiosa e artistica orientale in Italia.
La Chiesa di San Cataldo, alla destra della Chiesa della Martorana è stata eretta nel XII sec da Maione di Bari, negli anni in cui era grande
ammiraglio di Guglielmo I.
E’ un luogo di culto cattolico. Caratteristiche le tre cupole dipinte di rosso scuro durante il restauro ad opera di Giuseppe Patricolo nel 1882.

Entrambe fanno parte dal 2015 del Patrimonio dell’Umanità (UNESCO).

— ENGLISH —

The church of Santa Maria dell’Ammiraglio, known as Martorana, is located in the historic center of Palermo, adjacent to the church of San Cataldo.

Byzantine building of the Middle Ages, it is a testimony of oriental religious and artistic culture in Italy.

The Church of San Cataldo, to the right of the Church of the Martorana, was erected in the 12th century by Maione di Bari,
during the years when he was a great admiral of William I. It is a place of Catholic worship. Characteristics of the three domes painted dark
red during the restoration by Giuseppe Patricolo in 1882.
Boght are parts of the 2015 World Heritage (UNESCO).

— FRANÇAISE —

L’église de Santa Maria dell’Ammiraglio, connue sous le nom de Martorana, est un édifice byzantin du Moyen Âge, il abrite les plus anciennes mosaïques byzantines de Sicile.

Il témoigne de la culture religieuse et artistique orientale en Italie.
L’église de San Cataldo, à droite de l’église de la Martorana, a été construite au XIIe siècle par Maione di Bari[2], dans les années où il était grand
Amiral de Guillaume Ier.
C’est un lieu de culte catholique. Les trois dômes peints en rouge foncé lors de la restauration par Giuseppe Patricolo en 1882 sont caractéristiques.

Tous deux font partie des sites du patrimoine mondial (UNESCO) depuis 2015.

— DEUTSCH —

Die Kirche Santa Maria dell’Ammiraglio, bekannt als Martorana, ist ein byzantinisches Gebäude aus dem Mittelalter und beherbergt die ältesten byzantinischen Mosaike Siziliens. Es zeugt von der religiösen und künstlerischen Kultur des Ostens in Italien. Die Kirche San Cataldo, rechts von der Martorana-Kirche, wurde im 12. Jahrhundert von Maione di Bari in den Jahren seiner Blütezeit erbaut Admiral von Wilhelm I. Es ist eine katholische Kultstätte. Charakteristisch sind die drei Kuppeln, die bei der Restaurierung durch Giuseppe Patricolo im Jahr 1882 dunkelrot bemalt wurden. Beide gehören seit 2015 zum Weltkulturerbe (UNESCO).
 

CASA PROFESSA

Piazza Casa Professa, 21 Palermo

— ITALIANO —

La Chiesa del Gesù nota anche come Casa Professa ( 1590- 1636) , è una delle più importanti chiese del periodo tardo manierista e barocco di Palermo e dell’intera Sicilia. E’ passata attraverso diverse epoche e tante culture e di ognuna è la manifestazione dell’arte del momento. Epoca araba. Epoca normanna. Epoca sveva. Epoca spagnola. Epoca contemporanea. Le pareti interne sono coperte da marmi, da tarsie, da statue e da arabeschi senza fine. Diverse cappelle, capitelli corinzi, statue, altorilievi e bassorilievi, affreschi e teatrini, tutto contribuisce a creare un’atmosfera unica e a rendere la Chiesa monumento nazionale dal 1892.

— ENGLISH —

The Church of Jesus, also known as Casa Professa (1590-1636), is one of the most important churches of the late Mannerist and Baroque period in Palermo and in the whole of Sicily. It has passed through different eras and many cultures and of each it is the manifestation of the art of the moment. Arab era. Norman era. Swabian era. Spanish era. Contemporary era. The internal walls are covered with marble, inlays, statues and endless arabesques. Various chapels, Corinthian capitals, statues, high and low reliefs, frescoes and small theatres, all contribute to creating a unique atmosphere and making the Church a national monument since 1892.

— FRANÇAISE —

La Chiesa del Gesù, également connue sous le nom de Casa Professa (1590-1636), est l’une des églises les plus importantes de la période maniériste tardive et baroque à Palerme et dans toute la Sicile. Elle a traversé différentes époques et de nombreuses cultures et de chacune elle est la manifestation de l’art du moment. Epoque arabe. Époque normande. Époque souabe. Epoque espagnole. Époque contemporaine. Les murs intérieurs sont recouverts de marbre, d’incrustations, de statues et d’arabesques sans fin. Diverses chapelles, chapiteaux corinthiens, statues, hauts et bas reliefs, fresques et petits théâtres contribuent à créer une atmosphère unique et à faire de l’Église un monument national depuis 1892.

— DEUTSCH —

Die Chiesa del Gesù, auch bekannt als Casa Professa (1590–1636), ist eine der bedeutendsten Kirchen des Spätmanierismus und des Barock in Palermo und ganz Sizilien. Es hat verschiedene Epochen und viele Kulturen durchlaufen und ist in jeder Kultur die Manifestation der Kunst des Augenblicks. Arabische Ära. Normannische Ära. Schwäbische Ära. Spanische Ära. Zeitgenössische Ära. Die Innenwände sind mit Marmor, Intarsien, Statuen und endlosen Arabesken bedeckt. Verschiedene Kapellen, korinthische Kapitelle, Statuen, Hoch- und Flachreliefs, Fresken und kleine Theater tragen dazu bei, eine einzigartige Atmosphäre zu schaffen und die Kirche seit 1892 zu einem Nationaldenkmal zu machen.

Piazza San Francesco Saverio – Palermo

Tel. 091 582370

— ITALIANO —

La basilica di San Francesco d’Assisi è un luogo di culto cattolico del centro storico di Palermo ubicato nel mandamento della Kalsa o Tribunali nei pressi di corso Vittorio Emanuele.

La costruzione ebbe inizio nel 1254, sui resti di una chiesa precedente distrutta nel 1240 dall’imperatore Federico II, e si concluse attorno al 1277.
L’interno presenta numerosi stucchi ed affreschi dei maggiori esponenti siciliani.

— ENGLISH —

The Basilica of San Francesco d’Assisi is a place of Catholic worship in the historic center of Palermo in the Kalsa or Tribunali district near Corso Vittorio Emanuele.

The construction began in 1254, on the remains of a previous church destroyed in 1240 by the emperor Federico II, and ended around 1277.

The interior features numerous stuccoes and frescoes by the major Sicilian exponents.

— FRANÇAISE —

La basilique de San Francesco d’Assisi est un lieu de culte catholique dans le centre historique de Palerme situé dans le quartier de la Kalsa ou Tribunali près de Corso Vittorio Emanuele.
La construction a commencé en 1254, sur les vestiges d’une ancienne église détruite en 1240 par l’empereur Frédéric II, et s’est terminée vers 1277.
L’intérieur présente de nombreux stucs et fresques des plus grands représentants siciliens.

— DEUTSCH —

Die Basilika San Francesco d’Assisi ist eine katholische Kultstätte im historischen Zentrum von Palermo im Bezirk Kalsa oder Tribunali in der Nähe des Corso Vittorio Emanuele.
Der Bau begann 1254 auf den Überresten einer 1240 von Kaiser Friedrich II. zerstörten Vorgängerkirche und endete um 1277.
Im Inneren sind zahlreiche Stuckarbeiten und Fresken der größten sizilianischen Künstler zu sehen.

Via Bambinai, 2 – Palermo

— ITALIANO —

L’oratorio del Rosario di san Domenico è un oratorio situato nel centro storico di Palermo.
È’ adiacente alla chiesa di San Domenico. È’ edificato a partire dal 1574 per volere della Compagnia della Madonna del Rosario,
accanto alla chiesa di San Domenico su progetto dell’architetto Giuseppe Giacalone.

L’edificio, a navata unica, conserva una pala d’altare con la Madonna del Rosario con San Domenico e Santa Caterina da Siena, di Anton Van Dyck,
commissionata in occasione della peste che aveva colpito la città di Palermo nel 1624 e consegnata nel 1627 circa.

— ENGLISH —

Oratory of San Domenico The Rosario oratory of San Domenico is an oratory in the historic center of Palermo.

It is entered, adjacent to the church of San Domenico. It was built starting in 1574 at the request of the Compagnia della Madonna del Rosario,
next to the church of San Domenico, designed by the architect Giuseppe Giacalone. The building, a single nave, preserves an altarpiece
with the Madonna of the Rosary with Saint Dominic and Saint Catherine of Siena, by Anton Van Dyck, commissioned on the occasion of the plague
that had hit the city of Palermo in 1624 and delivered in 1627 approximately.

— FRANÇAISE —

L’oratoire du Rosaire de San Domenico est un oratoire situé dans le centre historique de Palerme.
Il est adjacent à l’église de San Domenico. Il a été construit à partir de 1574 à la demande de la Compagnie de la Madonna del Rosario,
à côté de l’église de San Domenico conçue par l’architecte Giuseppe Giacalone.
Le bâtiment, à nef unique , conserve un retable avec la Madonna del Rosario avec Saint Dominique et Sainte Catherine de Sienne, par Anton Van Dyck, commandé à l’occasion de la peste qui a frappé la ville de Palerme en 1624 et livré en 1627 environ .

— DEUTSCH —

Das Oratorium des Rosenkranzes von San Domenico ist ein Oratorium im historischen Zentrum von Palermo.
Es grenzt an die Kirche San Domenico. Es wurde ab 1574 im Auftrag der Kompanie Madonna del Rosario erbaut.
neben der Kirche San Domenico, entworfen vom Architekten Giuseppe Giacalone.

Das einschiffige Gebäude bewahrt ein Altarbild mit der Madonna del Rosario mit San Domenico und Santa Caterina da Siena von Anton Van Dyck.
anlässlich der Pest, die 1624 die Stadt Palermo heimsuchte, in Auftrag gegeben und um 1627 geliefert.

Piazza Zisa – Palermo

Tel. 091 652 0269

— ITALIANO —

Il palazzo della Zisa  sorgeva fuori le mura della città di Palermo, all’interno del parco reale normanno, il Genoardo (dall’arabo Jannat al-ar
ovvero “giardino” o “paradiso della terra”), che si estendeva con splendidi padiglioni, rigogliosi giardini e bacini d’acqua da Altofonte fino alle mura del palazzo reale.

Il palazzo della Zisa, concepito come dimora estiva dei re, rappresenta uno dei migliori esempi del connubio di arte e architettura normanna con ambienti tipici
della casa normanna (compresa la doppia torre cuspidata) e decorazioni e ingegnerie arabe per il ricambio d’aria negli ambienti.

— ENGLISH —

The Palazzo della Zisa stood outside the city walls of Palermo, inside the Norman royal park, the Genoardo (from the Arabic Jannat al-ar
or “garden” or “paradise of the earth”), which stretched with splendid pavilions, lush gardens and water basins from Altofonte to the walls of the royal palace.

The palace of the Zisa, conceived as a summer residence of the kings, is one of the best examples of the union of Norman art and architecture with typical environments
of the Norman house (including the double cuspidate tower) and Arab decorations and engineering for the air exchange in the rooms.

— FRANÇAISE —

Le Palazzo della Zisa se dressait à l’extérieur des murs de la ville de Palerme, à l’intérieur du parc royal normand, le Genoardo (de l’arabe Jannat al-ar ou “jardin” ou “paradis sur terre”), qui s’étendait avec de splendides pavillons, des jardins luxuriants et des bassins d’eau d’Altofonte aux murs du palais royal.
Le palais Zisa, conçu comme la résidence d’été des rois, représente l’un des meilleurs exemples de l’union de l’art et de l’architecture normands avec des pièces typiques de la maison normande (dont la double tour cuspidée) et des décorations et ingénieries arabes pour l’échange d’air dans les chambres.

— DEUTSCH —

Der Palazzo della Zisa befand sich außerhalb der Stadtmauern von Palermo im normannischen Königspark Genoardo (aus dem Arabischen Jannat al-ar).
oder „Garten“ oder „Paradies auf Erden“), der sich mit prächtigen Pavillons, üppigen Gärten und Wasserbecken von Altofonte bis zu den Mauern des Königspalastes erstreckte.

Der Zisa-Palast, der als Sommerresidenz der Könige konzipiert wurde, ist eines der besten Beispiele für die Verbindung normannischer Kunst und Architektur mit typischen Umgebungen
des normannischen Hauses (einschließlich des Doppelspitzturms) und arabische Dekorationen und Technik für den Luftaustausch in den Räumen.

PALAZZINA CINESE

Viale Duca degli Abruzzi 1, Palermo

Tel: 0916391111

— ITALIANO —

Orari di apertura:

Martedì e mercoledì dalle ore 9.00 alle ore 14.00

Giovedì, venerdì e sabato dalle ore 9.00 alle ore 19.00.

Domenica: solo la prima di ogni  mese dalle 9.00 alle 13.00 

Chiuso il lunedì.

La  Palazzina Cinese, è un’antica dimora reale dei Borbone delle Due Sicilie, situata a margine del Parco della Favorita, ai confini della Riserva di Monte Pellegrino costruita con uno stile orientale; fu realizzata da Venanzio Marvuglia a partire dal 1799. E’ così composta: Piano seminterrato – sala da ballo e la saletta delle udienze decorate tutte da Giuseppe Velasquez, sala del biliardo, sala delle rovine. Piano terra – galleria di ingresso, stanze del re, sala da pranzo, sala da gioco. Primo piano – salone dei ricevimenti in stile cinese con pannelli in stoffa dipinti anche dal Riolo, la sala da pranzo con l’ingegnosa “tavola matematica” del Marvuglia e la camera da letto del Re con la volta dipinta in stile cinese dal Codardi e dal Velasquez. Secondo piano – sala alla turca, sala ercolana, e l’appartamento della regina Maria Carolina, All’ultimo livello terrazza di forma ottagonale coperta a pagoda con soffitto decorato dal Silvestri. Annesso alla Palazzina Cinese il Museo Etnografico G. Pitré: esso conserva circa 4000 oggetti, tra costumi, pupi, carretti, presepi, ceramiche, stampe popolari religiose, ex voto, pitture su vetro, che testimoniano la vita e la cultura popolare della Sicilia.

— ENGLISH —

Opening Time:

Tuesday and Wednesday from 9am to 2pm.

Thursday, Friday and Saturday from 9am to 7pm.

Sunday: only the first day of each month from 9am to 1pm.

Closed on Mondays.

The Palazzina Cinese is an ancient royal residence of the Bourbons of the Two Sicilies, located on the edge of the Favorita Park, on the edge of the Monte Pellegrino Reserve built in an oriental style; it was built by Venanzio Marvuglia starting from 1799. It is composed as follows: Basement floor – ballroom and small audience room all decorated by Giuseppe Velasquez, billiard room, room of ruins. Ground floor – entrance gallery, king’s rooms, dining room, card room. First floor – reception hall in Chinese style with fabric panels also painted by Riolo, the dining room with the ingenious “mathematical table” by Marvuglia and the King’s bedroom with the vault painted in Chinese style by Codardi and Velasquez. Second floor – Turkish room, Herculaneum room, and the apartment of Queen Maria Carolina, On the top level, an octagonal-shaped terrace covered in a pagoda with a ceiling decorated by Silvestri. Attached to the Palazzina Cinese is the G. Pitré Ethnographic Museum: it preserves about 4000 objects, including costumes, puppets, carts, nativity scenes, ceramics, popular religious prints, ex votos, paintings on glass, which bear witness to the life and popular culture of Sicily.

— FRANÇAISE —

Horaire d’ouverture:

mardi et mercredi de 9h00 à 14h00

Jeudi, vendredi et samedi de 9h00 à 19h00.

Dimanche : uniquement le premier jour de chaque mois de 9h00 à 13h00

Fermé le lundi.

La Palazzina Cina est une ancienne résidence royale des Bourbons des Deux-Siciles, située en bordure du Parco della Favorita, en bordure de la réserve du Monte Pellegrino construite dans un style oriental ; il a été construit par Venanzio Marvuglia à partir de 1799. Il se compose comme suit : sous-sol – salle de bal et petite salle d’audience toutes décorées par Giuseppe Velasquez, salle de billard, salle des ruines. Rez-de-chaussée – galerie d’entrée, chambres du roi, salle à manger, salle de jeux. Premier étage – hall de réception de style chinois avec des panneaux de tissu également peints par Riolo, la salle à manger avec l’ingénieuse “table mathématique” de Marvuglia et la chambre du roi avec la voûte peinte à la chinoise par Codardi et Velasquez. Deuxième étage – Salle turque, salle Herculanum et appartement de la reine Maria Carolina, Au niveau supérieur, une terrasse de forme octogonale couverte d’une pagode avec un plafond décoré par Silvestri. Accolé à l’édifice chinois se trouve le Musée ethnographique G. Pitré : il conserve environ 4000 objets, dont des costumes, des marionnettes, des charrettes, des crèches, des céramiques, des estampes religieuses populaires, des ex-voto, des peintures sur verre, qui témoignent de la vie et des traditions populaires. culture de la Sicile.

— DEUTSCH —

Öffnungszeit:

Dienstag und Mittwoch von 9.00 bis 14.00 Uhr

Donnerstag, Freitag und Samstag von 9.00 bis 19.00 Uhr.

Sonntag: nur am ersten Tag jedes Monats von 9.00 bis 13.00 Uhr

Montags geschlossen.

Die Palazzina Cina ist eine alte königliche Residenz der Bourbonen beider Sizilien. Sie liegt am Rande des Parco della Favorite und am Rande des Monte Pellegrino-Reservats im orientalischen Stil. Es wurde ab 1799 von Venanzio Marvuglia erbaut. Es setzt sich wie folgt zusammen: Untergeschoss – Ballsaal und kleiner Audienzraum, alle dekoriert von Giuseppe Velasquez, Billardzimmer, Ruinensaal. Erdgeschoss – Eingangsgalerie, Königszimmer, Esszimmer, Spielzimmer. Erster Stock – Empfangshalle im chinesischen Stil mit ebenfalls von Riolo bemalten Stoffpaneelen, das Esszimmer mit dem genialen „mathematischen Tisch“ von Marvuglia und das Schlafzimmer des Königs mit dem im chinesischen Stil von Codardi und Velasquez bemalten Gewölbe. Zweiter Stock – Türkischer Raum, Herculaneum-Raum und das Appartement von Königin Maria Carolina. Auf der obersten Ebene eine achteckige Terrasse, die mit einer Pagode bedeckt ist und deren Decke von Silvestri verziert wurde. An das chinesische Gebäude angeschlossen ist das Ethnografische Museum G. Pitré: Es bewahrt etwa 4000 Objekte auf, darunter Kostüme, Puppen, Karren, Krippen, Keramik, volkstümliche religiöse Drucke, Ex-Votos und Gemälde auf Glas, die vom Leben und der Volkstümlichkeit zeugen Kultur Siziliens.

Piazza Cappuccini, 1 – Palermo

Tel. 091 652 7389

— ITALIANO —

Il convento dei Cappuccini a Palermo, nel quartiere Cuba, è annesso alla chiesa di Santa Maria della Pace.
Chiesa e convento risalgono al XVI secolo. Nel sotterraneo si trovano le famose catacombe dei Cappuccini in stile gotico, così chiamate ma in realtà cimitero e non catacomba.

Lo spettacolo macabro degli innumerevoli cadaveri esposti è spunto di riflessione sulla caducità della vita, sulle vanità terrene e sull’inutilità dell’attaccamento degli
uomini alle loro fattezze esteriori. Tra le salme delle Catacombe dei Cappuccini è particolarmente nota quella di Rosalia Lombardo, Nata a Palermo il 13 dicembre 1918 e ivi
morta di polmonite il 6 dicembre 1920, la bambina è stata una delle ultime persone a essere ammesse alla sepoltura nella cripta.

— ENGLISH —

The Capuchin convent in Palermo, in the Cuban quarter, is attached to the church of Santa Maria della Pace.
Church and convent date back to the 16th century. In the basement there are the famous catacombs of the Capuchins in Gothic style, so called but in reality cemetery and not catacomb.

The macabre spectacle of the innumerable exposed corpses is an occasion for reflection on the transience of life, on earthly vanities and on the
uselessness of men’s attachment to their exterior features.. Among the bodies of the Catacombs of the Capuchins is particularly known that of Rosalia Lombardo,
born in Palermo December 13, 1918 and died of pneumonia on December 6, 1920, the girl was one of the last people to be admitted to the burial in the crypt.

— FRANÇAISE —

Le couvent des Capucins de Palerme, dans le district de Cuba, est annexé à l’église de Santa Maria della Pace.
L’église et le couvent datent du XVIe siècle. Au sous-sol se trouvent les célèbres catacombes des Capucins de style gothique, soi-disant mais en fait un cimetière et non une catacombe.
Le spectacle macabre des innombrables cadavres exposés est un point de départ pour une réflexion sur la fugacité de la vie, sur les vanités terrestres et sur la futilité de l’attachement des hommes à leurs traits extérieurs. Parmi les corps des Catacombes des Capucins, celui de Rosalia Lombardo est particulièrement bien connu.Née à Palerme le 13 décembre 1918 et y morte d’une pneumonie le 6 décembre 1920, la petite fille fut l’une des dernières personnes à être admise à l’inhumation dans les crypte.

— DEUTSCH —

Das Kapuzinerkloster in Palermo im Bezirk Kuba ist der Kirche Santa Maria della Pace angegliedert.
Kirche und Kloster stammen aus dem 16. Jahrhundert. Im Keller befinden sich die berühmten Kapuzinerkatakomben im gotischen Stil, die so genannt werden, aber eigentlich ein Friedhof und keine Katakombe sind.
Das makabre Spektakel der unzähligen zur Schau gestellten Leichen ist ein Ausgangspunkt zum Nachdenken über die Vergänglichkeit des Lebens, über irdische Eitelkeiten und über die Sinnlosigkeit der Anhaftung
Männer auf ihre äußeren Merkmale. Zu den Überresten der Kapuzinerkatakomben gehört die von Rosalia Lombardo, die am 13. Dezember 1918 in Palermo geboren wurde
Das kleine Mädchen, das am 6. Dezember 1920 an einer Lungenentzündung starb, war einer der letzten Menschen, die in der Krypta beigesetzt werden durften.

Via Alloro, 4 – Palermo  – Tel. 331 658 1788

— ITALIANO —

Palazzo Abatellis è un antico palazzo nobiliare.

È sede dal 1954 della Galleria Regionale della Sicilia. Il palazzo (fine del XV secolo), opera di Matteo Carnilivari e splendido esempio d’architettura gotico-catalana,
era la residenza di Francesco Abatellis, maestro Portulano del Regno.

Finita la guerra si decise di provvedere al suo restauro e di trasformare il palazzo in “Galleria d’Arte per le collezioni d’arte medievale”.

Palazzo Abatellis conserva ed espone dei capolavori straordinari ma tre sono le opere assolutamente da non perdere:

Il grande affresco del “Trionfo della Morte” (1445 circa), che rappresenta la Morte su un cavallo scheletrico che semina scompiglio tra giovani e dame, risparmiando un gruppo di miserabili e derelitti.

Il dipinto “L’Annunziata” di Antonello da Messina, considerato uno dei capolavori del rinascimento italiano e uno dei punti più alti dell’artista.
La scultura di Francesco Laurana che rappresenta il “Ritratto di Eleonora d’Aragona” (1468).

— ENGLISH —

Palazzo Abatellis is an ancient noble palace. Since 1954 it has been home to the Regional Gallery of Sicily. The palace (late 15th century), the work of Matteo Carnilivari and a splendid example of Catalan-Gothic architecture,
it was the residence of Francesco Abatellis, master Portulano of the Kingdom.
After the war it was decided to provide for its restoration and to transform the building into an “Art Gallery for medieval art collections”.

Palazzo Abatellis preserves and exhibits extraordinary masterpieces, but there are three works not to be missed:
– The large fresco of the “Triumph of Death” (about 1445), which represents Death on a skeletal horse wreaking havoc among young men and ladies, sparing a group of wretched and derelict people.
– The painting “L’Annunziata” by Antonello da Messina, considered one of the masterpieces of the Italian Renaissance and one of the artist’s high points.
– The sculpture by Francesco Laurana representing the “Portrait of Eleonora of Aragon” (1468).

— FRANÇAISE —

Palazzo Abatellis est un ancien palais noble. Depuis 1954, il abrite la Galerie régionale de Sicile. Le palais (fin du XVe siècle), œuvre de Matteo Carnilivari et splendide exemple d’architecture catalane-gothique,
c’était la résidence de Francesco Abatellis, maître Portulano du Royaume.
Après la guerre, il fut décidé de pourvoir à sa restauration et de transformer le bâtiment en une “Galerie d’art pour les collections d’art médiéval”.

Palazzo Abatellis préserve et expose des chefs-d’œuvre extraordinaires, mais il y a trois œuvres à ne pas manquer :
– La grande fresque du “Triomphe de la Mort” (vers 1445), qui représente la Mort sur un cheval squelettique faisant des ravages parmi les jeunes hommes et les jeunes femmes, épargnant un groupe de misérables et d’abandonnés.
– Le tableau “L’Annunziata” d’Antonello da Messina, considéré comme l’un des chefs-d’œuvre de la Renaissance italienne et l’un des points forts de l’artiste.
– La sculpture de Francesco Laurana représentant le “Portrait d’Éléonore d’Aragon” (1468).

— DEUTSCH —

Palazzo Abatellis ist ein alter Adelspalast. Seit 1954 ist hier die Regionalgalerie Siziliens untergebracht. Der Palast (Ende des 15. Jahrhunderts), ein Werk von Matteo Carnilivari und ein prächtiges Beispiel katalanisch-gotischer Architektur,
Es war die Residenz von Francesco Abatellis, dem portugiesischen Herrscher des Königreichs.
Nach dem Krieg wurde beschlossen, für eine Restaurierung zu sorgen und das Gebäude in eine „Kunsthalle für mittelalterliche Kunstsammlungen“ umzuwandeln.

Der Palazzo Abatellis bewahrt und stellt außergewöhnliche Meisterwerke aus, aber drei Werke sollten Sie sich nicht entgehen lassen:
– Das große Fresko „Triumph des Todes“ (um 1445), das den Tod auf einem Skelettpferd darstellt, der unter jungen Männern und Damen Chaos anrichtet und eine Gruppe elender und verlassener Menschen verschont.
– Das Gemälde „L’Annunziata“ von Antonello da Messina gilt als eines der Meisterwerke der italienischen Renaissance und als einer der Höhepunkte des Künstlers.
– Die Skulptur von Francesco Laurana, die das „Porträt von Eleonora von Aragon“ (1468) darstellt.

Civica galleria d’arte moderna “Empedocle Restivo”

Via Sant’Anna, 21 – Palermo 

Tel. 335 545 3277

— ITALIANO —

La Galleria d’arte moderna è un museo civico d’arte moderna ubicato in via Sant’Anna, nel quartiere Kalsa del centro storico di Palermo.

Il complesso museale è formato da due edifici uniti in epoca storica: l’ex convento francescano della chiesa di Sant’Anna la Misericordia.
Raccoglie opere realizzate da artisti meridionali e palermitani tra la fine del Settecento e l’inizio del Novecento.

— ENGLISH —

Modern Art Gallery is a civic museum of modern art located in via Sant’Anna, in the Kalsa district of the historic center of Palermo.

The museum complex is formed by two buildings united in historical times: the former Franciscan convent of the church of Sant’Anna la Misericordia.
It collects works created by southern and Palermo artists between the late eighteenth and early twentieth centuries.

— FRANÇAISE —

La Galerie d’Art Moderne est un musée civique d’art moderne situé via Sant’Anna, dans le quartier Kalsa du centre historique de Palerme.

Le complexe muséal est composé de deux bâtiments réunis à l’époque historique : l’ancien couvent franciscain de l’église de Sant’Anna la Misericordia.
Il rassemble des œuvres créées par des artistes méridionaux et palermitains entre la fin du XVIIIe siècle et le début du XXe siècle.

— DEUTSCH —

Die Galerie für Moderne Kunst ist ein städtisches Museum für moderne Kunst in der Via Sant’Anna im Stadtteil Kalsa im historischen Zentrum von Palermo.
Der Museumskomplex besteht aus zwei in historischer Zeit miteinander verbundenen Gebäuden: dem ehemaligen Franziskanerkloster und der Kirche Sant’Anna la Misericordia.
Es sammelt Werke, die von Künstlern aus dem Süden und Palermita zwischen dem Ende des 18. und dem Beginn des 20. Jahrhunderts geschaffen wurden.

Museo Archeologico Regionale “Antonino Salinas”

Piazza Olivella – Palermo

Tel. 091 611 6807

— ITALIANO —

Formatosi nel 1814 come Museo dell’Università, dove erano confluite alcune delle principali collezioni archeologiche e storico-artistiche di Sicilia,
divenne Museo Nazionale nel 1860.
Possiede una delle più ricche collezioni archeologiche d’Italia, testimonianze della storia siciliana in tutte le sue fasi che vanno dalla preistoria al medioevo.

Al suo interno sono conservati i reperti e manufatti dei popoli che hanno determinato la storia dell’isola: fenici, punici, greci, romani e bizantini,
ma anche manufatti di altri popoli come gli Egizi e gli Etruschi. Museo nazionale fino al 1977, è stato dedicato ad Antonio Salinas, celebre archeologo e 
numismatico palermitano, che lo diresse.

— ENGLISH —

Formed in 1814 as a University Museum, where some of the main archaeological and historical-artistic collections of Sicily were merged,
it became a National Museum in 1860.

It has one of the richest archaeological collections in Italy, evidence of Sicilian history in all its phases ranging from prehistory to the Middle Ages.
Inside are preserved artifacts and artifacts of the peoples that have determined the history of the island: Phoenicians, Punic, Greeks, Romans and Byzantines,
but also artifacts of other peoples such as the Egyptians and the Etruscans. National Museum until 1977, it was dedicated to Antonio Salinas, a famous
archaeologist and numismatic from Palermo, who directed it.

— FRANÇAISE —

Formé en 1814 sous le nom de Musée de l’Université, où certaines des principales collections archéologiques et historico-artistiques de la Sicile avaient convergé,
il est devenu un musée national en 1860.
Il possède l’une des collections archéologiques les plus riches d’Italie, témoin de l’histoire sicilienne dans toutes ses phases allant de la préhistoire au Moyen Âge.

À l’intérieur se trouvent les découvertes et les artefacts des peuples qui ont déterminé l’histoire de l’île : Phéniciens, Puniques, Grecs, Romains et Byzantins,
mais aussi des artefacts d’autres peuples tels que les Égyptiens et les Étrusques. Musée national jusqu’en 1977, il était dédié à Antonio Salinas, célèbre archéologue et
numismate de Palerme, qui l’a dirigé.

— DEUTSCH —

1814 als Universitätsmuseum gegründet, in dem einige der wichtigsten archäologischen und historisch-künstlerischen Sammlungen Siziliens zusammenkamen,
1860 wurde es zum Nationalmuseum.
Es verfügt über eine der reichsten archäologischen Sammlungen Italiens, Zeugnisse der sizilianischen Geschichte in all ihren Phasen, von der Vorgeschichte bis zum Mittelalter.
Im Inneren befinden sich die Funde und Artefakte der Völker, die die Geschichte der Insel bestimmt haben: Phönizier, Punier, Griechen, Römer und Byzantiner.
aber auch Artefakte anderer Völker wie der Ägypter und Etrusker. Bis 1977 war es Nationalmuseum und war Antonio Salinas gewidmet, einem berühmten Archäologen und
Numismatiker aus Palermo, der es leitete.

TEATRO MASSIMO

Piazza Verdi – Palermo – Tel. 091 605 3521

— ITALIANO —

E’ il più grande  teatro lirico d’Italia, e il terzo come grandezza in Europa. Ambienti di rappresentanza, sale, gallerie e scale monumentali circondano il teatro vero e proprio, formando un complesso
architettonico di grandiose proporzioni.

È famoso per l’imponente facciata neoclassica e la bellezza della Sala grande e dei ridotti in stile Liberty.
Offre un’interessante programmazione di spettacoli d’opera, concerti, balletti e attività collaterali.

— ENGLISH —

It is the largest lyrical theater building in Italy, and one of the largest in Europe, third by architectural order after the Opéra National in
Paris and the Vienna State Opera. Representation rooms, halls, galleries and monumental stairways surround the actual theater, forming an
architectural complex of grandiose proportions.

It is famous for its imposing neoclassical façade and the beauty of the Great Hall and reduced Art Nouveau style.
It offers an interesting program of opera performances, concerts, ballets and collateral activities.

— FRANÇAISE —

C’est le plus grand théâtre d’opéra d’Italie et l’un des plus grands d’Europe, le troisième par ordre de grandeur architecturale après l’Opéra National de
Paris et le Staatsoper à Vienne. Des salles représentatives, des salles, des galeries et des escaliers monumentaux entourent le théâtre actuel, formant un complexe
architecture aux proportions grandioses.

Il est célèbre pour son imposante façade néoclassique et la beauté de la Grande Salle et des foyers de style Liberty.
Il propose un programme intéressant de représentations d’opéra, de concerts, de ballets et d’activités annexes.

— DEUTSCH —

Es ist das größte Opernhaus Italiens und das drittgrößte in Europa. Repräsentative Räume, Säle, Galerien und monumentale Treppenhäuser umgeben das eigentliche Theater und bilden einen Komplex
Architektur von grandiosen Ausmaßen.
Es ist berühmt für seine imposante neoklassizistische Fassade und die Schönheit der Großen Halle und der Foyers im Jugendstil.
Es bietet ein interessantes Programm aus Opernaufführungen, Konzerten, Balletten und Nebenaktivitäten.

MUSEO INTERNAZIONALE DELLE MARIONETTE  Antonio Pasqualino

Piazza Antonio Pasqualino, 5  Palermo

Tel.    091 328060

Web:  museodellemarionette.it

Instagram: instagram.com/museodellemarionette/?hl=it

Facebook:  facebook.com/MuseoMarionette/

— ITALIANO —

Il Museo Internazionale delle Marionette Antonio Pasqualino è stato istituito nel 1975 dall’Associazione per la Conservazione delle Tradizioni Popolari.

Esprime la volontà di salvaguardare una forma preziosa di teatro nella nostra storia. Il museo ospita una collezione di 5000 pezzi provenienti da tutto il mondo; dispone inoltre di una libreria con ben 30.000 volumi , un ricco archivio fotografico, di una videoteca e di una nastroteca con registrazioni di spettacoli di teatro di marionette provenienti da diversi paesi. Tra le varie iniziative promosse troverete l’attività teatrale volta sia alla produzione di spettacoli innovativi che alla promozione del tradizionale spettacolo di marionette, visite guidate con videoproiezioni, dimostrazioni di tecniche di manovra, etc.
Il museo si trova all’interno dell’ex “Hôtel de France”, un edificio di grande interesse architettonico e storico, nel centro storico di Palermo, a pochi passi dalla monumentale Piazza Marina. Per gli orari o prenotazioni telefonate subito!

— ENGLISH —

The Antonio Pasqualino International Puppet Museum was established in 1975 by the Association for the Conservation of Popular Traditions.

It expresses the will to safeguard a precious form of theater in our history. The museum houses a collection of 5000 pieces from all over the world; it also has a library with 30000 volumes, a rich photographic archive, a video library and a tape library with recordings of puppet theater performances from various countries. Among the various initiatives promoted you will find the theatrical activity aimed at both the production of innovative shows and the promotion of the traditional puppet show, guided tours with video projections, demonstrations of maneuvering techniques, etc.

The museum is located inside the former “Hôtel de France”, a building of great architectural and historical interest, in the historic center of Palermo, a few steps from the monumental Piazza Marina.

— FRANÇAISE —

Le Musée international de la marionnette Antonio Pasqualino a été créé en 1975 par l’Association pour la conservation des traditions populaires.

Il exprime la volonté de sauvegarder une forme précieuse de théâtre dans notre histoire. Le musée abrite une collection de 5000 pièces du monde entier ; il possède également une bibliothèque de 30 000 volumes, une riche archive photographique, une vidéothèque et une magnétothèque avec des enregistrements de représentations de théâtre de marionnettes de divers pays. Parmi les différentes initiatives promues, vous trouverez l’activité théâtrale visant à la fois la production de spectacles innovants et la promotion du spectacle de marionnettes traditionnel, des visites guidées avec projections vidéo, des démonstrations de techniques de manœuvre, etc.
Le musée est situé à l’intérieur de l’ancien “Hôtel de France”, un bâtiment de grand intérêt architectural et historique, dans le centre historique de Palerme, à quelques pas de la monumentale Piazza Marina. Pour les horaires ou les réservations, appelez maintenant!

— DEUTSCH —

Das Internationale Puppenmuseum Antonio Pasqualino wurde 1975 von der Vereinigung zur Erhaltung volkstümlicher Traditionen gegründet.
Es bringt den Willen zum Ausdruck, eine wertvolle Theaterform unserer Geschichte zu bewahren. Das Museum beherbergt eine Sammlung von 5000 Stücken aus aller Welt; Es verfügt außerdem über eine Bibliothek mit 30.000 Bänden, ein umfangreiches Fotoarchiv, eine Videothek und eine Tonbandbibliothek mit Aufnahmen von Puppentheateraufführungen aus verschiedenen Ländern. Unter den verschiedenen geförderten Initiativen finden Sie Theateraktivitäten, die sowohl auf die Produktion innovativer Shows als auch auf die Förderung des traditionellen Puppenspiels abzielen, Führungen mit Videoprojektionen, Vorführungen von Manövriertechniken usw.
Das Museum befindet sich im ehemaligen „Hôtel de France“, einem Gebäude von großem architektonischen und historischen Interesse, im historischen Zentrum von Palermo, nur wenige Schritte von der monumentalen Piazza Marina entfernt. Für Fahrpläne oder Reservierungen rufen Sie jetzt an!

PICCOLO MUSEO DELLA NATURA

“ RADICI”

Via A. Gagini, , 23  Palermo

Tel. : 351 834 0526

Web:  radicipiccolomuseo.it/

Instagram: instagram.com/radicipiccolomuseodellanatura/

— ITALIANO —

“RADICI” – Piccolo Museo della Natura – è un centro culturale dove lo spazio multifunzionale supera l’idea tradizionale di museo.
Potrai fare esperimenti, creazioni artigianali, sperimentazioni artistiche e azioni poetiche!

L’atelier, il sottobosco, la caffetteria e la bottega sono spazi da vivere ogni giorno.

ll Museo Radici promuove il corpo come esperienza, il gioco come linguaggio, la curiosità come bussola e la bellezza come orizzonte. Per bambini, giovani ed adulti!

Prenota subito o vienici a trovare!

— ENGLISH —

“RADICI” – Small Museum of Nature – is a cultural center where

the multifunctional space goes beyond the traditional idea of a museum.

You will be able to make experiments, craft creations, artistic experiments and poetic actions.

The atelier, the undergrowth, the cafeteria and the shop are spaces to be experienced every day.

The Radici Museum promotes the body as an experience, play as a language, curiosity as a compass and beauty as a horizon. For children, young people and adults!

Book now or come and see us!

— FRANÇAISE —

“RADICI” – Petit Musée de la Nature – est un centre culturel où l’espace multifonctionnel va au-delà de l’idée traditionnelle d’un musée.
Vous pourrez faire des expérimentations, des créations artisanales, des expérimentations artistiques et des actions poétiques !

L’atelier, le sous-bois, la cafétéria et la boutique sont des espaces à vivre au quotidien.

Le Radici Museum promeut le corps comme expérience, le jeu comme langage, la curiosité comme boussole et la beauté comme horizon. Pour les enfants, les jeunes et les adultes !

Réservez maintenant ou venez nous voir!

— DEUTSCH —

„RADICI“ – Kleines Naturmuseum – ist ein Kulturzentrum, dessen multifunktionaler Raum über die traditionelle Idee eines Museums hinausgeht.
Sie können Experimente, handwerkliche Kreationen, künstlerische Experimente und poetische Aktionen durchführen!
Das Atelier, das Unterholz, die Cafeteria und der Laden sind Räume, die es jeden Tag zu erleben gilt.
Das Radici Museum fördert den Körper als Erlebnis, das Spiel als Sprache, die Neugier als Kompass und die Schönheit als Horizont. Für Kinder, Jugendliche und Erwachsene!
Buchen Sie jetzt oder kommen Sie vorbei!

 

ORTO BOTANICO

Via Lincoln, 2 – Palermo

Tel. 091 2389 1236

— ITALIANO —

L’Orto botanico di Palermo è una istituzione museale e didattico-scientifica del Centro Servizi del Sistema Museale dell’Università di Palermo.

Adiacente a Villa Giulia, vi si accede da via Lincoln. La sua origine risale al 1779.
Il Giardino accoglie oltre 12.000 specie differenti di piante.
Il grande Ficus magnolioide, che costituisce il simbolo del moderno Orto, fu importato nel 1845 dalle Isole Norfolk ( Australia).
Oggi assieme all’esemplare di Villa Garibaldi è il più grande d’Europa.

— ENGLISH —

The Botanical Garden of Palermo is a museum and educational-scientific institution of the Museum Services Center of the University of Palermo.

Adjacent to Villa Giulia, it is accessed via Lincoln Street. Its origin dates back to 1779.
The Garden welcomes over 12,000 different species of plants.
The great Ficus magnolioide, which is the symbol of the modern Garden, was imported in 1845 from the Norfolk Islands (Australia).
Today, together with the example of Villa Garibaldi, it is the largest in Europe.

— FRANÇAISE —

Le Jardin botanique de Palerme est un musée et une institution éducative et scientifique du Centre de services du système muséal de l’Université de Palerme.
Adjacent à la Villa Giulia, il est accessible depuis la via Lincoln. Son origine remonte à 1779.
Le Jardin abrite plus de 12 000 espèces de plantes différentes.
Le grand Ficus magnolioïde, symbole du potager moderne, a été importé en 1845 des îles Norfolk (Australie).
Aujourd’hui, avec l’exemple de la Villa Garibaldi, c’est la plus grande d’Europe.

— DEUTSCH —

Der Botanische Garten von Palermo ist ein Museum und eine pädagogisch-wissenschaftliche Einrichtung des Servicezentrums des Museumssystems der Universität Palermo.
Es grenzt an die Villa Giulia und ist über die Lincoln-Straße erreichbar. Sein Ursprung geht auf das Jahr 1779 zurück.
Der Garten beherbergt über 12.000 verschiedene Pflanzenarten.
Der große Magnolioid-Ficus, das Symbol des modernen Gemüsegartens, wurde 1845 von den Norfolkinseln (Australien) importiert.
Heute ist es zusammen mit dem Beispiel der Villa Garibaldi das größte in Europa.

 

Piazza Marina – Palermo

Tel. 091 740 9302

— ITALIANO —

Il giardino è stato realizzato tra il 1861 e il 1864 dall’architetto Giovan Battista Filippo Basile a piazza Marina a Palermo, nello storico quartiere della Kalsa e fu intitolata all’eroe nazionale Giuseppe Garibaldi proprio per celebrare la nascita della nazione Italiana, da poco avvenuta.

Tra le tante piante esotiche che si trovano all’interno il maestoso Ficus macrophylla è sicuramente l’attrazione principale essendo considerato uno
dei più vecchi e grandi d’Italia, con un’altezza di 30 metri, una circonferenza del tronco che supera i 21 metri ed una chioma con diametro di 50 metri. DA VEDERE ASSOLUTAMENTE!

— ENGLISH —

The garden was built between 1861 and 1864 by architect Giovan Battista Filippo Basile in Piazza Marina in Palermo, in the historic district of Kalsa
and was named after the national hero Giuseppe Garibaldi just to celebrate the birth of the Italian nation, recently.

Among the many exotic plants found inside the majestic Ficus macrophylla is certainly the main attraction being considered one of the oldest and largest in Italy,
with a height of 30 meters, a circumference of the trunk that exceeds 21 meters and a foliage with a diameter of 50 meters.

— FRANÇAISE —

Le jardin a été créé entre 1861 et 1864 par l’architecte Giovan Battista Filippo Basile sur la Piazza Marina à Palerme, dans le quartier historique de Kalsa et a été nommé d’après le héros national Giuseppe Garibaldi juste pour célébrer la naissance de la nation italienne, qui a eu lieu récemment.
Parmi les nombreuses plantes exotiques trouvées à l’intérieur, le majestueux Ficus macrophylla est certainement l’attraction principale car il est considéré comme l’un des plus anciens et des plus grands d’Italie, avec une hauteur de 30 mètres et une circonférence du tronc dépassant 21 mètres et une couronne d’un diamètre de 50 mètres.

— DEUTSCH —

Der Garten wurde zwischen 1861 und 1864 vom Architekten Giovan Battista Filippo Basile an der Piazza Marina in Palermo im historischen Stadtteil Kalsa angelegt und nach dem Nationalhelden Giuseppe Garibaldi benannt, um die kürzlich erfolgte Geburt der italienischen Nation zu feiern.
Unter den vielen exotischen Pflanzen im Inneren ist der majestätische Ficus Macrophylla sicherlich die Hauptattraktion, da er als einer gilt
Einer der ältesten und größten in Italien, mit einer Höhe von 30 Metern, einem Stammumfang von mehr als 21 Metern und einer Krone mit einem Durchmesser von 50 Metern.

 

Parco d’Orleans

Corso Re Ruggero

90134 Palermo

Tel: 0917075038

— ITALIANO —

Il parco storico fu creato nel lontano 1797 da Ferdinando IV di Borbone, che lo utilizzò come luogo di ricerca botanica per specie di origine esotica. Oggi il parco d’Orléans è un giardino zoologico urbano di Palermo, adiacente a palazzo d’Orléans, gestito dalla Regione siciliana. Si tratta dell’unico parco ornitologico presente in Italia. Vi sono presenti dei grandi ficus macrophylla dalle radici volanti e 350 esemplari di 70 specie animali diverse, oltre a pesci e tartarughe.

In addizione alle numerose specie di pappagalli esotici rari, come Ara e Conuri, è possibile osservare cicogne, fenicotteri, pellicani rosa e uccelli autoctoni oggi estinti in Sicilia, come l’avvoltoio Capovaccaio, il Pollo Sultano, il Francolino, il Gufo e il Cavaliere d’Italia. Sono presenti anche dei cerbiatti.

— ENGLISH —

The historic park was created in 1797 by Ferdinand IV of Bourbon, who used it as a place of botanical research for species of exotic origin. Today the Orléans park is an urban zoological garden in Palermo, adjacent to the Orléans palace, managed by the Sicilian Region. It is the only ornithological park in Italy. There are large ficus macrophylla with flying roots and 350 specimens of 70 different animal species, as well as fish and turtles.

In addition to the numerous species of rare exotic parrots, such as Ara and Conuri, it is possible to observe storks, flamingos, pink pelicans and native birds now extinct in Sicily, such as the Egyptian vulture, the Sultan chicken, the Francolin, the owl and the Cavaliere d ‘Italy. There are also some fawns.

— FRANÇAIS —

Le parc historique a été créé en 1797 par Ferdinand IV de Bourbon, qui l’utilisa comme lieu de recherche botanique d’espèces d’origine exotique. Aujourd’hui le parc d’Orléans est un jardin zoologique urbain à Palerme, attenant au palais d’Orléans, géré par la Région Sicilienne. C’est le seul parc ornithologique d’Italie. Il y a de grands ficus macrophylla avec des racines volantes et 350 spécimens de 70 espèces animales différentes, ainsi que des poissons et des tortues.

En plus des nombreuses espèces de perroquets exotiques rares, tels que Ara et Conuri, il est possible d’observer des cigognes, des flamants roses, des pélicans roses et des oiseaux indigènes aujourd’hui disparus en Sicile, tels que le vautour percnoptère, le poulet sultan, le francolin, le Hibou et le chevalier d’Italie. Il y a aussi quelques faons.

— DEUTSCH —

Der historische Park wurde 1797 von Ferdinand IV. von Bourbon angelegt, der ihn als Ort botanischer Forschung für Arten exotischen Ursprungs nutzte. Heute ist der Orléans-Park ein städtischer zoologischer Garten in Palermo, der an den Orléans-Palast angrenzt und von der Region Sizilien verwaltet wird. Es ist der einzige ornithologische Park in Italien. Es gibt große Ficus Macrophylla mit Flugwurzeln und 350 Exemplare von 70 verschiedenen Tierarten sowie Fische und Schildkröten.
Neben den zahlreichen Arten seltener exotischer Papageien wie Ara und Conuri kann man Störche, Flamingos, rosa Pelikane und einheimische, auf Sizilien inzwischen ausgestorbene Vögel wie den Schmutzgeier, das Sultanhuhn, den Frankolin usw. beobachten Eule und der Ritter von Italien. Es gibt auch einige Kitze.

 

Via Pietro Bonanno – Palermo

Tel. 091 540326

— ITALIANO —

Il santuario di Santa Rosalia è un santuario di Palermo costruito intorno al XVII secolo sulla base di precedenti edifici religiosi in onore della nuova
santa patrona della città.

Il santuario si trova all’interno di un anfratto di roccia, quasi sulla cima del monte Pellegrino, all’interno è presente una grossa quantità d’acqua
che viene canalizzata verso l’esterno attraverso un curioso quanto elaborato sistema di raccolta.
Il santuario custodisce la memoria del prodigioso ritrovamento delle ossa di santa Rosalia.

— ENGLISH —

The sanctuary of Santa Rosalia is a sanctuary of Palermo built around the seventeenth century on the basis of previous religious buildings in honor of the
new patron saint of the city.

The sanctuary is located inside a rocky ravine, almost on the top of Mount Pellegrino, inside there is a large amount of water that is channeled outwards through
a curious and elaborate collection system.
The sanctuary preserves the memory of the prodigious find of the bones of Santa Rosalia.

— FRANÇAISE —

Le sanctuaire de Santa Rosalia est un sanctuaire de Palerme construit vers le XVIIe siècle sur la base d’anciens édifices religieux en l’honneur du nouveau saint patron de la ville. Le sanctuaire est situé à l’intérieur d’une crevasse rocheuse, presque au sommet du mont Pellegrino. À l’intérieur se trouve une grande quantité d’eau qui est canalisée vers l’extérieur grâce à un système de collecte curieux et élaboré.
Le sanctuaire conserve le souvenir de la prodigieuse découverte des ossements de Sainte Rosalie.

— DEUTSCH —

Das Heiligtum Santa Rosalia ist ein Heiligtum in Palermo, das um das 17. Jahrhundert herum auf der Grundlage früherer religiöser Gebäude zu Ehren des Neuen erbaut wurde
Schutzpatron der Stadt.
Das Heiligtum liegt in einer Felsspalte, fast auf dem Gipfel des Monte Pellegrino, in seinem Inneren befindet sich eine große Menge Wasser
die durch ein merkwürdiges und ausgeklügeltes Sammelsystem nach außen geleitet wird.
Das Heiligtum bewahrt die Erinnerung an die erstaunliche Entdeckung der Gebeine der Heiligen Rosalia.

DUOMO DI MONREALE

Piazza Guglielmo II, 2 – Monreale

Tel. 091 640 4413

— ITALIANO —

La cattedrale di Santa Maria Nuova è il principale luogo di culto cattolico di Monreale, nella città metropolitana di Palermo, sede arcivescovile 
dell’arcidiocesi omonima.
Costruita a partire dal 1174 per volere di Guglielmo II d’Altavilla,(Guglielmo il buono) re di Sicilia dal 1166 al 1189, è famosa per i ricchi
mosaici bizantini che ne decorano l’interno.
Al Duomo è affiancato il Chiostro dell’antico monastero benedettino, realizzato sul finire del XII secolo.

— ENGLISH —

The cathedral of Santa Maria Nuova is the main Catholic place of worship in Monreale, in the metropolitan city of Palermo, the archbishopric of the archdiocese
of the same name.
Built starting in 1174 by William II of Altavilla, (Guglielmo the good) king of Sicily from 1166 to 1189, it is famous for its rich Byzantine mosaics
which decorate its interior.
The Cathedral is flanked by the Cloister of the ancient Benedictine monastery, built in the late twelfth century.

— FRANÇAISE —

La cathédrale de Santa Maria Nuova est le principal lieu de culte catholique à Monreale, dans la ville métropolitaine de Palerme, le siège archiépiscopal de l’archidiocèse du même nom.
Construit à partir de 1174 à la demande de Guillaume II d’Altavilla, (Guillaume le Bon) roi de Sicile de 1166 à 1189, il est célèbre pour ses riches
Mosaïques byzantines qui décorent l’intérieur.
Le cloître de l’ancien monastère bénédictin, construit à la fin du XIIe siècle, est flanqué de la cathédrale.

— DEUTSCH —

Die Kathedrale Santa Maria Nuova ist die wichtigste katholische Kultstätte in Monreale, in der Metropole Palermo, dem Sitz des Erzbischofs
des gleichnamigen Erzbistums.
Erbaut ab 1174 auf Geheiß von Wilhelm II. von Altavilla, (Wilhelm der Gute), König von Sizilien von 1166 bis 1189, ist es berühmt für seine Reichen
Byzantinische Mosaike, die den Innenraum schmücken.
Der Kreuzgang des Ende des 12. Jahrhunderts erbauten alten Benediktinerklosters wird von der Kathedrale flankiert.

MERCATO DEL CAPO

Via Cappucinelle – Palermo

— ITALIANO —

Il mercato del Capo, insieme agli altri mercati di Palermo come Ballarò, La Vucciria, è un importante punto di smercio agroalimentare al dettaglio.
È un animatissimo e caratteristico, addirittura folkloristico, mercato alimentare: i colori, le urla dei venditori, l’animazione delle bancarelle
ne fanno un elemento essenziale del carattere della città di Palermo.
È un mercato attivo tutti i giorni, dando la possibilità di acquistare sia generi alimentari, sia altre mercanzie.

— ENGLISH —

The Capo market, together with other Palermo markets such as Ballarò, La Vucciria, is an important point of agro-food retailing.
It is a lively and characteristic, even folkloristic, food market: the colors, the shouts of the vendors, the animation of the stalls make it an
essential element of the character of the city of Palermo. It is an active market every day, giving the possibility to buy both groceries and other merchandise.

— FRANÇAISE —

Le marché de Capo, avec les autres marchés de Palerme tels que Ballarò, La Vucciria, est un important point de vente au détail de produits agroalimentaires. C’est un marché alimentaire très animé et caractéristique, voire folklorique : les couleurs, les cris des vendeurs, l’animation des étals en font un élément essentiel du caractère de la ville de Palerme. C’est un marché actif tous les jours, donnant la possibilité d’acheter à la fois de la nourriture et d’autres marchandises.

— DEUTSCH —

Der Capo-Markt ist zusammen mit den anderen Palermo-Märkten wie Ballarò und La Vucciria ein wichtiger Punkt für den Verkauf von Agrarlebensmitteln im Einzelhandel.
Es ist ein sehr belebter und charakteristischer, ja sogar folkloristischer Lebensmittelmarkt: die Farben, die Rufe der Verkäufer, die Belebung der Stände
machen es zu einem wesentlichen Element des Charakters der Stadt Palermo.
Es ist ein täglich aktiver Markt, der die Möglichkeit bietet, sowohl Lebensmittel als auch andere Waren zu kaufen.

 

MERCATO DI BALLARO’

Via Ballarò – Palermo

— ITALIANO —

Il mercato, permanente, si estende da Piazza Casa Professa ai bastioni di corso Tukory verso Porta Sant’Agata.
Il mercato è famoso per la vendita delle primizie che provengono dalle campagne del palermitano.
Ballarò è il più antico tra i mercati della città, frequentato giornalmente da centinaia di persone, animato dalle cosiddette abbanniate,
cioè dai chiassosi richiami dei venditori che, con il loro caratteristico e colorito accento locale, cercano di attirare l’interesse dei passanti.
Si presenta come un ammasso di bancarelle assiepate e con la strada invasa dalle cassette di legno che contengono la merce.

— ENGLISH —

The permanent market stretches from Piazza Casa Professa to the ramparts of Corso Tukory towards Porta Sant’Agata.
The market is famous for selling the first fruits that come from the countryside of Palermo.
Ballarò is the oldest of the city’s markets, frequented daily by hundreds of people, animated by the so-called “abbanniate”, that is by the noisy
calls of the sellers who, with their characteristic and colorful local accent, try to attract the interest of passers-by.
It looks like a cluster of stalls stalls and with the street invaded by wooden boxes that contain the goods.

— FRANÇAISE —

Le marché permanent s’étend de la Piazza Casa Professa aux remparts du Corso Tukory en direction de la Porta Sant’Agata.
Le marché est célèbre pour la vente des premiers fruits provenant de la campagne palermitaine.
Ballarò est le plus ancien des marchés de la ville, fréquenté quotidiennement par des centaines de personnes, animé par le soi-disant abbanniat,
c’est-à-dire par les appels bruyants des vendeurs qui, avec leur accent local caractéristique et coloré, tentent d’attirer l’intérêt des passants.
Cela ressemble à une masse d’étals bondés et avec la rue envahie par des caisses en bois qui contiennent les marchandises.

— DEUTSCH —

Der permanente Markt erstreckt sich von der Piazza Casa Professa bis zu den Stadtmauern des Corso Tukory in Richtung Porta Sant’Agata.
Der Markt ist berühmt für den Verkauf der ersten Früchte, die aus der Umgebung von Palermo stammen.
Ballarò ist der älteste Markt der Stadt, der täglich von Hunderten von Menschen besucht wird und von der sogenannten Abbanniate belebt wird.
nämlich durch die lautstarken Rufe der Verkäufer, die mit ihrem charakteristischen und farbenfrohen lokalen Akzent versuchen, das Interesse der Passanten zu wecken.
Es sieht aus wie eine Ansammlung überfüllter Stände und die Straße ist mit Holzkisten übersät, die die Waren enthalten.

MERCATO DELLA VUCCIRIA ( NEL RIQUADRO IL QUADRO REALIZZATO DA GUTTUSO)

Piazza Caracciolo – Palermo

— ITALIANO —

Antico mercato di Palermo. Oggi in disuso.
In serata ritrovo per turisti nei pubs sparsi nei vicoli dove si può gustare il food siciliano o bere con musica anche dal vivo.

— ENGLISH —

Ancient market of Palermo. Today disused.
In the evening meeting for tourists in the pubs scattered in the alleys where you can taste Sicilian food or drink with music even live.

— FRANÇAISE —

Ancien marché de Palerme. Aujourd’hui en désuétude.
Le soir, rendez-vous pour les touristes dans les pubs disséminés dans les ruelles où vous pourrez déguster des plats siciliens ou boire avec de la musique live.

— DEUTSCH —

Alter Markt von Palermo. Heute unbenutzt.
Abends treffen sich Touristen in den in den Gassen verstreuten Kneipen, wo Sie sizilianisches Essen oder Trinken bei Live-Musik probieren können.

MERCATO DELLE PULCI

Piazza Domenico Peranni, 33 – Palermo

— ITALIANO —

Il mercato delle pulci è un noto mercatino di Palermo.
Nato nel 1949 su iniziativa dei rigattieri che raccoglievano articoli usati dai palazzi nobiliari, e pertanto organizzato con baracche in lamiera,
rappresenta una mostra permanente dell’antiquariato italiano e in particolare di quello siciliano. 
Nel mercato si possono reperire oggetti antichi, mobili vecchi e curiosità varie, fra cui sempre più frequenti oggetti di modernariato
degli anni sessanta e settanta. Le botteghe sono aperte i giorni feriali fino al tramonto e i giorni festivi fino alle 13.

— ENGLISH —

The flea market is a well-known flea market in Palermo.
Born in 1949 on the initiative of second-hand dealers who collected items used by noble buildings, and therefore organized with tin shacks,
is a permanent exhibition of Italian antiques and in particular of the Sicilian.
In the market you can find ancient objects, old furniture and various curiosities, among which more and more frequent objects of modernism
of the sixties and seventies. The shops are open on weekdays until sunset and on holidays until 13.

— FRANÇAISE —

Le marché aux puces est un marché bien connu à Palerme.
Né en 1949 à l’initiative de brocanteurs qui récupéraient les objets usagés des palais nobles, et donc organisé avec des casernes en tôle,
représente une exposition permanente d’antiquités italiennes et en particulier siciliennes. Sur le marché, vous pouvez trouver des antiquités, des meubles anciens et diverses curiosités, y compris des objets modernes de plus en plus fréquents des années 60 et 70. Les magasins sont ouverts en semaine jusqu’au coucher du soleil et les jours fériés jusqu’à 13h.

— DEUTSCH —

Der Flohmarkt ist ein bekannter Markt in Palermo.
1949 auf Initiative von Trödelhändlern geboren, die gebrauchte Gegenstände aus Adelspalästen sammelten und sich deshalb mit Blechkasernen organisierten,
stellt eine Dauerausstellung italienischer und insbesondere sizilianischer Antiquitäten dar.
Auf dem Markt finden Sie Antiquitäten, alte Möbel und verschiedene Kuriositäten, darunter immer häufiger auch moderne Objekte
der sechziger und siebziger Jahre. Die Geschäfte sind werktags bis Sonnenuntergang und an Feiertagen bis 13 Uhr geöffnet.

MONDELLO

La località di Mondello si trova a pochi chilometri dalla città. Il suo golfo con il promontorio di monte Pellegrino formano una stupenda cartolina. Incastonata in questa baia di assoluto fascino, la spiaggia di Mondello è considerata una delle spiagge più belle dalla Sicilia: sabbia bianca, acqua cristallina e azzurrissima, sempre piena di gente,  ma comunque spettacolare. Raggiungibile in auto o con il bus 806. Mondello un tempo era un piccolo borgo marinaro, oggi il Comune conta 12.000 residenti circa ed è una zona votata al turismo, con tutti i servizi utili.

La vicina Riserva di Capo Gallo offre sentieri escursionistici e ampie vedute sul mare.

 

— ENGLISH —

 

Mondello is located a few kilometers from the city. Its gulf with the promontory of Monte Pellegrino form a wonderful postcard. Set in a bay of absolute charm, Mondello beach is considered one of the most beautiful beaches in Sicily: white sand, crystalline and very blue water, always crowded but still spectacular. Reachable by car or by bus 806. Mondello was once a small fishing village, today the municipality has about 12,000 residents and is an area devoted to tourism, with all useful services.

The nearby Capo Gallo Reserve offers hiking trails and sweeping sea views.

 

— FRANÇAISE —

 

Mondello est situé à quelques kilomètres de la ville. Son golfe avec le promontoire du Monte Pellegrino forme une merveilleuse carte postale. Située dans une baie au charme absolu, la plage de Mondello est considérée comme l’une des plus belles plages de Sicile : sable blanc, eau cristalline et très bleue, toujours bondée mais toujours spectaculaire. Accessible en voiture ou en bus 806. Mondello était autrefois un petit village de pêcheurs, aujourd’hui la municipalité compte environ 12 000 habitants et est une zone consacrée au tourisme, avec tous les services utiles.

La réserve voisine de Capo Gallo propose des sentiers de randonnée et des vues panoramiques sur la mer.

 

— DEUTSCH —

 

Mondello liegt nur wenige Kilometer von der Stadt entfernt. Sein Golf und das Vorgebirge des Monte Pellegrino bilden ein wunderbares Postkartenmotiv. Der Strand von Mondello liegt in einer Bucht von absolutem Charme und gilt als einer der schönsten Strände Siziliens: weißer Sand, kristallklares und sehr blaues Wasser, immer überfüllt, aber dennoch spektakulär. Erreichbar mit dem Auto oder mit dem Bus 806. Mondello war einst ein kleines Fischerdorf, heute hat die Gemeinde etwa 12.000 Einwohner und ist ein dem Tourismus gewidmetes Gebiet mit allen nützlichen Dienstleistungen.

Das nahegelegene Naturschutzgebiet Capo Gallo bietet Wanderwege und einen atemberaubenden Meerblick.

 

Go to Cefalù

shopping & fun

FIORENTINO Milestone 1894
– Via XII Gennaio, 4 – Palermo 

Tel. 091 786 5691

— ITALIANO —

“Fiorentino Milestone 1890” è il polo del lusso e dell’eleganza della Sicilia per quanto riguarda i gioielli di alta qualità e orologi.
La gioielleria opera nel settore da oltre centoventi anni ed è concessionaria dei marchi più esclusivi.

— ENGLISH —

“Fiorentino Milestone 1890” is the pole of luxury and elegance of Sicily with regard to high quality jewelry and watches.
Jewelry operates in the sector for over one hundred and twenty years and is the licensee of the most exclusive brands.

— FRANÇAISE —

“Fiorentino Milestone 1890” est le pôle du luxe et de l’élégance de la Sicile en ce qui concerne les bijoux et les montres de haute qualité.
La bijouterie opère dans le secteur depuis plus de cent vingt ans et est un concessionnaire des marques les plus exclusives.

— TEDESCO —

„Fiorentino Milestone 1890“ ist der Polo des Luxus und der Eleganz Siziliens aufgrund der hohen Qualität und der hohen Uhrmacherkunst.
Die Opernspielzeit wurde vor mehr als 200 Jahren gefeiert und ist eine der exklusivsten Marken.

LEONE

Calzature & Accessori
– Via Petrarca, 1/S – Palermo

Tel. 091 625 9706

— ITALIANO —

Leone Calzature
Nato dalla passione e dedizione per la Moda, offre calzature di qualità e dal gusto ricercato.
Sempre al passo con le ultime tendenze orientate verso la Moda Italiana ed Internazionale.
Collezioni Made in Italy sempre al passo con il ”Fashion Mood” del momento; una moda che non rinuncia
al comfort e che si adatta a stili e situazioni in continuo movimento, per clienti versatili e protagonisti in ogni evento ed occasione.

— ENGLISH —

Leone Footwear
Born from the passion and dedication to fashion, offers quality shoes and refined taste.
Always in step with the latest trends oriented towards Italian and International Fashion.
Made in Italy Collections always in step with the ” Fashion Mood ” of the moment; a fashion that does not give up comfort and adapts to styles
and situations in continuous movement, for versatile customers and protagonists in every event and occasion.

— FRANÇAISE —

Chaussures LEONE
Né de la passion et du dévouement à la mode, il propose des chaussures de qualité au goût raffiné.
Toujours à jour avec les dernières tendances orientées vers la mode italienne et internationale.
Des collections Made in Italy toujours en phase avec le “Fashion Mood” du moment; une mode qui ne lâche rien
au confort et qui s’adapte aux styles et aux situations en mouvement continu, pour des clients polyvalents et protagonistes de chaque événement et occasion.

— TEDESCO —

Leone Calzature
Die Nato ist mit Leidenschaft und Engagement für die Mode tätig und bietet hochwertige Qualität und Begeisterung.
Immer am Passo mit der letzten Tendenz, sich an der italienischen und internationalen Mode zu orientieren.
Collezioni Made in Italy immer mit dem Moment „Fashion Mood“; una mode che non rinuncia
Der Komfort und die Anpassung an Stile und Situationen in kontinuierlicher Bewegung sind für vielseitige Kunden und Protagonisten bei jedem Anlass und jeder Gelegenheit geeignet.

Posta Centrale
– Via G. La Masa, 54 – Palermo

Tel. 091.793 1593

Cell. 327 619 5845

— ITALIANO —

Spedisci i tuoi vini,  le torte, i regali oppure i bagagli!
Non affaticarti a trasportare il tuo shopping o i tuoi bagagli.
Ora puoi spedirli! Inoltre disponiamo di deposito bagagli: se tu devi partire in nave o altro mezzo ma vuoi ancora soffermarti,
deposita i tuoi bagagli e ritirali quando vuoi!

— ENGLISH —

Send your wines, cakes, gifts or luggage!
Don’t strain yourself carrying your shopping or luggage.
Now you can ship them! We also have a luggage room: if you have to leave by ship or other means but still want to linger,
store your luggage and pick it up whenever you want!

— FRANÇAISE —

Envoyez vos vins, gâteaux, cadeaux ou bagages !
Ne vous fatiguez pas à porter vos courses ou vos bagages.
Vous pouvez maintenant les expédier ! Nous disposons également d’une bagagerie : si vous devez partir en bateau ou par tout autre moyen mais que vous souhaitez tout de même vous attarder,
entreposez vos bagages et récupérez-les quand vous le souhaitez !

— DEUTSCH —

Versenden Sie Ihre Weine, Kuchen, Geschenke oder Ihr Gepäck!
Überanstrengen Sie sich nicht beim Tragen Ihrer Einkäufe oder Ihres Gepäcks.
Jetzt können Sie sie versenden! Wir haben auch einen Gepäckraum: Wenn Sie mit dem Schiff oder auf andere Weise abreisen müssen, aber trotzdem verweilen möchten,
Bewahren Sie Ihr Gepäck auf und holen Sie es ab, wann immer Sie möchten!

” Le Ceramiche di Piera Brando”

Piazza Giuseppe Verdi, 38  – Palermo

Tel:  347 056 4748

Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100047377723997&locale=it_IT

eShop: www.leceramichedipierabrando.it/

Sconto esclusivo  15%  ai Signori ospiti dell’Hotel!

Il laboratorio ” Le Ceramiche di Piera Brando” è un’impresa artigianale che disegna, crea e produce ceramiche artistiche siciliane realizzate interamente a mano. I manufatti sono realizzati al tornio, modellati a mano, messi in cottura e poi smaltati e decorati, firmati e messi nuovamente in cottura ad alte temperature. Ogni oggetto diverso uno dall’altro, è frutto di amore e tanta passione. Il laboratorio è al piano superiore dove, se vorrai, potrai osservare da vicino tutto il processo creativo!

—English —

Exclusive 15% discount for Hotel guests!

The “Le Ceramiche di Piera Brando” laboratory is an artisan company that designs, creates and produces Sicilian artistic ceramics made entirely by hand. The artifacts are made on the lathe, modeled by hand, fired and then glazed and decorated, signed and fired again at high temperatures. Each object different from one another, is the result of love and a lot of passion. The laboratory is on the upper floor where, if you wish, you can closely observe the whole creative process!

DEUTSCH —

Exklusiver Rabatt von 15 % für Hotelgäste!

Das Labor „Le Ceramiche di Piera Brando“ ist ein Kunsthandwerksbetrieb, der sizilianische Kunstkeramik entwirft, kreiert und herstellt, die vollständig von Hand gefertigt wird. Die Artefakte werden auf der Drehbank hergestellt, von Hand modelliert, gebrannt und anschließend glasiert und dekoriert, signiert und erneut bei hohen Temperaturen gebrannt. Jedes Objekt unterscheidet sich voneinander und ist das Ergebnis von Liebe und viel Leidenschaft. Im Obergeschoss befindet sich das Labor, in dem Sie auf Wunsch den gesamten kreativen Prozess hautnah beobachten können!

“VENDOME”

Luxury Bags

Via Cavour, 84 Palermo 

Tel. 091 793 1491

Cell. 327 429 6765

— ITALIANO —

Borse di lusso d’occasione. Raffinati ed esclusivi prodotti. Vendôme significa qualità e sicurezza.
Le migliori griffe controllate e certificate: Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada…
I desideri di ogni donna, tutti esposti nella nostra vasta collezione.

— ENGLISH —

Second-hand luxury bags. Refined and exclusive products. Vendôme means quality and safety.
The best controlled and certified brands: Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada…
The desires of every woman, all displayed in our vast collection.

— FRANÇAISE —

Sacs de luxe d’occasion. Produits raffinés et exclusifs. Vendôme est synonyme de qualité et de sécurité.
Les marques les mieux contrôlées et certifiées : Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada…
Les désirs de chaque femme, tous affichés dans notre vaste collection.

— DEUTSCH —

Gebrauchte Luxustaschen. Raffinierte und exklusive Produkte. Vendôme bedeutet Qualität und Sicherheit.
Die am besten kontrollierten und zertifizierten Marken: Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada…
Die Wünsche jeder Frau, alle dargestellt in unserer umfangreichen Kollektion.

 

G&G OTTICA

Via Emerico Amari, 164  Palermo

Tel. 091 661 4405

— ITALIANO —

Sempre super nuovi arrivi firmati! Vieni a trovarci per scoprire la promozione dedicata!
Un paio di occhiali per tutte le vostre esigenze.
Per i vostri occhiali da sole abbiamo selezionato solo il meglio.

— ENGLISH —

Always super new designer arrivals! Come and visit us to discover the dedicated promotion!
A pair of glasses for all your needs. For your sunglasses we have selected only the best!

— FRANÇAISE —

Toujours de super nouveautés signées ! Venez nous rendre visite pour découvrir la promotion dédiée !
Une paire de lunettes pour tous vos besoins.
Pour vos lunettes de soleil nous n’avons sélectionné que le meilleur.

— DEUTSCH —

Immer super neue Designer-Neuheiten! Besuchen Sie uns und entdecken Sie die spezielle Aktion!
Eine Brille für alle Ihre Bedürfnisse.
Für Ihre Sonnenbrille haben wir nur das Beste ausgewählt.

 

“SPAZIOiF”

Unconventional Bags

Via Principe di Granatelli, 65 Palermo

eShop: spazioif.it

Design e manifattura artigianale in pelle.

Le borse hanno sagome lineari, progettate per essere indossate, coinvolgono il corpo come un indumento, con una forte identità nella forma e nella materia. Linee rigorose esaltano il materiale, i manici rigidi e i tagli nella pelle nascondono un’interpretazione della borsa differente ma non tralasciano comodità e praticità.

Borse, sciarpe, accessori, zaini…

SPAZIOiF:  oggetti che trasmettono emozioni.

— English —

Leather design and craftsmanship.

The bags have linear shapes, designed to be worn, involving the body like a garment, with a strong identity in shape and material. Rigorous lines enhance the material, the rigid handles and the cuts in the leather hide a different interpretation of the bag but do not neglect comfort and practicality.

Bags, scarves, accessories, backpacks…

SPAZIOiF: objects that convey emotions.

“SPAZIOiF”

Via Principe di Granatelli, 65 Palermo

eShop: spazioif.it

O&K Beauty Studio
– Via Libertà, 127- Palermo – Tel. 327 288 1916

Definire, perfezionare e non stravolgere. La filosofia del ns. centro.
Trucco permanente, Microblading, Correzione smagliature/cicatrici, Lifting/Extension ciglia, Massaggi, Peeling Acido mandelico, Epilazione,
Laser diodo, Manicure e Pedicure dettagliate.

——-English———

Define, refine and not upset. The philosophy of our center.
Permanent Makeup, Microblading, Stretch Marks / Scar Correction, Eyelash Lifting / Extensions, Massage, Mandelic Acid Peeling,
Hair Removal, Diode Laser, Detailed Manicure and Pedicure.

Briguccia Alberto
– Piazzetta Bagnasco, 31- Palermo

Da tre generazioni  a Palermo. Da Alberto Briguccia puoi riparare il tuo orologio di alta gamma e ricevere assistenza e ricambi originali. Inoltre puoi cambiare la batteria ai tuoi dispositivi elettronici e cambiare il tuo cinturino scegliendolo tra le svariate proposte sia eleganti che fashion. Expertise su richiesta  e controllo accurato di tutti gli orologi.

——-English———

Present in Palermo for three generations. Briguccia repairs your high-brand watch and provides original assistance and spare parts. You can also change the battery of your electronic devices and change your strap by choosing it from various elegant and fashion proposals. Expertise and careful control of all watches.

 

VASILE GIOIELLI – Gioielleria – Orologi – Laboratorio Gioielli

Piazzetta Francesco Bagnasco, 30

90141 Palermo

Tel.  091 616 3248

Cell. 327 133 6755

eCommerce:  https://vasilegioielli.com/

Vieni a vedere i nostri anelli “Contrarie”, sono davvero deliziosi, semplici ed eleganti. Oppure  le bellissime ciliegine di “Nanis Jewels”! Per una donna forte, elegante che cerca un gioiello essenziale ma raffinato e senza tempo.

Ammira da vicino la nostra collezione “Gran Galà”, realizzata in argento 925, è nata per farvi sognare! E chi lo ha detto che i gemelli sono noiosi? Venite a vedere i nostri! O i bracciali “Mandile” che sono davvero un gioiello dell’artigianato Made in Italy!                       

Prezioso ed essenziale: ecco le caratteristiche di un gioiello Vasile!                                     

…e puoi continuare il tuo shopping on line!               eCommerce:  https://vasilegioielli.com/

——-English———

Come and see our “Contrarie” rings, they are really delicious, simple and elegant. Or the beautiful cherries by “Nanis Jewels”! For a strong, elegant woman looking for an essential but refined and timeless jewel. Take a close look at our “Gran Galà” collection, made of 925 silver, it was born to make you dream! And who said twins are boring? Come and see ours! Or the Mandile bracelets which are truly a jewel of Made in Italy craftsmanship!

Precious and essential: these are the characteristics of a Vasile jewel!

…and can continue your online shopping!     

eCommerce:  https://vasilegioielli.com/

CARPISA

Pelletteria & Valigeria

Leather goods and suitcases

Via Maqueda, 354

90134 Palermo

Tel. 091 774 7643

 

Borse, Trolley e Valigie da non perdere.

In cima ad ogni look perfetto e fresco c’è la borsa. L’accessorio fondamentale per ogni donna, protagonista assoluta del guardaroba, possibilmente con un paio di scomparti e taschini interni, utili per organizzare le vostre cose nei migliori dei modi e tenere al sicuro ciò che serve durante la giornata. Borse e accessori pensati anche per l’uomo contemporaneo. Pratiche tracolline, marsupi, zaini o cartelle business estremamente funzionali. Accessori in coordinato per ogni stile e necessità.

Scopri il mondo viaggio: Trolley con materiali innovativi e brevettati per assicurarti condizioni di viaggio ottimali, accessori viaggio studiati per il comfort in viaggio e per la massima organizzazione dello spazio in valigia. Carpisa: valigie per i viaggiatori moderni, con design elegante e materiali resistenti.

——-English———

Bags, trolleys and suitcases not to be missed.

On top of every perfect and fresh look is the bag. The essential accessory for every woman, the absolute protagonist of the wardrobe, possibly with a couple of internal compartments and pockets, useful for organizing your belongings in the best possible way and keeping what you need safe during the day. Bags and accessories also designed for the contemporary man. Practical shoulder bags, fanny packs, backpacks or extremely functional business briefcases. Coordinated accessories for every style and need.

Discover the travel world: Trolley with innovative and patented materials to ensure optimal travel conditions, travel accessories designed for travel comfort and for maximum organization of space in the suitcase. Carpisa: suitcases for modern travellers, with elegant design and resistant materials.

 

ristoranti

pizzerie

fun for kids

Museo delle marionette Antonio Pasqualino

Piazza Antonio Pasqualino, 5   Palermo

Tel.     091 328060

Web:  museodellemarionette.it

Facebook: facebook.com/MuseoMarionette/

Instagram: instagram.com/museodellemarionette/?hl=it

— ITALIANO —

Il Museo Internazionale delle Marionette Antonio Pasqualino è stato istituito nel 1975 dall’Associazione per la Conservazione delle Tradizioni Popolari.

Esprime la volontà di salvaguardare una forma preziosa di teatro nella nostra storia. Il museo ospita una collezione di 5000 pezzi provenienti da tutto il mondo; dispone inoltre di una libreria con ben 30000 volumi , un ricco archivio fotografico, di una videoteca e di una nastroteca con registrazioni di spettacoli di teatro di marionette provenienti da diversi paesi. Tra le varie iniziative promosse troverete l’attività teatrale volta sia alla produzione di spettacoli innovativi che alla promozione del tradizionale spettacolo di marionette, visite guidate con videoproiezioni, dimostrazioni di tecniche di manovra, etc.
Il museo si trova all’interno dell’ex “Hôtel de France”, un edificio di grande interesse architettonico e storico, nel centro storico di Palermo, a pochi passi dalla monumentale Piazza Marina. Per gli orari o prenotazioni, telefonate subito!

— ENGLISH —

The Antonio Pasqualino International Puppet Museum was established in 1975 by the Association for the Conservation of Popular Traditions.

It expresses the will to safeguard a precious form of theater in our history. The museum houses a collection of 5000 pieces from all over the world; it also has a library with 30000 volumes, a rich photographic archive, a video library and a tape library with recordings of puppet theater performances from various countries. Among the various initiatives promoted you will find the theatrical activity aimed at both the production of innovative shows and the promotion of the traditional puppet show, guided tours with video projections, demonstrations of maneuvering techniques, etc.

The museum is located inside the former “Hôtel de France”, a building of great architectural and historical interest, in the historic center of Palermo, a few steps from the monumental Piazza Marina.

— FRANÇAIS —

Le Musée international de la marionnette Antonio Pasqualino a été créé en 1975 par l’Association pour la conservation des traditions populaires.

Il exprime la volonté de sauvegarder une forme précieuse de théâtre dans notre histoire. Le musée abrite une collection de 5000 pièces du monde entier ; il possède également une bibliothèque de 30 000 volumes, une riche archive photographique, une vidéothèque et une magnétothèque avec des enregistrements de représentations de théâtre de marionnettes de divers pays. Parmi les différentes initiatives promues, vous trouverez l’activité théâtrale visant à la fois la production de spectacles innovants et la promotion du spectacle de marionnettes traditionnel, des visites guidées avec projections vidéo, des démonstrations de techniques de manœuvre, etc.
Le musée est situé à l’intérieur de l’ancien “Hôtel de France”, un bâtiment de grand intérêt architectural et historique, dans le centre historique de Palerme, à quelques pas de la monumentale Piazza Marina. Pour les horaires ou les réservations, appelez maintenant!

— DEUTSCH —

Das Internationale Puppenmuseum Antonio Pasqualino wurde 1975 von der Vereinigung zur Erhaltung volkstümlicher Traditionen gegründet.
Es bringt den Willen zum Ausdruck, eine wertvolle Theaterform unserer Geschichte zu bewahren. Das Museum beherbergt eine Sammlung von 5000 Stücken aus aller Welt; Es verfügt außerdem über eine Bibliothek mit 30.000 Bänden, ein umfangreiches Fotoarchiv, eine Videothek und eine Tonbandbibliothek mit Aufnahmen von Puppentheateraufführungen aus verschiedenen Ländern. Unter den verschiedenen geförderten Initiativen finden Sie Theateraktivitäten, die sowohl auf die Produktion innovativer Shows als auch auf die Förderung des traditionellen Puppenspiels abzielen, Führungen mit Videoprojektionen, Vorführungen von Manövriertechniken usw.
Das Museum befindet sich im ehemaligen „Hôtel de France“, einem Gebäude von großem architektonischen und historischen Interesse, im historischen Zentrum von Palermo, nur wenige Schritte von der monumentalen Piazza Marina entfernt. Für Fahrpläne oder Reservierungen rufen Sie jetzt an!

 

ORTO BOTANICO

Via Lincoln, 2 – Palermo

Tel. 091 2389 1236

— ITALIANO —

L’Orto botanico di Palermo è una istituzione museale e didattico-scientifica del Centro Servizi del Sistema Museale dell’Università di Palermo.

Adiacente a Villa Giulia, vi si accede da via Lincoln. La sua origine risale al 1779.
Il Giardino accoglie oltre 12.000 specie differenti di piante.
Il grande Ficus magnolioide, che costituisce il simbolo del moderno Orto, fu importato nel 1845 dalle Isole Norfolk ( Australia).
Oggi assieme all’esemplare di Villa Garibaldi è il più grande d’Europa.

— ENGLISH —

The Botanical Garden of Palermo is a museum and educational-scientific institution of the Museum Services Center of the University of Palermo.

Adjacent to Villa Giulia, it is accessed via Lincoln Street. Its origin dates back to 1779.
The Garden welcomes over 12,000 different species of plants.
The great Ficus magnolioide, which is the symbol of the modern Garden, was imported in 1845 from the Norfolk Islands (Australia).
Today, together with the example of Villa Garibaldi, it is the largest in Europe.

— FRANÇAIS —

Le Jardin botanique de Palerme est un musée et une institution éducative et scientifique du Centre de services du système muséal de l’Université de Palerme.

Adjacent à la Villa Giulia, il est accessible depuis la via Lincoln. Son origine remonte à 1779.
Le Jardin abrite plus de 12 000 espèces de plantes différentes.
Le grand Ficus magnolioïde, symbole du potager moderne, a été importé en 1845 des îles Norfolk (Australie).
Aujourd’hui, avec l’exemple de la Villa Garibaldi, c’est la plus grande d’Europe.

— DEUTSCH —

Der Botanische Garten von Palermo ist ein Museum und eine pädagogisch-wissenschaftliche Einrichtung des Servicezentrums des Museumssystems der Universität Palermo.
Es grenzt an die Villa Giulia und ist über die Lincoln-Straße erreichbar. Sein Ursprung geht auf das Jahr 1779 zurück.
Der Garten beherbergt über 12.000 verschiedene Pflanzenarten.
Der große Magnolioid-Ficus, das Symbol des modernen Gemüsegartens, wurde 1845 von den Norfolkinseln (Australien) importiert.
Heute ist es zusammen mit dem Beispiel der Villa Garibaldi das größte in Europa.

 

PARCO D’ORLEANS

Corso Re Ruggero

90134 Palermo

Tel: 0917075038

— ITALIANO —

Il parco storico fu creato nel lontano 1797 da Ferdinando IV di Borbone, che lo utilizzò come luogo di ricerca botanica per specie di origine esotica. Oggi il parco d’Orléans è un giardino zoologico urbano di Palermo, adiacente a palazzo d’Orléans, gestito dalla Regione siciliana. Si tratta dell’unico parco ornitologico presente in Italia. Vi sono presenti dei grandi ficus macrophylla dalle radici volanti e 350 esemplari di 70 specie animali diverse, oltre a pesci e tartarughe.

In addizione alle numerose specie di pappagalli esotici rari, come Ara e Conuri, è possibile osservare cicogne, fenicotteri, pellicani rosa e uccelli autoctoni oggi estinti in Sicilia, come l’avvoltoio Capovaccaio, il Pollo Sultano, il Francolino, il Gufo e il Cavaliere d’Italia. Sono presenti anche dei cerbiatti.

— ENGLISH —

The historic park was created in 1797 by Ferdinand IV of Bourbon, who used it as a place of botanical research for species of exotic origin. Today the Orléans park is an urban zoological garden in Palermo, adjacent to the Orléans palace, managed by the Sicilian Region. It is the only ornithological park in Italy. There are large ficus macrophylla with flying roots and 350 specimens of 70 different animal species, as well as fish and turtles.

In addition to the numerous species of rare exotic parrots, such as Ara and Conuri, it is possible to observe storks, flamingos, pink pelicans and native birds now extinct in Sicily, such as the Egyptian vulture, the Sultan chicken, the Francolin, the owl and the Cavaliere d ‘Italy. There are also some fawns.

— FRANÇAIS —

Le parc historique a été créé en 1797 par Ferdinand IV de Bourbon, qui l’utilisa comme lieu de recherche botanique d’espèces d’origine exotique. Aujourd’hui le parc d’Orléans est un jardin zoologique urbain à Palerme, attenant au palais d’Orléans, géré par la Région Sicilienne. C’est le seul parc ornithologique d’Italie. Il y a de grands ficus macrophylla avec des racines volantes et 350 spécimens de 70 espèces animales différentes, ainsi que des poissons et des tortues.

En plus des nombreuses espèces de perroquets exotiques rares, tels que Ara et Conuri, il est possible d’observer des cigognes, des flamants roses, des pélicans roses et des oiseaux indigènes aujourd’hui disparus en Sicile, tels que le vautour percnoptère, le poulet sultan, le francolin, le Hibou et le chevalier d’Italie. Il y a aussi quelques faons.

— DEUTSCH —

Der historische Park wurde 1797 von Ferdinand IV. von Bourbon angelegt, der ihn als Ort botanischer Forschung für Arten exotischen Ursprungs nutzte. Heute ist der Orléans-Park ein städtischer zoologischer Garten in Palermo, der an den Orléans-Palast angrenzt und von der Region Sizilien verwaltet wird. Es ist der einzige ornithologische Park in Italien. Es gibt große Ficus Macrophylla mit Flugwurzeln und 350 Exemplare von 70 verschiedenen Tierarten sowie Fische und Schildkröten.
Neben den zahlreichen Arten seltener exotischer Papageien wie Ara und Conuri kann man Störche, Flamingos, rosa Pelikane und einheimische, auf Sizilien inzwischen ausgestorbene Vögel wie den Schmutzgeier, das Sultanhuhn, den Frankolin usw. beobachten Eule und der Ritter von Italien. Es gibt auch einige Kitze.

 

PICCOLO MUSEO DELLA NATURA 

“ RADICI”

Via A. Gagini, , 23  Palermo

Tel. :  351 834 0526

Web:  radicipiccolomuseo.it/

Instagram: instagram.com/radicipiccolomuseodellanatura/

— PALERMO —

“RADICI” – Piccolo Museo della Natura – è un centro culturale dove
lo spazio multifunzionale supera l’idea tradizionale di museo.
Potrai fare esperimenti, creazioni artigianali, sperimentazioni artistiche e azioni poetiche!

L’atelier, il sottobosco, la caffetteria e la bottega sono spazi da vivere ogni giorno.

ll Museo Radici promuove il corpo come esperienza, il gioco come linguaggio, la curiosità come bussola e la bellezza come orizzonte. Per bambini, giovani ed adulti!

Prenota subito o vienici a trovare!

— ENGLISH —

“RADICI” – Small Museum of Nature – is a cultural center where

the multifunctional space goes beyond the traditional idea of a museum.

You will be able to make experiments, craft creations, artistic experiments and poetic actions.

The atelier, the undergrowth, the cafeteria and the shop are spaces to be experienced every day.

The Radici Museum promotes the body as an experience, play as a language, curiosity as a compass and beauty as a horizon. For children, young people and adults!

Book now or come and see us!

— FRANÇAIS —

“RADICI” – Petit Musée de la Nature – est un centre culturel où
l’espace multifonctionnel va au-delà de l’idée traditionnelle d’un musée.
Vous pourrez faire des expérimentations, des créations artisanales, des expérimentations artistiques et des actions poétiques !

L’atelier, le sous-bois, la cafétéria et la boutique sont des espaces à vivre au quotidien.

Le Radici Museum promeut le corps comme expérience, le jeu comme langage, la curiosité comme boussole et la beauté comme horizon. Pour les enfants, les jeunes et les adultes !

Réservez maintenant ou venez nous voir!

VILLA GARIBALDI

Piazza Marina – Palermo

Tel. 091 740 9302

— ITALIANO —

Il giardino è stato realizzato tra il 1861 e il 1864 dall’architetto Giovan Battista Filippo Basile a piazza Marina a Palermo, nello storico quartiere della Kalsa 
e fu intitolata all’eroe nazionale Giuseppe Garibaldi proprio per celebrare la nascita della nazione Italiana, da poco avvenuta.

Tra le tante piante esotiche che si trovano all’interno il maestoso Ficus macrophylla è sicuramente l’attrazione principale essendo considerato uno
dei più vecchi e grandi d’Italia, con un’altezza di 30 metri, una circonferenza del tronco che supera i 21 metri ed una chioma con diametro di 50 metri.

— ENGLISH —

The garden was built between 1861 and 1864 by architect Giovan Battista Filippo Basile in Piazza Marina in Palermo, in the historic district of Kalsa
and was named after the national hero Giuseppe Garibaldi just to celebrate the birth of the Italian nation, recently.

Among the many exotic plants found inside the majestic Ficus macrophylla is certainly the main attraction being considered one of the oldest and largest in Italy,
with a height of 30 meters, a circumference of the trunk that exceeds 21 meters and a foliage with a diameter of 50 meters.

— FRANÇAISE —

Le jardin a été créé entre 1861 et 1864 par l’architecte Giovan Battista Filippo Basile sur la Piazza Marina à Palerme, dans le quartier historique de Kalsa.
et a été nommé d’après le héros national Giuseppe Garibaldi juste pour célébrer la naissance de la nation italienne, qui a eu lieu récemment.

Parmi les nombreuses plantes exotiques trouvées à l’intérieur, le majestueux Ficus macrophylla est certainement la principale attraction, étant considéré comme l’un
l’un des plus anciens et des plus grands d’Italie, avec une hauteur de 30 mètres, une circonférence du tronc qui dépasse 21 mètres et une couronne d’un diamètre de 50 mètres.

 

Tutti i diritti riservati - All rights reserved