marsala foto mulino
images

MONUMENTS
& SHOPPING
MARSALA

MONUMENTs

DUOMO O CHIESA MADRE San Tommaso di  Canterbury

Piazza della Repubblica, Marsala

Tel. : 0923 716295

— ITALIANO —

La Chiesa Madre di Marsala chiamata Matrice è una chiesa su base basilicale con prospetto di Duomo. Essa è dedicata a San Tommaso di Canterbury: secondo la leggenda una nave che trasportava colonne corinzie per la costruzione di una chiesa dedicata al santo in Inghilterra, in seguito a una tempesta, arenò a Marsala. Interpretato l’evento come un segno divino, i marsalesi fecero erigere la chiesa nel 1177  circa. All’interno pregevoli opere artistiche. Sculture di Domenico Gagini, Antonello Gagini e Giacomo Gagini.

— ENGLISH —

The Mother Church of Marsala called Matrice is a church on a basilica base with a cathedral façade. It is dedicated to Saint Thomas of Canterbury: according to legend, a ship carrying Corinthian columns for the construction of a church dedicated to the saint in England ran aground in Marsala following a storm. Having interpreted the event as a divine sign, the people of Marsala had the church built in around 1177. Inside are valuable artistic works. Sculptures by Domenico Gagini, Antonello Gagini and Giacomo Gagini.

— FRANÇAIS —

L’église mère de Marsala appelée Matrice est une église sur une base basilique avec une façade cathédrale. Elle est dédiée à saint Thomas de Cantorbéry : selon la légende, un navire transportant des colonnes corinthiennes destinées à la construction d’une église dédiée au saint en Angleterre s’est échoué à Marsala suite à une tempête. Ayant interprété l’événement comme un signe divin, les habitants de Marsala firent construire l’église vers 1177. À l’intérieur se trouvent de précieuses œuvres artistiques. Sculptures de Domenico Gagini, Antonello Gagini et Giacomo Gagini.

— DEUTSCH —

Die Mutterkirche von Marsala namens Matrice ist eine Kirche auf einem Basilika-Sockel mit einer Kathedralenfassade. Es ist dem Heiligen Thomas von Canterbury gewidmet: Der Legende nach lief in Marsala nach einem Sturm ein Schiff mit korinthischen Säulen für den Bau einer dem Heiligen gewidmeten Kirche in England auf Grund. Da die Einwohner von Marsala das Ereignis als göttliches Zeichen interpretierten, ließen sie um 1177 die Kirche errichten. Im Inneren befinden sich wertvolle künstlerische Werke. Skulpturen von Domenico Gagini, Antonello Gagini und Giacomo Gagini.

— ESPAÑOL —

La Iglesia Madre de Marsala llamada Matrice es una iglesia sobre una base de basílica con fachada de catedral. Está dedicado a Santo Tomás de Canterbury: según la leyenda, un barco que transportaba columnas corintias para la construcción de una iglesia dedicada al santo en Inglaterra encalló en Marsala tras una tormenta. Habiendo interpretado el acontecimiento como un signo divino, los habitantes de Marsala hicieron construir la iglesia hacia 1177. En su interior se encuentran valiosas obras artísticas. Esculturas de Domenico Gagini, Antonello Gagini y Giacomo Gagini.

PALAZZO SENATORIO “VII APRILE “

Via Garibaldi, 1   Marsala

— ITALIANO —

Edificato a partire dalla seconda metà del 1500 al posto della preesistente loggia dei Pisani e completato nel secolo 18°, il palazzo si presenta con elementi architettonici del settecento con richiami al classicismo cinquecentesco del Palladio. La facciata, aperta a doppio loggiato, è contraddistinta da aperture ad arco che poggiano su colonne affiancate da due stretti spazi rettangolari aperti; La parte centrale, si erge a torre accogliendo un orologio e, in alto, un vano quadrangolare aperto ad archi, inserito successivamente. Il palazzo ha un aspetto monumentale perché presenta anche una breve scalinata che funge da basamento.   Oggi nell’edificio si svolgono le riunioni del Consiglio Comunale. Si chiama VII Aprile in ricordo di un’insurrezione contro i Borboni poco prima dello sbarco di Garibaldi.

— ENGLISH—

Built starting from the second half of the 1500s in place of the pre-existing Pisan loggia and completed in the 18th century, the palace features eighteenth-century architectural elements with references to Palladio’s sixteenth-century classicism. The façade, open to a double loggia, is characterized by arched openings that rest on columns flanked by two narrow open rectangular spaces; The central part rises like a tower housing a clock and, above, a quadrangular room open to arches, inserted later. The building has a monumental appearance because it also has a short staircase that acts as a base. Today the City Council meetings take place in the building. It is called VII Aprile in memory of an insurrection against the Bourbons shortly before Garibaldi’s landing.

— FRANÇAIS—

Construit à partir de la seconde moitié du XVIe siècle à la place de la loggia pisane préexistante et achevé au XVIIIe siècle, le palais présente des éléments architecturaux du XVIIIe siècle avec des références au classicisme de Palladio du XVIe siècle. La façade, ouverte sur une double loggia, se caractérise par des ouvertures cintrées qui reposent sur des colonnes flanquées de deux espaces rectangulaires ouverts étroits ; La partie centrale s’élève comme une tour abritant une horloge et, au-dessus, une salle quadrangulaire ouverte sur des arcs, insérés ultérieurement. Le bâtiment a un aspect monumental car il possède également un petit escalier qui fait office de base. Aujourd’hui, les séances du conseil municipal ont lieu dans le bâtiment. On l’appelle VII Aprile en souvenir d’une insurrection contre les Bourbons peu avant le débarquement de Garibaldi.

— DEUTSCH—

Der Palast wurde ab der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts anstelle der bereits bestehenden pisanischen Loggia erbaut und im 18. Jahrhundert fertiggestellt. Der Palast weist architektonische Elemente aus dem 18. Jahrhundert mit Anspielungen auf Palladios Klassizismus aus dem 16. Jahrhundert auf. Die zu einer Doppelloggia hin offene Fassade zeichnet sich durch gewölbte Öffnungen aus, die auf Säulen ruhen, die von zwei schmalen, offenen, rechteckigen Räumen flankiert werden. Der zentrale Teil erhebt sich wie ein Turm, in dem sich eine Uhr befindet, und darüber ein viereckiger Raum mit später eingefügten Bögen. Das Gebäude wirkt monumental, da es auch über eine kurze Treppe verfügt, die als Sockel dient. Heute finden in dem Gebäude die Sitzungen des Stadtrats statt. Der Name VII Aprile erinnert an einen Aufstand gegen die Bourbonen kurz vor Garibaldis Landung.

— ESPAÑOL —

Construido a partir de la segunda mitad del siglo XVI en lugar de la logia pisana preexistente y terminado en el siglo XVIII, el palacio presenta elementos arquitectónicos del siglo XVIII con referencias al clasicismo de Palladio del siglo XVI. La fachada, abierta a una doble logia, se caracteriza por aberturas arqueadas que descansan sobre columnas flanqueadas por dos estrechos espacios rectangulares abiertos; La parte central se eleva a modo de torre que alberga un reloj y, arriba, una sala cuadrangular abierta por arcos, insertada posteriormente. El edificio tiene un aspecto monumental porque además cuenta con una corta escalera que hace de base. Hoy en día se celebran en el edificio las reuniones del Ayuntamiento. Se llama VII Abril en memoria de una insurrección contra los Borbones poco antes del desembarco de Garibaldi.

 

PALAZZO GRIGNANI

Piazza del Carmine, 18  Marsala

— ITALIANO —

Il palazzo oggi ospita la Pinacoteca Comunale e sorge nell’antica e suggestiva piazza Carmine, impreziosita dall’antico convento dei frati carmelitani, con annessa chiesa dedicata alla Madonna Annunziata e campanile ottagonale, e dal neoclassico palazzo Vaccara, oggi trasformato in albergo.

— ENGLISH —

The palace today houses the Municipal Art Gallery and stands in the ancient and evocative Piazza Carmine, embellished by the ancient convent of the Carmelite friars, with an adjoining church dedicated to the Madonna Annunziata and octagonal bell tower, and by the neoclassical Palazzo Vaccara, now transformed into a hotel.

— FRANÇAIS —

Le palais abrite aujourd’hui la Galerie d’Art Municipale et se dresse sur l’ancienne et suggestive Piazza Carmine, embellie par l’ancien couvent des Carmes, avec une église attenante dédiée à la Madonna Annunziata et un clocher octogonal, et par le palais néoclassique Vaccara, aujourd’hui transformé en hôtel.

— DEUTSCH —

Der Palast beherbergt heute die Städtische Kunstgalerie und steht an der alten und eindrucksvollen Piazza Carmine, die durch das alte Kloster der Karmelitermönche mit einer angrenzenden Kirche, die der Madonna Annunziata und einem achteckigen Glockenturm gewidmet ist, sowie durch den heutigen neoklassizistischen Palazzo Vaccara geschmückt ist in ein Hotel umgewandelt.

— ESPAÑOL —

El palacio alberga hoy la Galería de Arte Municipal y se encuentra en la antigua y evocadora Piazza Carmine, embellecida por el antiguo convento de los frailes carmelitas, con una iglesia contigua dedicada a la Madonna Annunziata y el campanario octogonal, y por el neoclásico Palazzo Vaccara, ahora transformado en hotel.

Lungomare Boeo, 30 Marsala

Tel. 0923 953614

— ITALIANO —

Il museo si trova sul lungomare Capo Boéo, all’interno dell’area archeologica di Lilibeo (l’antica Marsala), limitrofa all’attuale centro abitato. La sede museale, è il Baglio Anselmi, una costruzione nata sul finire del secolo scorso come stabilimento vinicolo per la produzione del “Marsala”. Il museo espone l’incredibile relitto di una nave punica da guerra che ha più di 2200 anni ed illustra la storia di Lilibeo e del territorio ad essa connesso, dalla preistoria al medioevo.

— ENGLISH —

The museum is located on the Capo Boéo seafront, within the archaeological area of Lilibeo (ancient Marsala), adjacent to the current town centre. The museum headquarters is the Baglio Anselmi, a building born at the end of the last century as a wine factory for the production of “Marsala”. The museum exhibits the incredible wreck of a Punic war ship that is more than 2200 years old and illustrates the history of Lilybaeum and the territory connected to it, from prehistory to the Middle Ages.

— FRANÇAIS —

Le musée est situé sur le front de mer de Capo Boéo, dans la zone archéologique de Lilibeo (l’ancienne Marsala), adjacente au centre-ville actuel. Le siège du musée est le Baglio Anselmi, un bâtiment né à la fin du siècle dernier comme usine de vin pour la production de « Marsala ». Le musée expose l’incroyable épave d’un navire de guerre punique vieille de plus de 2200 ans et illustre l’histoire de Lilybée et du territoire qui lui est lié, de la préhistoire au Moyen Âge.

— DEUTSCH —

Das Museum befindet sich an der Küste von Capo Boéo, im archäologischen Gebiet von Lilibeo (altes Marsala), neben dem heutigen Stadtzentrum. Der Hauptsitz des Museums ist das Baglio Anselmi, ein Gebäude, das Ende des letzten Jahrhunderts als Weinfabrik für die Herstellung von „Marsala“ entstand. Das Museum zeigt das unglaubliche Wrack eines mehr als 2200 Jahre alten punischen Kriegsschiffs und veranschaulicht die Geschichte von Lilybaeum und dem damit verbundenen Gebiet von der Vorgeschichte bis zum Mittelalter.

— ESPAÑOL —

El museo está situado en el paseo marítimo de Capo Boéo, dentro de la zona arqueológica de Lilibeo (antigua Marsala), adyacente al actual centro de la ciudad. La sede del museo es el Baglio Anselmi, un edificio nacido a finales del siglo pasado como fábrica de vino para la producción de “Marsala”. El museo exhibe los increíbles restos de un barco de guerra púnico que tiene más de 2200 años e ilustra la historia de Lilybaeum y el territorio vinculado a ella, desde la prehistoria hasta la Edad Media.

SANTUARIO MADONNA DELLA CAVA  “PATRONA DI MARSALA”

 

Via XIX Luglio, 120     Marsala

TEl. 333 777 7875

 

— ITALIANO —

Orari di apertura:

dal lunedì al giovedì      10:00 – 17:00

venerdi e sabato           10:00 – 12:00

domenica                     16:30 – 18:30

Si consiglia di verificare la corrispondenza degli orari di apertura contattando direttamente la struttura.

Si racconta che la Madonna apparve in sogno al frate agostiniano Leonardo Savina chiedendogli di cercare nella “terra della cava” un suo simulacro nascosto e di erigere su quel luogo una chiesa a lei intitolata. Dopo quattro anni di scavi – durante i quali il frate fu accusato di essere un  visionario –  la statuetta, una piccola scultura di 18 cm di materiale ancora non identificato, venne alla luce dal fondo di un pozzo il 19 gennaio 1518. Questa data ora è dedicata alla “Patrona di Marsala”, eletta protettrice della Città e celebrata con lo scampanio mattutino delle chiese del centro, messa e processione pomeridiane. Una vasta documentazione testimonia i molti miracoli che si verificarono dopo il ritrovamento dell’immagine. Singolare il fatto che la statuetta fosse andata nuovamente perduta e ritrovata una seconda volta nel 1943 tra le macerie del santuario. L’attuale santuario è solo l’ultimo luogo in cui il simulacro della patrona marsalese è stato custodito, esposto e venerato nei secoli. Altri tre edifici, infatti, hanno svolto queste funzioni sovrapponendosi nel tempo: il primo fu la grotta in cui la statuetta fu ritrovata nel 1518; il secondo, la chiesa a navata unica costruita al di sopra della cripta nel 1607; il terzo, infine, fu la maestosa chiesa a tre navate edificata tra il 1850 e il 1859, poi rasa al suolo l’11 Maggio 1943 durante un  bombardamento .  All’ingresso dell’antica grotta, dalla volta granitica e con il leggendario pozzo al centro, restano tracce di uno tra i monasteri più antichi al mondo con i suoi 500 e più anni e, sotto il pavimento, si trovano dei vani che furono adibiti a cimitero. Accanto all’altare che ospita il tabernacolo si trova un altro varco con altre due stanze.

 

— ENGLISH —

Opening time:

from Monday to Thursday 10:00 – 17:00

Friday and Saturday 10:00 – 12:00

Sunday 4.30pm – 6.30pm

It is advisable to check the correspondence of the opening hours by contacting the structure directly.

It is said that the Madonna appeared in a dream to the Augustinian friar Leonardo Savina asking him to look for a hidden simulacrum of her in the “land of the quarry” and to build a church named after her on that place. After four years of excavations – during which the friar was accused of being a visionary – the statuette, a small 18cm sculpture of still unidentified material, came to light from the bottom of a well on 19 January 1518. This date is now dedicated to the “Patroness of Marsala”, elected protector of the city and celebrated with the morning ringing of the churches in the centre, mass and procession in the afternoon. Vast documentation testifies to the many miracles that occurred after the discovery of the image. Singular is the fact that the statuette was lost again and found a second time in 1943 among the rubble of the sanctuary. The current sanctuary is only the last place where the simulacrum of the Marsala patron saint has been kept, displayed and venerated over the centuries. Three other buildings, in fact, have carried out these functions overlapping over time: the first was the cave in which the statuette was found in 1518; the second, the single-nave church built above the crypt in 1607; the third, finally, was the majestic three-nave church built between 1850 and 1859, then razed to the ground on 11 May 1943 during a bombing. At the entrance of the ancient cave, with its granite vault and the legendary well in the centre, there remain traces of one of the oldest monasteries in the world with its 500 years or more and, under the floor, there are rooms that were used to cemetery. Next to the altar which houses the tabernacle there is another passage with two other rooms.

 

— FRANÇAIS —

Horaire d’ouverture:

Du lundi au jeudi de 10h à 17h

Vendredi et samedi de 10h00 à 12h00

Dimanche 16h30 – 18h30

Il est conseillé de vérifier la correspondance des horaires d’ouverture en contactant directement la structure.

On raconte que la Madone est apparue dans un rêve au frère augustin Leonardo Savina en lui demandant de chercher un simulacre caché d’elle dans le “pays de la carrière” et de construire une église à son nom à cet endroit. Après quatre années de fouilles – au cours desquelles le frère fut accusé d’être visionnaire – la statuette, une petite sculpture de 18 cm de matériau encore non identifié, fut découverte du fond d’un puits le 19 janvier 1518. Cette date est désormais dédiée au “Patronne de Marsala”, élue protectrice de la ville et célébrée avec la sonnerie matinale des églises du centre, messe et procession l’après-midi. Une vaste documentation témoigne des nombreux miracles survenus après la découverte de l’image. Singulier est le fait que la statuette fut à nouveau perdue et retrouvée une seconde fois en 1943 parmi les décombres du sanctuaire. Le sanctuaire actuel n’est que le dernier endroit où le simulacre du saint patron de Marsala a été conservé, exposé et vénéré au fil des siècles. Trois autres bâtiments ont en effet exercé ces fonctions qui se sont superposées au fil du temps : le premier était la grotte dans laquelle la statuette a été retrouvée en 1518 ; la seconde, l’église à nef unique construite au-dessus de la crypte en 1607 ; la troisième, enfin, est la majestueuse église à trois nefs construite entre 1850 et 1859, puis rasée le 11 mai 1943 lors d’un bombardement. A l’entrée de l’ancienne grotte, avec sa voûte en granit et le puits légendaire au centre, subsistent les traces de l’un des monastères les plus anciens du monde avec ses 500 ans ou plus et, sous le sol, se trouvent des pièces qui servaient à au cimetière. A côté de l’autel qui abrite le tabernacle, il y a un autre passage avec deux autres pièces.

 

— DEUTSCH —

Öffnungszeit:

Montag bis Donnerstag 10 – 17 Uhr

Freitag und Samstag 10:00 – 12:00 Uhr

Sonntag 16.30 – 18.30 Uhr

Es empfiehlt sich, die Übereinstimmung der Öffnungszeiten zu überprüfen, indem Sie sich direkt an die Struktur wenden.

Es heißt, die Madonna sei dem Augustinermönch Leonardo Savina im Traum erschienen und habe ihn gebeten, im „Land des Steinbruchs“ nach einem versteckten Abbild von ihr zu suchen und an dieser Stelle eine nach ihr benannte Kirche zu errichten. Nach vierjährigen Ausgrabungen, bei denen dem Mönch vorgeworfen wurde, ein Visionär zu sein, kam am 19. Januar 1518 die Statuette, eine kleine 18-cm-Skulptur aus noch unbekanntem Material, aus dem Grund eines Brunnens zum Vorschein. Dieses Datum ist nun dem gewidmet „Patronin von Marsala“, gewählte Beschützerin der Stadt und gefeiert mit dem morgendlichen Läuten der Kirchen im Zentrum, einer Messe und einer Prozession am Nachmittag. Eine umfangreiche Dokumentation zeugt von den vielen Wundern, die nach der Entdeckung des Bildes geschahen. Einzigartig ist die Tatsache, dass die Statuette erneut verloren ging und 1943 in den Trümmern des Heiligtums ein zweites Mal gefunden wurde. Das heutige Heiligtum ist nur der letzte Ort, an dem im Laufe der Jahrhunderte das Abbild des Schutzpatrons von Marsala aufbewahrt, ausgestellt und verehrt wurde. Tatsächlich haben drei weitere Gebäude diese Funktionen im Laufe der Zeit überschnitten: Das erste war die Höhle, in der die Statuette 1518 gefunden wurde; die zweite, die 1607 über der Krypta erbaute einschiffige Kirche; Die dritte schließlich war die majestätische dreischiffige Kirche, die zwischen 1850 und 1859 erbaut und am 11. Mai 1943 bei einem Bombenangriff dem Erdboden gleichgemacht wurde. Am Eingang der antiken Höhle mit ihrem Granitgewölbe und dem legendären Brunnen in der Mitte sind noch Spuren eines der ältesten Klöster der Welt mit über 500 Jahren und unter dem Boden zu sehen, in denen Räume genutzt wurden zum Friedhof. Neben dem Altar, der den Tabernakel beherbergt, gibt es einen weiteren Durchgang mit zwei weiteren Räumen.

 

— ESPAÑOL —

Hora de apertura:

Lunes a Jueves 10am – 5pm

Viernes y sábado 10:00 – 12:00

Domingo 16.30 – 18.30

Se recomienda comprobar la correspondencia de los horarios de apertura contactando directamente con la estructura.

Se dice que la Virgen se apareció en sueños al fraile agustino Leonardo Savina pidiéndole que buscara un simulacro escondido de ella en la “tierra de la cantera” y que construyera en ese lugar una iglesia que lleva su nombre. Después de cuatro años de excavaciones, durante las cuales el fraile fue acusado de visionario, la estatuilla, una pequeña escultura de 18 cm realizada con material aún no identificado, salió a la luz del fondo de un pozo el 19 de enero de 1518. Esta fecha está ahora dedicada al “Patrona de Marsala”, elegida protectora de la ciudad y celebrada con repique de iglesias del centro por la mañana, misa y procesión por la tarde. Una amplia documentación atestigua los numerosos milagros que ocurrieron tras el descubrimiento de la imagen. Singular es el hecho de que la estatuilla se perdió nuevamente y fue encontrada por segunda vez en 1943 entre los escombros del santuario. El santuario actual es sólo el último lugar donde se ha conservado, expuesto y venerado a lo largo de los siglos el simulacro del santo patrón de Marsala. De hecho, otros tres edificios han desempeñado estas funciones superponiéndose en el tiempo: el primero fue la cueva en la que se encontró la estatuilla en 1518; la segunda, la iglesia de una sola nave construida sobre la cripta en 1607; la tercera, finalmente, fue la majestuosa iglesia de tres naves construida entre 1850 y 1859 y luego arrasada el 11 de mayo de 1943 durante un bombardeo. A la entrada de la antigua cueva, con su bóveda de granito y el legendario pozo en el centro, quedan vestigios de uno de los monasterios más antiguos del mundo, con sus 500 años o más, y, bajo el suelo, hay habitaciones que se utilizaban para al cementerio. Junto al altar que alberga el sagrario hay otro pasillo con otras dos estancias.

AREA ARCHEOLOGICA DI SAN GIROLAMO

Via Giuseppe Garraffa,   Marsala

— ITALIANO —

Un’area archeologica in pieno centro città. Un sito a cielo aperto di rilievo. I reperti di questa zona  si possono datare in due diverse epoche: la prima risale al periodo punico con interessanti ritrovamenti utili a ricostruire l’epoca della vita di Lilibeo ( l’antica Marsala),  la seconda si può datare come medievale, con alcuni pozzi e l’angolo di un edificio. Lo scavo effettuato ha fornito altri elementi importanti per la ricostruzione della vita dell’antica Lilibeo tra cui la spina di un grande edificio che attraversa da nord a sud l’area e racchiude un grande isolato sepolto dal convento, dentro il quale erano conservate grondaie in ceramica grezza che incanalavano l’acqua piovana.

— ENGLISH —

An archaeological area in the city center. An important open-air site. The finds in this area can be dated to two different eras: the first dates back to the Punic period with interesting findings useful for reconstructing the era of Lilibeo’s life (ancient Marsala), the second can be dated as medieval, with some wells and the corner of a building. The excavation carried out provided other important elements for the reconstruction of the life of ancient Lilybaeum, including the spine of a large building which crosses the area from north to south and encloses a large block buried by the convent, inside which gutters in rough ceramics that channeled rainwater.

— FRANÇAIS —

Une zone archéologique en centre-ville. Un site important à ciel ouvert. Les découvertes dans cette zone peuvent être datées de deux époques différentes : la première remonte à la période punique avec des découvertes intéressantes utiles pour reconstituer l’époque de la vie de Lilibeo (l’ancienne Marsala), la seconde peut être datée comme médiévale, avec quelques puits et le coin d’un immeuble. Les fouilles réalisées ont fourni d’autres éléments importants pour la reconstitution de la vie de l’ancienne Lilybée, parmi lesquels l’épine dorsale d’un grand bâtiment qui traverse la zone du nord au sud et renferme un grand bloc enterré par le couvent, à l’intérieur duquel se trouvent des gouttières en céramique brute qui eaux de pluie canalisées.

— DEUTSCH —

Ein archäologisches Gebiet im Stadtzentrum. Ein wichtiger Freiluftstandort. Die Funde in dieser Gegend können auf zwei verschiedene Epochen datiert werden: Die erste stammt aus der punischen Zeit und enthält interessante Funde, die für die Rekonstruktion der Lebenszeit Lilibeos nützlich sind (altes Marsala), die zweite kann als mittelalterlich datiert werden, mit einigen Brunnen und dem Ecke eines Gebäudes. Die durchgeführten Ausgrabungen lieferten weitere wichtige Elemente für die Rekonstruktion des Lebens im antiken Lilybaeum, darunter das Rückgrat eines großen Gebäudes, das das Gebiet von Norden nach Süden durchquert und einen großen, vom Kloster begrabenen Block umschließt, in dem sich Dachrinnen aus grober Keramik befinden kanalisiertes Regenwasser.

— ESPAÑOL —

Una zona arqueológica en el centro de la ciudad. Un importante sitio al aire libre. Los hallazgos en esta zona se pueden datar en dos épocas diferentes: la primera se remonta a la época púnica con interesantes hallazgos útiles para reconstruir la época de la vida de Lilibeo (antigua Marsala), la segunda se puede fechar como medieval, con algunos pozos y el esquina de un edificio. La excavación realizada aportó otros elementos importantes para la reconstrucción de la vida de la antigua Lilybaeum, entre ellos el lomo de un gran edificio que atraviesa la zona de norte a sur y encierra un gran bloque enterrado por el convento, en cuyo interior se encuentran canalones de cerámica tosca que agua de lluvia canalizada.

COMPLESSO MONUMENTALE DI SAN PIETRO – MUSEO CIVICO, SEZIONE RISORGIMENTALE E GARIBALDINA

Via Ludovico Anselmi Correale, 12     Marsala

Tel. 0923 993390

— ITALIANO —

Si consiglia di verificare gli orari di apertura contattando direttamente la struttura.

Il Museo Civico si trova nel Complesso Monumentale di San Pietro, una struttura culturale polivalente. Il museo è diviso in una sezione archeologica, una sezione risorgimentale, una su  Garibaldi e una sulle tradizioni popolari.

— ENGLISH —

It is advisable to check the opening hours by contacting the property directly.

The Civic Museum is located in the Monumental Complex of San Pietro, a multipurpose cultural structure. The museum is divided into an archaeological section, a Risorgimento section, one on Garibaldi and one on popular traditions.

— FRANÇAIS —

Il est conseillé de vérifier les horaires d’ouverture en contactant directement l’établissement.

Le Musée Civique est situé dans le Complexe Monumental de San Pietro, une structure culturelle polyvalente. Le musée est divisé en une section archéologique, une section Risorgimento, une sur Garibaldi et une sur les traditions populaires.

— DEUTSCH —

Es wird empfohlen, die Öffnungszeiten zu überprüfen, indem Sie sich direkt an die Unterkunft wenden.

Das Stadtmuseum befindet sich im Monumentalkomplex von San Pietro, einem multifunktionalen Kulturgebäude. Das Museum ist in eine archäologische Abteilung, eine Risorgimento-Abteilung, eine über Garibaldi und eine über Volkstraditionen unterteilt.

— ESPAÑOL —

Es recomendable consultar el horario de apertura contactando directamente con el establecimiento.

El Museo Cívico está ubicado en el Conjunto Monumental de San Pietro, una estructura cultural polivalente. El museo está dividido en una sección arqueológica, una sección del Risorgimento, una sobre Garibaldi y otra sobre tradiciones populares.

 

 

 

MUSEO DEGLI ARAZZI FIAMMINGHI

Via Giuseppe Garraffa, 57    Marsala

Tel. 0923 711327

 

— ITALIANO —

Si consiglia di verificare gli orari di apertura contattando direttamente la struttura.

Nel museo si trova una preziosa serie di otto arazzi fiamminghi del cinquecento; dal punto di vista artistico è una delle raccolte sicuramente più rilevanti per l’Italia. Gli arazzi narrano le principali vicende della conquista di Gerusalemme da parte dei romani Vespasiano e Tito (66-68). Le dimensioni degli otto teli variano tra i cm. 350×254 e i cm. 350×500. Essi sono tessuti in telaio verticale con elegante intreccio di lane e sete raffinatamente colorate.

— ENGLISH —

It is advisable to check the opening hours by contacting the property directly.

In the museum there is a precious series of eight Flemish tapestries from the sixteenth century; from an artistic point of view it is certainly one of the most relevant collections for Italy. The tapestries narrate the main events of the conquest of Jerusalem by the Romans Vespasian and Titus (66-68). The dimensions of the eight sheets vary between cm. 350×254 and cm. 350×500. They are woven on a vertical loom with an elegant weave of finely colored wool and silk.

— FRANÇAIS —

Il est conseillé de vérifier les horaires d’ouverture en contactant directement l’établissement.

Le musée abrite une précieuse série de huit tapisseries flamandes du XVIe siècle ; d’un point de vue artistique, c’est certainement l’une des collections les plus importantes pour l’Italie. Les tapisseries racontent les principaux événements de la conquête de Jérusalem par les Romains Vespasien et Titus (66-68). Les dimensions des huit feuilles varient entre cm. 350×254 et cm. 350×500. Ils sont tissés sur un métier vertical avec un élégant tissage de laine et de soie finement colorées.

— DEUTSCH —

Es wird empfohlen, die Öffnungszeiten zu überprüfen, indem Sie sich direkt an die Unterkunft wenden.

Im Museum befindet sich eine wertvolle Serie von acht flämischen Wandteppichen aus dem 16. Jahrhundert; Aus künstlerischer Sicht handelt es sich sicherlich um eine der bedeutendsten Sammlungen für Italien. Die Wandteppiche erzählen die wichtigsten Ereignisse der Eroberung Jerusalems durch die Römer Vespasian und Titus (66-68). Die Abmessungen der acht Blätter variieren zwischen cm. 350×254 und cm. 350×500. Sie werden auf einem vertikalen Webstuhl mit einem eleganten Gewebe aus fein gefärbter Wolle und Seide gewebt.

— ESPAÑOL —

Es recomendable consultar el horario de apertura contactando directamente con el establecimiento.

En el museo se conserva una preciosa serie de ocho tapices flamencos del siglo XVI; Desde el punto de vista artístico es sin duda una de las colecciones más relevantes de Italia. Los tapices narran los principales acontecimientos de la conquista de Jerusalén por los romanos Vespasiano y Tito (66-68). Las dimensiones de las ocho hojas varían entre cm. 350×254 y cm. 350×500. Están tejidos en telar vertical con un elegante tejido de lana y seda de finos colores.

 

SANTUARIO MARIA SS.DELL’ADDOLORATA ,  PORTA GARIBALDI

Piazza dell’Addolorata, 1          Marsala
Tel. 0923 713195

— ITALIANO —

Si consiglia di verificare gli orari di apertura contattando direttamente la struttura.

Il Santuario Maria SS. dell’Addolorata viene chiamato anche “Madonna del Fulmine” la leggenda dice  che un fulmine colpì il cavallo di un giovane fedele che si era fermato a pregare e conseguentemente fu gridato al miracolo per aver risparmiato la vita del ragazzo. La Chiesa dell’Addolorata si trova accanto a Porta Garibaldi, in una delle piazze più belle della città, ed è stata completata alle fine del ‘700 ampliando l’edificio costruito in precedenza. All’interno della Chiesa, si trova la statua della Madonna Addolorata, particolarmente cara ai marsalesi per la forte espressività dei lineamenti del volto. Porta Garibaldi è una delle porte della città di Marsala, celebre per il passaggio di Giuseppe Garibaldi e dei Mille l’11 maggio 1860

— ENGLISH —

It is advisable to check the opening hours by contacting the property directly.

The Sanctuary of Maria SS. dell’Addolorata is also called “Madonna del Fulmine” the legend says that lightning struck the horse of a young believer who had stopped to pray and was consequently hailed as a miracle for having spared the boy’s life. The Church of the Addolorata is located next to Porta Garibaldi, in one of the most beautiful squares in the city, and was completed at the end of the 18th century by expanding the previously built building. Inside the Church, there is the statue of Our Lady of Sorrows, particularly dear to the people of Marsala for the strong expressiveness of its facial features.

— FRANÇAIS —

Il est conseillé de vérifier les horaires d’ouverture en contactant directement l’établissement.

Le sanctuaire de Maria SS. dell’Addolorata est aussi appelée “Madonna del Fulmine”, la légende raconte que la foudre a frappé le cheval d’un jeune croyant qui s’était arrêté pour prier et a donc été saluée comme un miracle pour avoir épargné la vie du garçon. L’église de l’Addolorata est située à côté de la Porta Garibaldi, sur l’une des plus belles places de la ville, et a été achevée à la fin du XVIIIe siècle en agrandissant le bâtiment précédemment construit. À l’intérieur de l’église se trouve la statue de Notre-Dame des Douleurs, particulièrement chère aux habitants de Marsala pour la forte expressivité de ses traits du visage.

— DEUTSCH —

Es wird empfohlen, die Öffnungszeiten zu überprüfen, indem Sie sich direkt an die Unterkunft wenden.

Das Heiligtum der Maria SS. dell’Addolorata wird auch „Madonna del Fulmine“ genannt. Die Legende besagt, dass ein Blitz das Pferd eines jungen Gläubigen traf, der angehalten hatte, um zu beten, und deshalb als Wunder gefeiert wurde, weil es dem Jungen das Leben gerettet hatte. Die Addolorata-Kirche befindet sich neben der Porta Garibaldi, an einem der schönsten Plätze der Stadt, und wurde Ende des 18. Jahrhunderts durch Erweiterung des zuvor errichteten Gebäudes fertiggestellt. Im Inneren der Kirche befindet sich die Statue Unserer Lieben Frau der Schmerzen, die den Bewohnern von Marsala aufgrund der ausdrucksstarken Gesichtszüge besonders am Herzen liegt.

— ESPAÑOL —

Es recomendable consultar el horario de apertura contactando directamente con el establecimiento.

El Santuario de María SS. dell’Addolorata también llamada “Madonna del Fulmine”, la leyenda dice que un rayo cayó sobre el caballo de una joven creyente que se había detenido a orar y, en consecuencia, fue aclamada como un milagro por haber salvado la vida del niño. La Iglesia de la Addolorata se encuentra junto a Porta Garibaldi, en una de las plazas más bellas de la ciudad, y se completó a finales del siglo XVIII ampliando el edificio construido anteriormente. En el interior de la iglesia se encuentra la estatua de Nuestra Señora de los Dolores, especialmente querida por los habitantes de Marsala por la fuerte expresividad de sus rasgos faciales.

 

 

CHIESA DELLE ANIME DEL PURGATORIO
Auditorium Santa Cecilia

 

Via Sebastiano Cammareri Scurti, 24    Marsala

 

— ITALIANO —

Orari di apertura:

Dal lunedì al sabato             07:30 – 12:00;  16:00 – 19:00

Domenica                              10:00 – 12:00;  16:00 – 19:00

Nata sul vecchio sito della Chiesa dei Santi Fabiano e Sebastiano del XVI secolo, fu ricostruita ad opera della Congregazione delle Anime del Purgatorio verso il 1690 e consacrata dal Vescovo di Marsala il 1° maggio del 1711. Chiesa a croce latina con un’alta cupola rivestita di maioliche verdi. Nell’abside degli angioletti svolazzanti tengono la Sindone, ai lati la Speranza e la Carità, ai piedi la Legge Divina e la Fede. Dominano la facciata, ricca di decorazioni barocche di particolare bellezza, le quattro colonne tortili corinzie e i due campanili che si affacciano sulla Piazza del Purgatorio.
Oggi è adibita a concerti e conferenze.

 

— ENGLISH —

Opening time:

From Monday to Saturday 07.30 – 12.00; 4pm – 7pm

Sunday 10:00 – 12:00; 4pm – 7pm

 

Born on the old site of the 16th century Church of Saints Fabiano and Sebastiano, it was rebuilt by the Congregation of the Souls of Purgatory around 1690 and consecrated by the Bishop of Marsala on 1 May 1711. Latin cross church with a high dome covered with green majolica. In the apse, fluttering angels hold the Shroud, at the sides are Hope and Charity, at their feet are Divine Law and Faith. The façade, rich in baroque decorations of particular beauty, is dominated by the four Corinthian spiral columns and the two bell towers that overlook Piazza del Purgatorio.

Today it is used for concerts and conferences.

 

— FRANÇAIS —

Horaire d’ouverture:

Du lundi au samedi de 7h30 à 12h00 ; 16h – 19h

dimanche de 10h00 à 12h00 ; 16h – 19h

 

Née sur l’ancien emplacement de l’église des Saints Fabiano et Sebastiano du XVIe siècle, elle fut reconstruite par la Congrégation des Âmes du Purgatoire vers 1690 et consacrée par l’évêque de Marsala le 1er mai 1711. Église en croix latine avec une haute coupole couverte de majolique verte. Dans l’abside, des anges flottants tiennent le Suaire, sur les côtés se trouvent l’Espoir et la Charité, à leurs pieds se trouvent la Loi Divine et la Foi. La façade, riche de décorations baroques d’une beauté particulière, est dominée par les quatre colonnes corinthiennes en spirale et les deux clochers qui donnent sur la Piazza del Purgatorio.

Aujourd’hui, il est utilisé pour des concerts et des conférences.

 

— DEUTSCH —

Öffnungszeit:

Von Montag bis Samstag 07.30 – 12.00 Uhr; 16:00 – 19:00 Uhr

Sonntag 10:00 – 12:00; 16:00 – 19:00 Uhr

 

Sie entstand am alten Standort der Kirche der Heiligen Fabiano und Sebastiano aus dem 16. Jahrhundert, wurde um 1690 von der Kongregation der Seelen des Fegefeuers wieder aufgebaut und am 1. Mai 1711 vom Bischof von Marsala geweiht. Kirche mit lateinischem Kreuz und hoher Kuppel, gedeckt mit grüne Majolika. In der Apsis halten flatternde Engel das Grabtuch, an den Seiten sind Hoffnung und Nächstenliebe, zu ihren Füßen sind das göttliche Gesetz und der Glaube. Die Fassade ist reich an barocken Verzierungen von besonderer Schönheit und wird von den vier korinthischen Spiralsäulen und den beiden Glockentürmen dominiert, die die Piazza del Purgatorio überblicken.

Heute wird es für Konzerte und Konferenzen genutzt.

 

— ESPAÑOL —

Hora de apertura:

De lunes a sábado 07.30 – 12.00; 16:00 – 19:00 horas

Domingo 10:00 – 12:00; 16:00 – 19:00 horas

 

Nacida en el antiguo emplazamiento de la iglesia de los Santos Fabiano y Sebastián del siglo XVI, fue reconstruida por la Congregación de las Ánimas del Purgatorio hacia 1690 y consagrada por el obispo de Marsala el 1 de mayo de 1711. Iglesia de cruz latina con alta cúpula cubierta con mayólica verde. En el ábside, ángeles aleteantes sostienen la Sábana Santa, a los lados la Esperanza y la Caridad, a sus pies la Ley Divina y la Fe. La fachada, rica en decoraciones barrocas de particular belleza, está dominada por las cuatro columnas corintias en espiral y los dos campanarios que dominan la Piazza del Purgatorio.

Hoy se utiliza para conciertos y conferencias.

 

 

MOZIA E IL MUSEO WHITAKER

Isola di Mozia   Marsala

Tel. 347 655 1666

— ITALIANO —

Orario Museo:

dal 1 Aprile al 31 Ottobre:    10:00 – 14:00; 15:00 – 19:00

dal 1 novembre al 31 marzo:               09:00 – 15:00

Si consiglia di verificare la corrispondenza degli orari di apertura contattando direttamente la struttura.

Quasi di fronte a Marsala, il mare forma una laguna, chiamata Stagnone, chiusa a ovest dall’isola Lunga e a est dalla costa siciliana. Al centro della laguna si trova l’isola di San Pantaleo, sede della colonia fenicia di Mozia (Mothia) fra i più importanti siti archeologici al mondo. Sull’isola si trova il Museo di Mozia, intitolato a Giuseppe Whitaker, è situato nella palazzina che fu la sua residenza nell’isola. Esso accoglie i reperti sia della storica Collezione Whitaker e sia degli scavi effettuati dalle spedizioni della Soprintendenza della Sicilia Occidentale (poi Soprintendenza di Trapani), dell’Università di Roma La Sapienza, dell’Università di Leeds, dell’Università di Palermo, del C.N.R. e dell’Università di Bologna.

— ENGLISH —

Museum opening hours:

from 1 April to 31 October:                  10am – 02pm; 03pm – 07pm

from November 1st to March 31st:      9am – 3pm

It is advisable to check the correspondence of the opening hours by contacting the structure directly.

Almost in front of Marsala, the sea forms a lagoon, called Stagnone, closed to the west by the Lunga island and to the east by the Sicilian coast. In the center of the lagoon is the island of San Pantaleo, home to the Phoenician colony of Mozia (Mothia), one of the most important archaeological sites in the world. On the island there is the Museum of Mozia, named after Giuseppe Whitaker, it is located in the building that was his residence on the island. It houses the finds both from the historic Whitaker Collection and from the excavations carried out by the expeditions of the Superintendency of Western Sicily (later Superintendence of Trapani), the University of Rome La Sapienza, the University of Leeds, the University of Palermo, the C.N.R. and the University of Bologna.

— FRANÇAIS —

Horaires d’ouverture du musée :

du 1er avril au 31 octobre : 10h00 – 14h00 ; 15h – 19h

du 1er novembre au 31 mars : 09h00 – 15h00

 

Il est conseillé de vérifier la correspondance des horaires d’ouverture en contactant directement la structure.

Presque devant Marsala, la mer forme une lagune, appelée Stagnone, fermée à l’ouest par l’île de Lunga et à l’est par la côte sicilienne. Au centre de la lagune se trouve l’île de San Pantaleo, qui abrite la colonie phénicienne de Mozia (Mothia), l’un des sites archéologiques les plus importants au monde. Sur l’île se trouve le Musée de Mozia, du nom de Giuseppe Whitaker, situé dans le bâtiment qui était sa résidence sur l’île. Il abrite les découvertes de la collection historique Whitaker et des fouilles effectuées par les expéditions de la Surintendance de la Sicile occidentale (plus tard Surintendance de Trapani), de l’Université de Rome La Sapienza, de l’Université de Leeds, de l’Université de Palerme, de la C.N.R. et l’Université de Bologne.

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten des Museums:

vom 1. April bis 31. Oktober: 10:00 – 14:00 Uhr; 15:00 – 19:00 Uhr

vom 1. November bis 31. März: 09:00 – 15:00 Uhr

Es empfiehlt sich, die Übereinstimmung der Öffnungszeiten zu überprüfen, indem Sie sich direkt an die Struktur wenden.

Fast vor Marsala bildet das Meer eine Lagune namens Stagnone, die im Westen von der Insel Lunga und im Osten von der sizilianischen Küste begrenzt wird. Im Zentrum der Lagune liegt die Insel San Pantaleo, Heimat der phönizischen Kolonie Mozia (Mothia), einer der bedeutendsten archäologischen Stätten der Welt. Auf der Insel gibt es das Museum von Mozia, benannt nach Giuseppe Whitaker, es befindet sich in dem Gebäude, das seine Residenz auf der Insel war. Es beherbergt die Funde sowohl aus der historischen Whitaker-Sammlung als auch aus den Ausgrabungen, die im Rahmen der Expeditionen der Superintendenz Westsizilien (später Superintendenz Trapani), der Universität Rom La Sapienza, der Universität Leeds, der Universität Palermo usw. durchgeführt wurden C.N.R. und der Universität Bologna.

— ESPAÑOL —

Horario de apertura del museo:

del 1 de abril al 31 de octubre: 10:00 – 14:00; 15:00 – 19:00 horas

del 1 de noviembre al 31 de marzo: 09:00 – 15:00

Se recomienda comprobar la correspondencia de los horarios de apertura contactando directamente con la estructura.

Casi delante de Marsala, el mar forma una laguna, llamada Stagnone, cerrada al oeste por la isla Lunga y al este por la costa siciliana. En el centro de la laguna se encuentra la isla de San Pantaleo, hogar de la colonia fenicia de Mozia (Mothia), uno de los yacimientos arqueológicos más importantes del mundo. En la isla se encuentra el Museo de Mozia, que lleva el nombre de Giuseppe Whitaker, está ubicado en el edificio que fue su residencia en la isla. Alberga los hallazgos tanto de la histórica Colección Whitaker como de las excavaciones realizadas por las expediciones de la Superintendencia de Sicilia Occidental (más tarde Superintendencia de Trapani), la Universidad de Roma La Sapienza, la Universidad de Leeds, la Universidad de Palermo, la C.N.R. y la Universidad de Bolonia.

 

shopping & fun

GIOIELLI & OROLOGI – JEWELS & WATCHES

CASANO GIOIELLI
Via Edoardo Alagna, 73     Marsala
Tel. 0923 712355

eShop: casanogioielli.com/

— ITALIANO —

Orologi e gioielli per un sofisticato look o per un look fashion o casual. Tendenze alla moda e oggetti siciliani per i cultori del gusto!  Visita il sito o vienici a trovare!

— ENGLISH —

Watches and jewelery for a sophisticated look or for a fashion or casual look. Fashionable trends and Sicilian objects for lovers of taste! Visit the site or come and visit us!

— FRANÇAIS —

Des montres et des bijoux pour un look sophistiqué ou pour un look mode ou décontracté. Tendances de la mode et objets siciliens pour les amateurs de goût ! Visitez le site ou venez nous rendre visite !

— DEUTSCH —

Uhren und Schmuck für einen anspruchsvollen Look oder für einen modischen oder lässigen Look. Modische Trends und sizilianische Objekte für Geschmacksliebhaber! Besuchen Sie die Seite oder kommen Sie uns besuchen!

— ESPAÑOL —

Relojes y joyas para un look sofisticado o para un look fashion o casual. Tendencias de moda y objetos sicilianos para los amantes del gusto! Visita el sitio o ven a visitarnos!

 

BEAUTY & SPA

IL TEMPIO DEL BENESSERE

Via San Michele, 13   Marsala

Tel. 0923 390923

— ITALIANO —

In pieno centro, nel contesto di un edificio storico, sorge “Il Tempio del Benessere”: un luogo dove prendersi cura di sé in modo universale con al centro l’individuo e i suoi desideri.

Dai trattamenti viso e corpo firmati Arosha ai massaggi anche con Hot Stone fino al make up e alla manicure e pedicure dettagliate. Il nostro centro estetico e SPA, curati in ogni minimo dettaglio, e il proprio qualificato staff ti daranno il massimo comfort con un servizio a cinque stelle! E NON SCORDARTI DI DIRE CHE VIENI DALL’ HOTEL!

— ENGLISH —

Right in the centre, in the context of a historic building, stands “The Temple of Wellbeing”: a place where you can take care of yourself in a universal way with the individual and his desires at the centre.

From facial and body treatments by Arosha to massages including with Hot Stone, to make-up and detailed manicures and pedicures. Our beauty center and SPA, with attention to every detail, and its qualified staff will give you maximum comfort with a five-star service! AND DON’T FORGET TO SAY YOU COME FROM THE HOTEL!

— FRANÇAIS —

En plein centre, dans le cadre d’un bâtiment historique, se dresse « Le Temple du Bien-être » : un lieu où l’on peut prendre soin de soi de manière universelle en mettant au centre l’individu et ses désirs.

Des soins du visage et du corps d’Arosha aux massages, y compris aux pierres chaudes, en passant par le maquillage et les manucures et pédicures détaillées. Notre centre de beauté et SPA, soigné dans les moindres détails, et son personnel qualifié vous offriront un maximum de confort avec un service cinq étoiles ! ET N’OUBLIEZ PAS DE DIRE QUE VOUS VENEZ DE L’HÔTEL !

— DEUTSCH —

Mittendrin, im Kontext eines historischen Gebäudes, steht „Der Tempel des Wohlbefindens“: ein Ort, an dem man sich auf universelle Weise um sich selbst kümmern kann und bei dem der Einzelne und seine Wünsche im Mittelpunkt stehen.

Von Gesichts- und Körperbehandlungen von Arosha über Massagen unter anderem mit Hot Stone bis hin zu Make-up und ausführlichen Maniküren und Pediküren. Unser Beauty- und SPA-Center mit Liebe zum Detail und seinem qualifizierten Personal bietet Ihnen maximalen Komfort und einen Fünf-Sterne-Service! UND VERGESSEN SIE NICHT ZU SAGEN, DASS SIE AUS DEM HOTEL KOMMEN!

— ESPAÑOL —

En pleno centro, en el contexto de un edificio histórico, se encuentra “El Templo del Bienestar”: un lugar donde cuidar de uno mismo de forma universal teniendo en el centro al individuo y sus deseos.

Desde tratamientos faciales y corporales de la mano de Arosha hasta masajes incluso con Hot Stone, pasando por maquillajes y manicuras y pedicuras detalladas. ¡Nuestro centro de belleza y SPA, cuidado en cada detalle, y su personal cualificado te brindarán el máximo confort con un servicio cinco estrellas! ¡Y NO OLVIDES DECIR QUE VIENES DEL HOTEL!

CAPPELLI & PELLETTERIA – Hats & Leather Goods

SPATAZZA

Via XI Maggio, 118    Marsala

— ITALIANO —

Selezioni pregiatissime di lane, feltri e cashmere, guanti in pelle foderati in pura lana per lui e per lei . Papillon in seta/legno/sughero/pelle anche abbinati all’apposita pochette da giacca, foulard in SETA 100%, pashmine seta/cotone. Cinture in vitello o camoscio e molto altro ancora. E NON DIMENTICARTI DI DIRE CHE VIENI DALL’HOTEL!

— ENGLISH —

Highly prized selections of wool, felt and cashmere, leather gloves lined in pure wool for him and her. Silk/wood/cork/leather bow tie also combined with the appropriate jacket pocket square, 100% SILK scarf, silk/cotton pashmina. Belts in calfskin or suede and much more. AND DON’T FORGET TO SAY YOU’RE FROM THE HOTEL!

— FRANÇAIS —

Sélections très prisées de laine, feutre et cachemire, gants en cuir doublés pure laine pour elle et lui. Noeud papillon en soie/bois/liège/cuir également combiné avec la pochette de costume appropriée, l’écharpe 100% SOIE, le pashmina en soie/coton. Ceintures en cuir de veau ou en daim et bien plus encore. ET N’OUBLIEZ PAS DE DIRE QUE VOUS VENEZ DE L’HÔTEL !

— DEUTSCH —

Hochwertige Auswahl an Wolle, Filz und Kaschmir sowie mit reiner Wolle gefütterte Lederhandschuhe für Sie und Ihn. Fliege aus Seide/Holz/Kork/Leder, auch kombiniert mit dem passenden Jacken-Einstecktuch, Schal aus 100 % Seide, Pashmina aus Seide/Baumwolle. Gürtel aus Kalbsleder oder Wildleder und vieles mehr. UND VERGESSEN SIE NICHT ZU SAGEN, DASS SIE AUS DEM HOTEL SIND!

— ESPAÑOL  —

Selecciones muy apreciadas de lana, fieltro y cachemira, guantes de cuero forrados en pura lana para él y para ella. Pajarita de seda/madera/corcho/cuero también combinada con el correspondiente pañuelo de bolsillo de chaqueta, pañuelo 100% SEDA, pashmina de seda/algodón. Cinturones de piel de becerro o ante y mucho más. Y NO OLVIDES DECIR QUE ERES DEL HOTEL!

 

Posta Centrale
– Via G. La Masa, 54 – Palermo

Tel. 091.793 1593

Cell. 327 619 5845

— ITALIANO —

Spedisci i tuoi vini,  le torte, i regali oppure i bagagli!
Non affaticarti a trasportare il tuo shopping o i tuoi bagagli.
Ora puoi spedirli! Inoltre disponiamo di deposito bagagli: se tu devi partire in nave o altro mezzo ma vuoi ancora soffermarti,
deposita i tuoi bagagli e ritirali quando vuoi!

— ENGLISH —

Send your wines, cakes, gifts or luggage!
Don’t strain yourself carrying your shopping or luggage.
Now you can ship them! We also have a luggage room: if you have to leave by ship or other means but still want to linger,
store your luggage and pick it up whenever you want!

— FRANÇAISE —

Envoyez vos vins, gâteaux, cadeaux ou bagages !
Ne vous fatiguez pas à porter vos courses ou vos bagages.
Vous pouvez maintenant les expédier ! Nous disposons également d’une bagagerie : si vous devez partir en bateau ou par tout autre moyen mais que vous souhaitez tout de même vous attarder,
entreposez vos bagages et récupérez-les quand vous le souhaitez !

— DEUTSCH —

Versenden Sie Ihre Weine, Kuchen, Geschenke oder Ihr Gepäck!
Überanstrengen Sie sich nicht beim Tragen Ihrer Einkäufe oder Ihres Gepäcks.
Jetzt können Sie sie versenden! Wir haben auch einen Gepäckraum: Wenn Sie mit dem Schiff oder auf andere Weise abreisen müssen, aber trotzdem verweilen möchten,
Bewahren Sie Ihr Gepäck auf und holen Sie es ab, wann immer Sie möchten!

” Le Ceramiche di Piera Brando”

Piazza Giuseppe Verdi, 38  – Palermo

Tel:  347 056 4748

Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100047377723997&locale=it_IT

eShop: www.leceramichedipierabrando.it/

— ITALIANO —

Sconto esclusivo  15%  ai Signori ospiti dell’Hotel!

Il laboratorio ” Le Ceramiche di Piera Brando” è un’impresa artigianale che disegna, crea e produce ceramiche artistiche siciliane realizzate interamente a mano. I manufatti sono realizzati al tornio, modellati a mano, messi in cottura e poi smaltati e decorati, firmati e messi nuovamente in cottura ad alte temperature. Ogni oggetto diverso uno dall’altro, è frutto di amore e tanta passione. Il laboratorio è al piano superiore dove, se vorrai, potrai osservare da vicino tutto il processo creativo!

— ENGLISH —

Exclusive 15% discount for Hotel guests!

The “Le Ceramiche di Piera Brando” laboratory is an artisan company that designs, creates and produces Sicilian artistic ceramics made entirely by hand. The artifacts are made on the lathe, modeled by hand, fired and then glazed and decorated, signed and fired again at high temperatures. Each object different from one another, is the result of love and a lot of passion. The laboratory is on the upper floor where, if you wish, you can closely observe the whole creative process!

— FRANÇAISE —

15% de réduction exclusive pour les clients de l’hôtel !

Le laboratoire “Le Ceramiche di Piera Brando” est une entreprise artisanale qui conçoit, crée et produit des céramiques artistiques siciliennes entièrement réalisées à la main. Les objets sont fabriqués au tour, modelés à la main, cuits puis émaillés et décorés, signés et cuits à nouveau à haute température. Chaque objet, différent les uns des autres, est le résultat d’amour et de beaucoup de passion. Le laboratoire est à l’étage où, si vous le souhaitez, vous pourrez observer de près tout le processus de création !

— DEUTSCH —

Exklusiver Rabatt von 15 % für Hotelgäste!

Das Labor „Le Ceramiche di Piera Brando“ ist ein Kunsthandwerksbetrieb, der sizilianische Kunstkeramik entwirft, kreiert und herstellt, die vollständig von Hand gefertigt wird. Die Artefakte werden auf der Drehbank hergestellt, von Hand modelliert, gebrannt und anschließend glasiert und dekoriert, signiert und erneut bei hohen Temperaturen gebrannt. Jedes Objekt unterscheidet sich voneinander und ist das Ergebnis von Liebe und viel Leidenschaft. Im Obergeschoss befindet sich das Labor, in dem Sie auf Wunsch den gesamten kreativen Prozess hautnah beobachten können!

“VENDOME”

Luxury Bags

Via Cavour, 84 Palermo 

Tel. 091 793 1491

Cell. 327 429 6765

— ITALIANO —

Borse di lusso d’occasione. Raffinati ed esclusivi prodotti. Vendôme significa qualità e sicurezza.
Le migliori griffe controllate e certificate: Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada…
I desideri di ogni donna, tutti esposti nella nostra vasta collezione.

— ENGLISH —

Second-hand luxury bags. Refined and exclusive products. Vendôme means quality and safety.
The best controlled and certified brands: Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada…
The desires of every woman, all displayed in our vast collection.

— FRANÇAISE —

Sacs de luxe d’occasion. Produits raffinés et exclusifs. Vendôme est synonyme de qualité et de sécurité.
Les marques les mieux contrôlées et certifiées : Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada…
Les désirs de chaque femme, tous affichés dans notre vaste collection.

— DEUTSCH —

Gebrauchte Luxustaschen. Raffinierte und exklusive Produkte. Vendôme bedeutet Qualität und Sicherheit.
Die am besten kontrollierten und zertifizierten Marken: Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada…
Die Wünsche jeder Frau, alle dargestellt in unserer umfangreichen Kollektion.

G&G OTTICA

Via Emerico Amari, 164  Palermo

Tel. 091 661 4405

— ITALIANO —

Sempre super nuovi arrivi firmati! Vieni a trovarci per scoprire la promozione dedicata!
Un paio di occhiali per tutte le vostre esigenze.
Per i vostri occhiali da sole abbiamo selezionato solo il meglio.

— ENGLISH —

Always super new designer arrivals! Come and visit us to discover the dedicated promotion!
A pair of glasses for all your needs. For your sunglasses we have selected only the best!

— FRANÇAISE —

Toujours de super nouveautés signées ! Venez nous rendre visite pour découvrir la promotion dédiée !
Une paire de lunettes pour tous vos besoins.
Pour vos lunettes de soleil nous n’avons sélectionné que le meilleur.

— DEUTSCH —

Immer super neue Designer-Neuheiten! Besuchen Sie uns und entdecken Sie die spezielle Aktion!
Eine Brille für alle Ihre Bedürfnisse.
Für Ihre Sonnenbrille haben wir nur das Beste ausgewählt.

“SPAZIOiF”

Unconventional Bags

Via Principe di Granatelli, 65 Palermo

eShop: spazioif.it

Design e manifattura artigianale in pelle.

Le borse hanno sagome lineari, progettate per essere indossate, coinvolgono il corpo come un indumento, con una forte identità nella forma e nella materia. Linee rigorose esaltano il materiale, i manici rigidi e i tagli nella pelle nascondono un’interpretazione della borsa differente ma non tralasciano comodità e praticità.

Borse, sciarpe, accessori, zaini…

SPAZIOiF:  oggetti che trasmettono emozioni.

— English —

Leather design and craftsmanship.

The bags have linear shapes, designed to be worn, involving the body like a garment, with a strong identity in shape and material. Rigorous lines enhance the material, the rigid handles and the cuts in the leather hide a different interpretation of the bag but do not neglect comfort and practicality.

Bags, scarves, accessories, backpacks…

SPAZIOiF: objects that convey emotions.

“SPAZIOiF”

Via Principe di Granatelli, 65 Palermo

eShop: spazioif.it

VASILE GIOIELLI – Gioielleria – Orologi – Laboratorio Gioielli

Piazzetta Francesco Bagnasco, 30

90141 Palermo

Tel.  091 616 3248

Cell. 327 133 6755

eCommerce:  https://vasilegioielli.com/

Vieni a vedere i nostri anelli “Contrarie”, sono davvero deliziosi, semplici ed eleganti. Oppure  le bellissime ciliegine di “Nanis Jewels”! Per una donna forte, elegante che cerca un gioiello essenziale ma raffinato e senza tempo.

Ammira da vicino la nostra collezione “Gran Galà”, realizzata in argento 925, è nata per farvi sognare! E chi lo ha detto che i gemelli sono noiosi? Venite a vedere i nostri! O i bracciali “Mandile” che sono davvero un gioiello dell’artigianato Made in Italy!                       

Prezioso ed essenziale: ecco le caratteristiche di un gioiello Vasile!                                     

…e puoi continuare il tuo shopping on line!               eCommerce:  https://vasilegioielli.com/

——-English———

Come and see our “Contrarie” rings, they are really delicious, simple and elegant. Or the beautiful cherries by “Nanis Jewels”! For a strong, elegant woman looking for an essential but refined and timeless jewel. Take a close look at our “Gran Galà” collection, made of 925 silver, it was born to make you dream! And who said twins are boring? Come and see ours! Or the Mandile bracelets which are truly a jewel of Made in Italy craftsmanship!

Precious and essential: these are the characteristics of a Vasile jewel!

…and can continue your online shopping!     

eCommerce:  https://vasilegioielli.com/

CARPISA

Pelletteria & Valigeria

Leather goods and suitcases

Via Maqueda, 354

90134 Palermo

Tel. 091 774 7643

Borse, Trolley e Valigie da non perdere.

In cima ad ogni look perfetto e fresco c’è la borsa. L’accessorio fondamentale per ogni donna, protagonista assoluta del guardaroba, possibilmente con un paio di scomparti e taschini interni, utili per organizzare le vostre cose nei migliori dei modi e tenere al sicuro ciò che serve durante la giornata. Borse e accessori pensati anche per l’uomo contemporaneo. Pratiche tracolline, marsupi, zaini o cartelle business estremamente funzionali. Accessori in coordinato per ogni stile e necessità.

Scopri il mondo viaggio: Trolley con materiali innovativi e brevettati per assicurarti condizioni di viaggio ottimali, accessori viaggio studiati per il comfort in viaggio e per la massima organizzazione dello spazio in valigia. Carpisa: valigie per i viaggiatori moderni, con design elegante e materiali resistenti.

——-English———

Bags, trolleys and suitcases not to be missed.

On top of every perfect and fresh look is the bag. The essential accessory for every woman, the absolute protagonist of the wardrobe, possibly with a couple of internal compartments and pockets, useful for organizing your belongings in the best possible way and keeping what you need safe during the day. Bags and accessories also designed for the contemporary man. Practical shoulder bags, fanny packs, backpacks or extremely functional business briefcases. Coordinated accessories for every style and need.

Discover the travel world: Trolley with innovative and patented materials to ensure optimal travel conditions, travel accessories designed for travel comfort and for maximum organization of space in the suitcase. Carpisa: suitcases for modern travellers, with elegant design and resistant materials.

food & drinks

SEIDITA  Steak House

Via Mariano Stabile, 134/C Palermo

Tel. 091229487

Tel. 376 137 7635

web: seiditasteakhousepalermo.it

—- ITALIANO —-

Carni cotte alla brace, primi, antipasti, accompagnati dai nostri cocktail.

Aperti pranzo e cena.

Da Seidita, ogni piatto riflette la cura posta nella scelta delle materie prime. Verrete accolti da un ambiente raffinato e dalla cortesia e preparazione del nostro team.  Prenota subito il tuo pranzo nel cuore di Palermo. Vivi con noi il gusto dell’eccellenza culinaria!

—- ENGLISH —-

Grilled meats, first courses, appetizers, accompanied by our cocktails.

Open for lunch and dinner.

At Seidita, each dish reflects the care taken in the choice of raw materials. You will be welcomed by a refined environment and the courtesy and preparation of our team. Book your lunch now in the heart of Palermo. Experience the taste of culinary excellence with us!

— FRANÇAISE —

Viandes grillées, entrées, entrées, accompagnées de nos cocktails.

Ouvert midi et soir.

Chez Seidita, chaque plat reflète le soin apporté au choix des matières premières. Vous serez accueillis par un environnement raffiné ainsi que par la courtoisie et la préparation de notre équipe. Réservez dès maintenant votre déjeuner au cœur de Palerme. Découvrez le goût de l’excellence culinaire avec nous !

— DEUTSCH —

Gegrilltes Fleisch, erste Gänge, Vorspeisen, begleitet von unseren Cocktails.

Zum Mittag- und Abendessen geöffnet.

Bei Seidita spiegelt jedes Gericht die Sorgfalt bei der Auswahl der Rohstoffe wider. Sie werden von einer eleganten Umgebung und der Höflichkeit und Vorbereitung unseres Teams begrüßt. Buchen Sie jetzt Ihr Mittagessen im Herzen von Palermo. Erleben Sie mit uns den Geschmack kulinarischer Exzellenz!

GELATI & GRANITE SICILIANE  –  SICILIAN ICE CREAM & SLUSH

GELATERIA AL CASSARO Via Vittorio Emanuele, 214 Palermo

Tel. 380 155 2968

Tel. 0917832926

Web:                alcassarogelateria.it/

Instagram:      instagram.com/alcassaro/

Delivery:         https://www.justeat.it/restaurants-gelateria-al-cassaro-palermo/menu

— ITALIANO —

Orario. 12:00 – 24:00  ( lunedì chiuso )

Nella via più antica di Palermo sorge la gelateria Al Cassaro, consigliata dal “Gambero Rosso” e dalla “Guida Michelin”. Un tripudio di gusti di gelato che vi farà riscoprire meravigliose sensazioni al palato. L’attenzione per l’arte della gelateria artigianale siciliana si esprime qui sia nei gelati morbidi e cremosi che nelle dissetanti granite. Vieni a provare le fresche delizie siciliane! Oppure ordinale e te le portiamo!

— ENGLISH —

Opening hours 12am – 12pm (closed on Mondays)

Nella via più antica di Palermo sorge la gelateria Al Cassaro, consigliata dal “Gambero Rosso” e dalla “Guida Michelin”. Un tripudio di gusti di gelato che vi farà riscoprire meravigliose sensazioni al palato. L’attenzione per l’arte della gelateria artigianale siciliana si esprime qui sia nei gelati morbidi e cremosi che nelle dissetanti granite. Vieni a provare le fresche delizie siciliane! Oppure ordinale e te le portiamo!

— FRANÇAISE —

Horaires d’ouverture de 12h00 à minuit (fermé le lundi)

Dans la rue la plus ancienne de Palerme se trouve le glacier Al Cassaro, recommandé par Gambero Rosso et le Guide Michelin. Une explosion de saveurs de glace qui vous fera redécouvrir de merveilleuses sensations en bouche. L’attention portée à l’art de la fabrication artisanale des glaces siciliennes s’exprime ici aussi bien dans les glaces moelleuses et crémeuses que dans les granités désaltérants. Venez goûter les délices frais siciliens !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten 12:00 – 24:00 Uhr (montags geschlossen)

In der ältesten Straße von Palermo befindet sich die Eisdiele Al Cassaro, empfohlen von Gambero Rosso und dem Michelin-Führer. Eine Fülle von Eissorten, die Sie wunderbare Empfindungen am Gaumen neu entdecken lassen. Die Aufmerksamkeit für die Kunst der sizilianischen handwerklichen Eisherstellung kommt hier sowohl in den weichen und cremigen Eissorten als auch in den durstlöschenden Granitas zum Ausdruck. Kommen Sie und probieren Sie die frischen sizilianischen Köstlichkeiten!

GELATI CREPES WAFFEL SEMIFREDDI

L’ARTISTA DEL GELATO   –   GELATI  CREPES  WAFFEL  SEMIFREDDI

Piazza Generale Turba, 70/B   Palermo

Tel.:     091 7846463

Tel.:     393 803 7025

Instagram:      instagram.com/damichelepalermo/

WEB:          artistadelgelato.it/

Delivery:       justeat.it

— ITALIANO —

Orario:  12:45 – 01:00   (lunedì chiuso)

Crepes, gelati, waffel, semifreddi e mousse, varietà nella scelta e cura nei dettagli.

Tutta la dolcezza che vuoi, quando e dove vuoi! Garantiamo il servizio a domicilio senza limiti di orari e in tutta la città. Vienici a trovare oppure ordina via telefono o con

justeat.it

e gusta le prelibatezze artigianali siciliane!

— ENGLISH —

Opening hours 12:45am – 01am (closed on Mondays)

Crepes, ice creams, waffles, semifreddos and mousses, variety in choice and attention to detail.  All the sweetness you want, whenever and wherever you want!   We guarantee home service without time limits and throughout the city. Come and visit us or order by calling  or with Justeat and enjoy Sicilian artisanal delicacies!

— FRANÇAISE —

Horaires d’ouverture de 12:45 – 01:00 (fermé le lundi)

Crêpes, glaces, gaufres, semifreddos et mousses, variété de choix et souci du détail.

Toute la douceur que vous voulez, quand et où vous voulez ! Nous garantissons un service à domicile sans limite de temps et dans toute la ville. Venez nous rendre visite ou commandezen nous appelant ou avec Justeat.it et dégustez les délices artisanaux siciliens !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten 12:45 – 01:00 Uhr (montags geschlossen)

Crêpes, Eis, Waffeln, Semifreddos und Mousses, große Auswahl und Liebe zum Detail. So viel Süße, wie Sie wollen, wann und wo immer Sie wollen! Wir garantieren einen Home-Service ohne zeitliche Begrenzung und in der ganzen Stadt. Besuchen Sie oder bestellen sie telefonisch oder uber Justeat.it, genießen Sie sizilianische Köstlichkeiten!

 

INSALATE & PANINI – SALAD & SANDWICHES

PAN X FOCACCIA

Via Isidoro La Lumia, 74  Palermo  

Tel. 091 507 9024

Web:                panxfocaccia.it/

Delivery:           glovoapp.com/it/it/palermo/pan-x-focaccia-pmo/

— ITALIANO —

Orario. 12:30 – 16:00    19:30 – 24:00 ( lunedì chiuso )

Prova la SALINA SALAD con misticanza, polpo grigliato, patate, pomodoro semisecco, capperi, mentuccia, Oppure il panino ATOMICO con tagliata di fassona, scaglie di grana padano, rucola, aceto balsamico. Vieni a gustare o ordina on line le nostre insalate , panini con carne, hamburger, wurstel, salsiccia o quelli con pesce. Tutto a base di prodotti naturali e genuini, una delizia da gustare!

— ENGLISH —

Hours. 12.30am – 04pm   7.30pm – 12.00pm (closed on Mondays)

Try the SALINA SALAD with salad, grilled octopus, potatoes, semi-dried tomato, capers, mint, or the ATOMIC sandwich with sliced fassona, grana padano flakes, rocket, balsamic vinegar. Come and taste or order online our salads, sandwiches with meat, hamburgers, frankfurters, sausage or those with fish. All based on natural and genuine products, a delight to taste!

— FRANÇAIS —

Heures. 12h30 – 16h 19h30 – 24h (fermé le lundi)

Essayez la SALADE SALINA avec salade, poulpe grillé, pommes de terre, tomates semi-séchées, câpres, menthe, ou le sandwich ATOMIC avec tranches de fassona, flocons de grana padano, roquette, vinaigre balsamique. Venez déguster ou commander en ligne nos salades, sandwichs à la viande, hamburgers, saucisses de Francfort, saucisses ou ceux au poisson. Le tout à base de produits naturels et authentiques, un délice à déguster !

— DEUTSCH —

Std. 12.30 – 16.00 Uhr 19.30 – 24 Uhr (montags geschlossen)

Probieren Sie den SALINA-SALAT mit Salat, gegrilltem Oktopus, Kartoffeln, halbgetrockneten Tomaten, Kapern, Minze oder das ATOMIC-Sandwich mit geschnittener Fassona, Grana-Padano-Flocken, Rucola und Balsamico-Essig. Kommen Sie vorbei und probieren oder bestellen Sie online unsere Salate, Sandwiches mit Fleisch, Hamburger, Würstchen, Würstchen oder solche mit Fisch. Alles basiert auf natürlichen und unverfälschten Produkten, ein Genuss im Geschmack!

— ESPAÑOL —

Horas. 12:30 – 16:00 19:30 – 24:00 (lunes cerrado)

Prueba la ENSALADA SALINA con ensalada, pulpo a la plancha, patatas, tomate semiseco, alcaparras, menta o el bocadillo ATOMIC con fassona en rodajas, copos de grana padano, rúcula y vinagre balsámico. Ven y prueba o pide online nuestras ensaladas, sándwiches de carne, hamburguesas, salchichas, salchichas o pescado. Todo a base de productos naturales y genuinos, ¡una delicia degustar!

SFRIGOLA
Via Maqueda 223   Palermo

Tel. 091 786 8600

— ITALIANO —

SFRIGOLA: arancine fragranti e perfettamente tonde, una festa dei sensi.
Gli ingredienti della tradizione si lasciano gustare nella loro versione più classica o si accostano a suggestioni lontane dando vitaad incontri stuzzicanti ed originali.
Profumate, calde ed incredibilmente croccanti, sono irresistibili in tutte le versioni!
Vieni a gustarle! Preparate a vista!

— ENGLISH —

SFRIGOLA: fragrant and perfectly round arancine, a feast for the senses.
Traditional ingredients can be tasted in their most classic version or combined with distant suggestions, giving life to tantalizing and original encounters.
Fragrant, warm and incredibly crunchy, they are irresistible in all versions! Come and enjoy them!
Prepare on sight!

— FRANÇAISE —

SFRIGOLA : arancini parfumés et parfaitement ronds, un régal pour les sens. Les ingrédients traditionnels peuvent être dégustés dans leur version la plus classique ou combinés avec des suggestions lointaines pour donner vie
à des rencontres appétissantes et originales. Parfumées, chaudes et incroyablement croquantes, elles sont irrésistibles dans toutes les versions !
Venez les déguster ! Préparez-vous pour la vue!

— DEUTSCH —

SFRIGOLA: duftende und perfekt runde Arancini, ein Fest für die Sinne.
Traditionelle Zutaten können in ihrer klassischsten Version genossen oder mit fernen Vorschlägen kombiniert werden, wodurch appetitliche und originelle Begegnungen entstehen.
Duftend, warm und unglaublich knusprig, sie sind in allen Varianten unwiderstehlich!
Kommen Sie und probieren Sie sie! Bereiten Sie sich auf den Anblick vor!

HONG KONG Sakana

Via Michele Amari, 24, 90139 Palermo

Telefono:    091 661 4971

Facebook:           facebook.com/profile.php?id=100063632045743

Home delivery:    www.justeat.it/restaurants-sakana-japanese-sushi-palermo/menu

— ITALIANO —

Sconto 10% ai signori ospiti dell’Hotel          ( escluso offerte e All You Can Eat ). MOSTRA L’APP!

Il ristorante Hong Kong Sakana apre le porte ad un’esperienza che ti porterà nel mondo del food tipico giapponese e cinese.

Come ha detto David Gelb : “Il sushi non è solo una delle pietanze più famose della cucina del Sol Levante ma prima di tutto espressione di una storia antichissima.”

Per noi come in  Giappone, la cucina è uno dei modi in cui si esprime l’arte. Al ristorante Hong Kong Sakana vengono lavorate solo materie prime di altissima qualità nel rispetto dell’equilibrio tipico del gusto orientale e delle regole tradizionali.

Sushi e sashimi,  tartare, rolls , si affiancano a piatti cotti e a creazioni che renderanno la vostra esperienza estremamente piacevole. Vieni a trovarci e godrai , presentandoti,  di uno sconto esclusivo solo per gli ospiti dell’Hotel!

— ENGLISH —

10% discount for Hotel guests (excluding offers and All You Can Eat).

Hong Kong Restaurant Sakana opens the door to an experience that will take you into the world of typical Japanese and Chinese food.

As David Gelb said: “Sushi is not only one of the most famous dishes of the cuisine of the Rising Sun but first of all an expression of an ancient history.” For us, as in Japan, cooking is one of the ways in which art is expressed. Only the highest quality raw materials are processed at Hong Kong Restaurant Sakana in compliance with the typical balance of oriental taste and traditional rules.

Sushi and sashimi, tartare, rolls, alongside cooked dishes and creations that will make your experience extremely pleasant. Come and visit us and you will enjoy, introducing yourself, an exclusive discount for Hotel guests!

— FRANÇAISE —

10 % de réduction pour les clients de l’hôtel          (hors offres et All You Can Eat). MONTREZ L’APPLICATION !

Le restaurant Hong Kong Sakana vous ouvre ses portes pour une expérience qui vous plongera dans l’univers de la cuisine typiquement japonaise et chinoise.

Comme le disait David Gelb : “Le sushi n’est pas seulement l’un des plats les plus célèbres de la cuisine du Soleil Levant mais avant tout l’expression d’une histoire ancienne.”

Pour nous, comme au Japon, la cuisine est l’une des façons dont l’art s’exprime. Au restaurant Hong Kong Sakana, seules les matières premières de la plus haute qualité sont traitées dans le respect de l’équilibre typique du goût oriental et des règles traditionnelles.

Sushis et sashimis, tartares, roulés se mêlent aux plats cuisinés et créations qui rendront votre expérience extrêmement agréable. Venez nous rendre visite et vous profiterez d’une réduction exclusive réservée aux clients de l’hôtel !

— DEUTSCH —

10 % Ermäßigung für Hotelgäste          (ausgenommen Angebote und All You Can Eat). ZEIGEN SIE DIE APP!

Das Restaurant Hong Kong Sakana öffnet seine Türen für ein Erlebnis, das Sie in die Welt der typischen japanischen und chinesischen Küche entführt.

Wie David Gelb sagte: „Sushi ist nicht nur eines der berühmtesten Gerichte der Küche der aufgehenden Sonne, sondern vor allem Ausdruck einer alten Geschichte.“

Für uns, wie auch für Japan, ist Kochen eine der Ausdrucksformen von Kunst. Im Hong Kong Sakana Restaurant werden nur Rohstoffe höchster Qualität unter Einhaltung der typischen Balance aus orientalischem Geschmack und traditionellen Regeln verarbeitet.

Sushi und Sashimi, Tatar und Brötchen werden mit gekochten Gerichten und Kreationen kombiniert, die Ihr Erlebnis äußerst angenehm machen. Besuchen Sie uns und profitieren Sie von einem exklusiven Rabatt nur für Hotelgäste!

BAKERY & COFFEE

NONNA ANGE’

Via Sant’ Agostino, 11 Palermo

Tel. 0917474034

Instagram: instagram.com/nonnangebakery/?hl=it

Facebook: facebook.com/nonnangesagostino/

— ITALIANO —

Vieni a provare: Il Great Benedict con 2 uova in camicia, avocado, salmone affumicato, crema al formaggio su pane di monreale; oppure il Basket Egg: Uovo fritto nel pane ai cereali con bacon e mini bowl di yogurt con frutta e granola, oppure il Pankake Angelina con Gelato vaniglia, nutella, banana e nocciole!

Salato e dolce coreografici, buoni, abbondanti e con un ottimo rapporto qualità prezzo! Wow!   Ambiente curato dentro e fuori su una storica via di Palermo.

Vieni a trovarci, siamo aperti fino alle 15:00!

— ENGLISH —

Come and try: The Great Benedict with 2 poached eggs, avocado, smoked salmon, cream cheese on monreale bread; or the Basket Egg: Fried egg in cereal bread with bacon and mini bowl of yogurt with fruit and granola, or the Pankake Angelina with vanilla ice cream, nutella, banana and hazelnuts!

Choreographed salty and sweet, good, abundant and with excellent value for money! Wow! Well-kept environment inside and out on a historic street in Palermo.

Come and visit us, we are open until 3pm!

— FRANÇAISE —

Venez essayer : Le Great Benedict avec 2 oeufs pochés, avocat, saumon fumé, fromage à la crème sur pain monreale; ou le Basket Egg : Oeuf frit en pain aux céréales avec bacon et mini bol de yaourt aux fruits et granola, ou le Pankake Angelina avec glace vanille, nutella, banane et noisettes !

Chorégraphié salé et sucré, bon, abondant et avec un excellent rapport qualité/prix ! Ouah! Environnement bien entretenu à l’intérieur et à l’extérieur dans une rue historique de Palerme.

Venez nous rendre visite, nous sommes ouverts jusqu’à 15h !

— DEUTSCH —

Kommen Sie und probieren Sie: The Great Benedict mit 2 pochierten Eiern, Avocado, geräuchertem Lachs, Frischkäse auf Monreale-Brot; oder das Basket Egg: Spiegelei im Müslibrot mit Speck und Mini-Schälchen Joghurt mit Obst und Müsli, oder der Pankake Angelina mit Vanilleeis, Nutella, Banane und Haselnüssen!

Choreographiert salzig und süß, gut, reichlich und mit einem hervorragenden Preis-Leistungs-Verhältnis! Wow! Gepflegte Umgebung innen und außen in einer historischen Straße in Palermo.

Besuchen Sie uns, wir haben bis 15 Uhr geöffnet!

BALLARAK MAGIONE – Birrificio Artigianale – Craft Brewery

Via Castrofilippo, 20  Palermo

Tel. 344 010 8559

Instagram:  www.secure.instagram.com/ballarak_birrificio/

— ITALIANO —

Produciamo la migliore birra artigianale selezionando le migliori materie prime, valorizzando i prodotti del territorio.

Ballarak Magione è il primo e unico birrificio di Palermo e la più grande taproom della Sicilia con 30 birre artigianali alla spina.

Bevi una “Trappist – 1” – Belgian Tripel o una “Sex Pils” – Hoppy Pils.

Nel nostro locale troverai il birrificio in vista e con un sottofondo musicale ben scelto, anche dal vivo, assaggerai le nostre birre artigianali alla spina!

— ENGLISH —

We produce the best craft beer by selecting the best raw materials, enhancing local products.

Ballarak Magione is the first and only brewery in Palermo and the largest taproom in Sicily with 30 craft beers on tap.

Drink a “Trappist – 1” – Belgian Tripel or a “Sex Pils” – Hoppy Pils.

In our restaurant you will find the brewery in sight and with well-chosen background music, even live, you will taste our craft beers on tap!

— FRANÇAISE —

Nous produisons la meilleure bière artisanale en sélectionnant les meilleures matières premières, en valorisant les produits locaux.
Ballarak Magione est la première et la seule brasserie de Palerme et la plus grande taverne de Sicile avec 30 bières artisanales à la pression. Buvez une “Trappist – 1” – Tripel Belge ou une “Sex Pils” – Hoppy Pils.
Dans notre restaurant vous trouverez la brasserie en vue et sur fond musical bien choisi, même en live, vous dégusterez nos bières artisanales à la pression !

— DEUTSCH —

Wir produzieren das beste Craft-Bier, indem wir die besten Rohstoffe auswählen und lokale Produkte aufwerten.

Ballarak Magione ist die erste und einzige Brauerei in Palermo und der größte Schankraum Siziliens mit 30 Craft-Bieren vom Fass.

Trinken Sie ein „Trappist – 1“ – belgisches Tripel oder ein „Sex Pils“ – Hopfenpils.

In unserem Restaurant finden Sie die Brauerei in Sichtweite und bei ausgewählter Hintergrundmusik, auch live, verkosten Sie unsere Craft-Biere vom Fass!

NERO MICIOK CAT CAFE’

Via Generale G. Arimondi, 71 – Palermo

Tel.     327 994 9272

Instagram : instagram.com/neromiciok_catcafe/?hl=it

— ITALIANO —

Gli occhi di un gatto sono finestre che ci permettono di vedere dentro un altro mondo. (Leggenda Irlandese)

In un ambiente curato, in un’atmosfera calda e speciale con un piatto sfizioso da gustare o un cocktail con un sottofondo musicale, nel locale da dove non vorresti mai andare via.

Aperitivi, pancake, taglieri, torte…

Voglia di ritrovarsi in un locale unico con… 9 gatti.

Nero Miciok è la prima caffetteria-pasticceria-bistrot del sud Italia nata per la passione per i gatti. Vieni a divertirti con Rosalia, con Tigro o Pandarancio…

— ENGLISH —

A cat’s eyes are windows that allow us to see into another world. (Irish legend)

In a refined environment, in a warm and special atmosphere with a delicious dish to taste or a cocktail with background music, in the place where you would never want to leave.

Aperitifs, pancakes, chopping boards, cakes…

Desire to find yourself in a unique place with… 9 cats.

Nero Miciok is the first cafeteria-patisserie-bistro in southern Italy born out of a passion for cats. Come and have fun with Rosalia, with Tigro or Pandarancio…

— FRANÇAISE —

Les yeux d’un chat sont des fenêtres qui nous permettent de voir dans un autre monde. (légende irlandaise)

Dans un cadre raffiné, dans une ambiance chaleureuse et particulière avec un délicieux plat à déguster ou un cocktail sur fond musical, à l’endroit où l’on ne voudrait plus repartir.

Apéritifs, crêpes, planches à découper, gâteaux…

Envie de vous retrouver dans un lieu unique avec… 9 chats.

Nero Miciok est la première cafétéria-pâtisserie-bistrot du sud de l’Italie née d’une passion pour les chats. Venez vous amuser avec Rosalia, avec Tigro ou Pandarancio…

DEUTSCH —

Die Augen einer Katze sind Fenster, die uns den Blick in eine andere Welt ermöglichen. (irische Legende)

In einer raffinierten Umgebung, in einer warmen und besonderen Atmosphäre mit einem köstlichen Gericht zum Probieren oder einem Cocktail mit Hintergrundmusik, an dem Ort, den Sie nie mehr verlassen möchten.

Aperitifs, Pfannkuchen, Schneidebretter, Kuchen…

Der Wunsch, sich an einem einzigartigen Ort wiederzufinden, mit… 9 Katzen.

Nero Miciok ist das erste Cafeteria-Konditorei-Bistro in Süditalien, das aus einer Leidenschaft für Katzen entstand. Kommen Sie und haben Sie Spaß mit Rosalia, mit Tigro oder Pandarancio…

CUCINA MEDITERRANEA

“VOSSIA”

Via Venezia, 79 – Palermo

Tel.            091 843 0601

Menu:        vossiaristorante.it/

Delivery:    https://glovoapp.com/it/it/palermo/vossia-cucina-mediterranea-pmo/

Facebook: facebook.com/vossiaristorante

Instagram: instagram.com/vossia.palermo/

TikTok :     https://www.tiktok.com/@vossia.palermo

Prenotazioni: thefork.it

— ITALIANO —

“VOSSIA” Cucina tipica Siciliana: C’è tutto un altro gusto nelle cose fatte in casa. Persino il nostro pane morbido e profumato è come lo faceva la nonna!

Prova il nostro Tonnarello al nero di seppia oppure il Filetto al pepe verde  con carne tenera e succosa e crema dal sapore super deciso e avvolgente. Oppure le polpettine di sarde alla siciliana. Impossibile resistere!

Ora però vi tocca assaggiare. Prenotate subito!

— ENGLISH —

“VOSSIA” Typical Sicilian cuisine: There is a completely different taste in homemade things. Even our soft and fragrant bread is like grandma used to make it!

Try our Tonnarello with cuttlefish ink or the Fillet with green pepper with tender and juicy meat and cream with a super strong and enveloping flavour. Or the Sicilian sardine meatballs. Impossible to resist!

But now you have to taste it. Book now!

— FRANÇAISE —

“VOSSIA” Cuisine typiquement sicilienne : Il y a un goût complètement différent dans les choses faites maison. Même notre pain moelleux et parfumé est comme grand-mère le faisait !
Essayez notre Tonnarello à l’encre de seiche ou le Filet au poivre vert avec une viande tendre et juteuse et une crème au goût super fort et enveloppant. Ou les boulettes de sardines siciliennes. Impossible de résister !
Mais maintenant, il faut le goûter. Reserve maintenant!

— DEUTSCH —

„VOSSIA“ Typische sizilianische Küche: Selbstgemachtes schmeckt ganz anders. Sogar unser weiches und duftendes Brot ist so, als hätte es Oma gemacht!

Probieren Sie unseren Tonnarello mit Tintenfischtinte oder das Filet mit grünem Pfeffer mit zartem und saftigem Fleisch und Sahne mit einem superstarken und umhüllenden Geschmack. Oder die sizilianischen Sardinenfleischbällchen. Unmöglich zu widerstehen!

Aber jetzt muss man es probieren. Buchen Sie jetzt!

A’ PUTIA GROCERY

Via Principe di Granatelli, 49  Palermo

Tel.: 091 723 3258

Instagram:      instagram.com/aputiasicily/

Facebook:      facebook.com/search/top?q=a%27putia-grocery

E-Shop:           aputiagrocery.it/product-category/dispensa/

— ITALIANO —

A’Putia Grocery,  un posto magico dove trovi un’offerta gastronomica di eccellenza, fatta con salumi e formaggi di qualità, con un’attenzione ai piccoli produttori locali e con diversi generi alimentari biologici e del presidio slow food.

Assaggia la caponata di melenzane palermitana, oppure la mortadella di suino siciliano con mandorla d’Avola e scorze di arancia  o il salame di suino nero siciliano al pistacchio di Bronte, e una selezione di formaggi come il caciocavallo ragusano D.O.P. Inoltre non ti perdere i panini irriducibili, speciali o classici!

Puoi assaggiare la salumeria gourmet degustando dei vini con prevalenza di etichette siciliane e potrai scegliere cosa portare con te nella nostra linea di prodotti  “A’ Putìa”: salse, conserve, condimenti, il meglio dei prodotti siciliani.

— ENGLISH —

A’Putia Grocery, a magical place where you can find an excellent gastronomic offer, made with quality cold cuts and cheeses, with attention to small local producers and with various organic and slow food products.

Taste the Palermitan eggplant caponata, or the Sicilian pork mortadella with Avola almonds and orange peel or the Sicilian black pork salami with Bronte pistachio, and a selection of cheeses such as Ragusano caciocavallo D.O.P. Also don’t miss out on the die-hard sandwiches, special or classic!

You can taste the gourmet delicatessen by tasting wines with a prevalence of Sicilian labels and you can choose what you want to bring with you in our “A’ Putìa” product line: sauces, preserves, condiments, the best of Sicilian products.

— FRANÇAISE —

A’Putia Grocery, un lieu magique où vous pourrez trouver une excellente offre gastronomique, composée de charcuterie et de fromages de qualité, avec une attention particulière aux petits producteurs locaux et à divers produits bio et slow food.
Goûtez la caponata d’aubergines de Palerme, ou la mortadelle de porc sicilienne aux amandes Avola et au zeste d’orange ou le salami de porc noir sicilien à la pistache de Bronte, et une sélection de fromages tels que Ragusano caciocavallo D.O.P. Ne manquez pas non plus les sandwichs purs et durs, spéciaux ou classiques !
Vous pourrez déguster des plats gastronomiques en dégustant des vins à prédominance d’étiquettes siciliennes et vous pourrez choisir ce que vous apporterez de notre gamme de produits “A’ Putìa”: sauces, conserves, condiments, le meilleur des produits siciliens.

— DEUTSCH —

A’Putia Grocery, ein magischer Ort, an dem Sie ein ausgezeichnetes gastronomisches Angebot finden, das aus hochwertigen Aufschnitten und Käsesorten hergestellt wird, mit besonderem Augenmerk auf kleine lokale Produzenten und verschiedene Bio- und Slow-Food-Produkte.

Probieren Sie die Auberginen-Caponata aus Palermo, die sizilianische Schweinemortadella mit Avola-Mandeln und Orangenschale oder die sizilianische schwarze Schweinesalami mit Bronte-Pistazien und eine Auswahl an Käsesorten wie Ragusano caciocavallo D.O.P. Lassen Sie sich auch die eingefleischten Sandwiches, ob speziell oder klassisch, nicht entgehen!

Sie können Gourmet-Delikatessen probieren, indem Sie Weine mit überwiegend sizilianischen Etiketten probieren und aus unserer Produktlinie „A’ Putìa“ auswählen, was Sie mitbringen möchten: Saucen, Konfitüren, Gewürze, die besten sizilianischen Produkte.

QTuppo

Corso Calatafimi, 9
Palermo

Tel. 091 765 7098

— ITALIANO —

Materie prime provenienti da colture biologiche mescolate con l’arte e la maestria della rinomata tradizione siciliana, danno vita a una
granita maestosa e tradizionale senza eguali nel sapore, accompagnata con la più classiche delle brioche: quella che con la sua forma ricorda il
tradizionale chignon che le donne siciliane portavano un tempo e che nel dialetto regionale si chiama appunto “tuppo”.
La granita QTuppo, una delizia da gustare in tanti gusti!

— ENGLISH —

Raw materials from organic crops mixed with the art and mastery of the renowned Sicilian tradition, give life to a majestic and traditional
granita without equal in flavor, accompanied with the most classic of brioches: the one that with its shape recalls the traditional chignon
that Sicilian women once wore and which in the regional dialect is called “tuppo”.
The QTuppo granita, a delight to be enjoyed in many flavors!

— FRANÇAISE —

Les matières premières issues de cultures biologiques mélangées à l’art et à l’artisanat de la célèbre tradition sicilienne donnent vie à un
granité majestueux et traditionnel sans égal en saveur, accompagné de la plus classique des brioches : celle qui par sa forme rappelle le
chignon traditionnel que portaient autrefois les femmes siciliennes et qui, dans le dialecte régional, s’appelle “tuppo”.
Le granité QTuppo, un délice à déguster aux multiples saveurs !

— DEUTSCH —

Rohstoffe aus biologischem Anbau, gemischt mit der Kunst und Handwerkskunst der berühmten sizilianischen Tradition, erwecken ein Leben zum Leben
majestätische und traditionelle Granita mit unvergleichlichem Geschmack, begleitet von der klassischsten aller Brioches: derjenigen, die mit ihrer Form an die erinnert
traditioneller Chignon, den einst sizilianische Frauen trugen und der im regionalen Dialekt „Tuppo“ genannt wird.
Die QTuppo-Granita, ein Genuss, der in vielen Geschmacksrichtungen genossen werden kann!

MOON INDIAN

Via Giuseppe la Masa, 2, Palermo

Tel. 351 177 3017

Instagram: instagram.com/moonindian_palermo/

Facebook: facebook.com/MoonIndian/?locale=it_IT

— ITALIANO —

Moon Indian:  Unico Ristorante indiano a Palermo con piatti tipici e autentici dell’India.

Il meglio delle materie prime, combinate ad un’ esecuzione del piatto immediata.

Vieni  a provare la nostra specialità Forno Tandoori d’argilla con pietre focaie, oppure vieni ad assaggiare il tuo Biryani,  non te ne pentirai, un esplosione di sapori!

— ENGLISH —

 Moon Indian: Unique Indian restaurant in Palermo with typical and authentic Indian dishes.

The best of raw materials, combined with an immediate execution of the dish.

Come and try our specialty Tandoori clay oven with flint stones, or come and taste your Biryani, you won’t regret it, an explosion of flavours!

 — FRANÇAISE —

 Moon Indian : Restaurant indien unique à Palerme avec des plats indiens typiques et authentiques.

Le meilleur des matières premières, allié à une exécution immédiate du plat.

Venez essayer notre spécialité four en terre cuite Tandoori avec pierres à feu, ou venez déguster votre Biryani, vous ne le regretterez pas, une explosion de saveurs !

 — DEUTSCH —

 Moon Indian: Einzigartiges indisches Restaurant in Palermo mit typischen und authentischen indischen Gerichten.

Die besten Rohstoffe, kombiniert mit einer sofortigen Zubereitung des Gerichts.

Kommen Sie und probieren Sie unseren speziellen Tandoori-Lehmofen mit Feuersteinen oder kommen Sie und probieren Sie Ihr Biryani, Sie werden es nicht bereuen, eine Geschmacksexplosion!

PALINO

Via Paolo Paternostro, 34  Palermo

Tel.: 091 205100

Instagram:      instagram.com/palino_laformadelgusto/

Facebook:      facebook.com/palinolaformadelgusto/

Delivery:          glovoapp.com

— ITALIANO —

Orario di apertura:   mar – dom     19:00 – 24:00

Lasciati ispirare dal nostro spazio esterno immerso nel verde, e dalle nostre stanze arredate con specchi e gli oggetti più disparati, come a voler simboleggiare le varie dominazioni che hanno lasciato un segno indelebile nella ns. Sicilia.

Il nostro personale qualificato, saprà indicarti il meglio a seconda dei tuoi gusti e delle tue esigenze, essendo noi perfettamente attrezzati per intolleranze al lattosio ed al glutine.

Scopri i curiosi abbinamenti come la vellutata di asparagi con oro alimentare 24kt, o le nostre arancine al nero di seppia e proposte nel rispetto delle tradizioni più antiche come il connubio tra il Gambero Rosso di Mazara e le zucchine genovesi. Assaggia le proposte della nostra cantina, sapientemente costruita per soddisfare la gola dei più esigenti con prodotti, soprattutto locali e con distillati e liquori della migliore qualità.

Il tutto seguendo un filone mitologico importantissimo, quello greco, figlio di uno dei primi popoli che colonizzarono la Sicilia e che hanno lasciato in essa importantissimi testimonianze.

Prenota subito!

— ENGLISH —

Opening Hours :      tue – sun       07 pm – 12pm

Let yourself be inspired by our outdoor space surrounded by greenery and by our rooms furnished with mirrors and the most disparate objects as if to symbolize the various dominations that have left an indelible mark on our. Sicily.

Our qualified staff will be able to show you the best product according to your tastes and needs, as we are perfectly equipped for lactose and gluten intolerances.

Discover the curious combinations such as the asparagus soup with 24kt edible gold, or our arancini with cuttlefish ink and proposed in respect of the most ancient traditions such as the combination of Gambero Rosso di Mazara and Genoese zucchini. Taste the proposals of our cellar, skilfully built to satisfy the most demanding palates with products, especially local ones and with the best quality distillates and liqueurs.

All following a very important mythological trend, the Greek one, son of one of the first peoples who colonized Sicily and who have left very important testimonies in it.

Book now!

— FRANÇAISE —

Heures d’ouverture :   Mar ​​– Dim 19:00 – 24:00

Laissez-vous inspirer par notre espace extérieur entouré de verdure, et par nos chambres meublées de miroirs et des objets les plus disparates, comme pour symboliser les diverses dominations qui ont laissé une marque indélébile sur la nôtre. Sicile.

Notre personnel qualifié saura vous montrer le meilleur selon vos goûts et vos besoins, car nous sommes parfaitement équipés pour les intolérances au lactose et au gluten.

Découvrez les combinaisons curieuses telles que la soupe d’asperges à l’or alimentaire 24 carats, ou nos arancini à l’encre de seiche et proposés dans le respect des traditions les plus anciennes telles que la combinaison de Gambero Rosso di Mazara et de courgettes génoises. Goûtez aux propositions de notre cave, savamment construite pour satisfaire la gourmandise la plus exigeante avec des produits, en particulier locaux et avec des distillats et des liqueurs de la meilleure qualité.

Le tout suivant un courant mythologique très important, le grec, fils d’un des premiers peuples qui ont colonisé la Sicile et qui y ont laissé des témoignages très importants.

Reserve maintenant!

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten:   Di – So 19:00 – 24:00 Uhr

Lassen Sie sich von unserem von viel Grün umgebenen Außenbereich und unseren mit Spiegeln und den unterschiedlichsten Gegenständen ausgestatteten Zimmern inspirieren, als ob sie die verschiedenen Herrschaften symbolisieren würden, die bei uns einen unauslöschlichen Eindruck hinterlassen haben. Sizilien.

Unser qualifiziertes Personal kann Ihnen das Beste nach Ihrem Geschmack und Bedarf zeigen, da wir perfekt auf Laktose- und Glutenunverträglichkeiten vorbereitet sind.

Entdecken Sie kuriose Kombinationen wie die Spargelsuppe mit 24-karätigem essbarem Gold oder unsere Arancini mit Tintenfischtinte, die in Anlehnung an die ältesten Traditionen vorgeschlagen werden, wie die Kombination aus Gambero Rosso di Mazara und genuesischer Zucchini. Probieren Sie die Vorschläge unseres Kellers, der fachmännisch gebaut wurde, um auch die anspruchsvollsten Völlereien mit Produkten, insbesondere lokalen, und mit Destillaten und Likören bester Qualität zu befriedigen.

Alles folgt einem sehr wichtigen mythologischen Trend, dem griechischen, Sohn eines der ersten Völker, die Sizilien kolonisierten und dort sehr wichtige Zeugnisse hinterlassen haben.

Buchen Sie jetzt!

L’ Antica Pizzeria da Michele

Via Libertà, 34 Palermo

Tel.:    091 777 2657

Instagram:      instagram.com/damichelepalermo/

Facebook:      facebook.com/damichelepalermo

WEB:   damichelepalermo.com/

Delivery:         glovoapp.com/it/it/palermo/antica-pizzeria-da-michele-pmo/

— ITALIANO —

Orario: 11:00-15:00 / 18:00-24:00      

Avvalendosi di un design moderno, la pizzeria racconta i 150 anni della casa madre di Napoli.

Pizzaioli dal 1870. Il nostro segreto? La semplicità e l’amore per la tradizione. Solo poche pizze sul menù a garanzia della qualità. Offriamo da più di cento anni i sapori del passato.

Il menu comprende sei antipasti e dieci tipologie differenti di pizze. Ad esse si aggiunge una vasta scelta di insalate, dessert, vini e drink, per soddisfare tutti i palati. Prenota subito!

—ENGLISH —

Opening Hours: 11am-3pm / 6pm-12pm

Making use of a modern design, the pizzeria tells the 150th anniversary of the parent company in Naples.

Pizza makers since 1870. Our secret? Simplicity and love for tradition. Only a few pizzas on the menu to guarantee the quality. We have been offering the flavors of the past for over a hundred years.

The menu includes six appetizers and ten different types of pizza. To these is added a vast choice of salads, desserts, wines and drinks, to satisfy all palates. Book now!

— FRANÇAISE —

Horaires : 11h00-15h00 / 18h00-24h00

Utilisant un design moderne, la pizzeria raconte le 150e anniversaire de la société mère à Naples.

Pizzaiolo depuis 1870. Notre secret ? Simplicité et amour de la tradition. Seulement quelques pizzas au menu pour garantir la qualité. Nous offrons les saveurs du passé depuis plus de cent ans.

Le menu comprend six entrées et dix types de pizza différents. A ceux-ci s’ajoute un vaste choix de salades, desserts, vins et boissons, pour satisfaire tous les palais. Reserve maintenant!

“FLOWER BURGER”

Via Isidoro la Lumia, 3 – Palermo

Tel.                091 507 6085

Menu:           www.flowerburger.it/

Delivery:       glovoapp.com

Instagram:   https://www.instagram.com/flower_burger/

— ITALIANO —

Il fiore come espressione di positività, gioia e amore. Un legame con la natura che si esprime nelle sfumature dell’arcobaleno con una proposta culinaria 100% vegana: hamburger la cui caratteristica fondamentale è il colore.

Prova l’iconico Flower Burger con tortino di seitan e fagioli rossi Red Kidney, flower cheddar, germogli di soia e salsa Magik, capace di stupire con il suo gusto.

Flower Burger: Hamburger, Antipasti, Contorni Fantastici, Dolci.

— ENGLISH —

The flower as an expression of positivity, joy and love. A link with nature that is expressed in the shades of the rainbow with a 100% vegan culinary proposal: burgers whose fundamental characteristic is colour.

Try the iconic Flower Burger with seitan patty and Red Kidney red beans, flower cheddar, bean sprouts and Magik sauce, able to amaze with its taste.

Flower Burger: Burgers, Appetizers, Amazing Sides, Sweets.

— FRANÇAISE —

La fleur comme expression de positivité, de joie et d’amour. Un lien avec la nature qui s’exprime dans les tons de l’arc-en-ciel avec une proposition culinaire 100% vegan : des hamburgers dont la caractéristique fondamentale est la couleur.
Essayez l’emblématique Flower Burger avec tarte au seitan et haricots rouges Red Kidney, cheddar fleuri, germes de soja et sauce Magik, capable de surprendre par son goût.
Flower Burger : hamburgers, entrées, plats d’accompagnement fantastiques, desserts.

“ATIPICO”

Via Mariano Stabile, 45 – Palermo

Tel.              392 148 4719

Menu:         drive.google.com

Delivery:   

justeat.it/restaurants-atipico-palermo/menu

Instagram:           https://www.instagram.com/atipico_palermo/?hl=it

— ITALIANO —

Vegan Restaurant = Comfort Food.

Come ve li spieghiamo?

Succosi, teneri, saporiti…

Sicuramente i nostri arrosticini saranno tra i vostri piatti preferiti. E come non provare le lasagne della mamma?

Il nostro obiettivo è dimostrare che la tradizione culinaria può evolvere verso un mondo cruelty-free e sostenibile. Prenota subito!

— ENGLISH —

How do we explain them to you?

Juicy, tender, tasty…

Surely our arrosticini will be among your favorite dishes. And how not to try mom’s lasagna?

Our goal is to demonstrate that culinary tradition can evolve towards a cruelty-free and sustainable world. Book now!

— FRANÇAISE —

Restaurant végétalien = Nourriture réconfortante.
Comment vous les expliquons-nous ?
Juteux, tendre, savoureux…
Nos arrosticini feront sûrement partie de vos plats préférés. Et comment ne pas essayer les lasagnes de maman ?
Notre objectif est de démontrer que la tradition culinaire peut évoluer vers un monde sans cruauté et durable. Reserve maintenant!

TAVERNA DEI CANTI
– Via Maqueda 229 – Palermo – 

Tel. 351 500 6009

— ITALIANO —

Sconto del 10% dichiarando di provenire dall’Hotel.

Ristorante siciliano intimo con tavoli all’aperto, dove poter ritrovare i piatti di una volta.
Piatti veri, ingredienti del territorio e tanto, tantissimo amore per questa splendida terra. La Sicilia!
Vieni a provare i nostri piatti e bere un buon bicchiere di vino della nostra vasta cantina!

— ENGLISH —

10% discount by declaring you come from the Hotel.

Intimate Sicilian restaurant with outdoor tables, where you can rediscover the dishes of the past.
Real dishes, local ingredients and lots and lots of love for this splendid land. Sicily!
Come and try our dishes and drink a good glass of wine from our vast cellar!

— FRANÇAISE —

10% de réduction en déclarant venir de l’hôtel.

Restaurant sicilien intime avec des tables en plein air, où vous pourrez retrouver les plats du passé. De vrais plats, des ingrédients locaux et beaucoup, beaucoup d’amour pour cette magnifique terre. Sicile ! Venez déguster nos plats et boire un bon verre de vin de notre vaste cave.

LITTLE

Bistrot & Cocktails Bar

Via Dante, 54/A

90141 Palermo

Tel. 333 456 2590

instagram.com/little_bistro_palermo/

facebook.com/search/top/?q=Little%20Bistro%20Palermo

— ITALIANO —

In un ambiente curato in ogni singolo dettaglio, in un’atmosfera calda e speciale.

Un bicchiere di vino e un piatto sfizioso da gustare o un cocktail con un sottofondo musicale scelto con gusto, da Little, il locale in centro da dove non vorresti mai andare via.

Aperitivi, light lunch, taglieri, cocktails e birre artigianali.

Voglia di ritrovarsi in un piccolo angolo solo per te… unico.

— ENGLISH —

In an environment with attention to every single detail, in a warm and special atmosphere.

A glass of wine and a delicious dish to enjoy or a cocktail with tastefully chosen background music, “Little”, the place in the center where you never want to leave.

Aperitifs, light lunches, platters, cocktails and craft beers.

Desire to find yourself in a small corner just for you… unique.

— FRANÇAISE —

Dans un environnement soigné dans les moindres détails, dans une atmosphère chaleureuse et particulière.
Un verre de vin et un plat délicieux à déguster ou un cocktail sur fond musical choisi avec goût, de Little, l’endroit du centre où l’on ne veut plus repartir.
Apéritifs, déjeuners légers, plateaux, cocktails et bières artisanales.
Envie de vous retrouver dans un petit coin rien que pour vous… unique.

 

BOLAZZI
Piazzetta francesco Bagnasco, 1
Palermo –

— ITALIANO —

Drink / Musica dal vivo / Tavoli all’aperto. Cocktail speciali , distillati da meditazione , vini sempre nuovi e birra italiana.
Per gli amanti della buona musica il nostro palco ospita artisti internazionali e italiani da Settembre a Maggio.
Piatti tradizionali e hamburger imperdibili.

— ENGLISH —

Drink / Live Music / Outdoor Table. Cocktails, meditation spirits, new wines and Italian beer.
For lovers of good music our stage hosts international and Italian artists from September to May.
Traditional dishes and unmissable burgers.

— FRANÇAISE —

Boissons / Musique live / Tables extérieures. Cocktails spéciaux, distillats de méditation, vins toujours nouveaux et bière italienne.
Pour les amateurs de bonne musique, notre scène accueille des artistes internationaux et italiens de septembre à mai.
Plats traditionnels et burgers incontournables.

 

BOSCO – SUBLIME AL PALATO
– Via Emerico Amari, 27 – Palermo

Tel. 091 226313

— ITALIANO —

Dalle sapienti mani dei nostri pasticcieri tutto il gusto della vera tradizione siciliana nei cannoli di Piana degli Albanesi.
Una delizia per il palato da gustare a qualsiasi ora, un ricordo della vera specialità palermitana.

— ENGLISH —

From the skilled hands of our pastry chefs all the taste of the true Sicilian tradition in the cannoli of Piana degli Albanesi.
A delight for the palate to be enjoyed at any time, a reminder of the true Palermo specialty.

— FRANÇAISE —

Des mains habiles de nos pâtissiers tout le goût de la vraie tradition sicilienne dans les cannoli de Piana degli Albanesi.
Un délice pour le palais à savourer à tout moment, un rappel de la véritable spécialité palermitaine.

 

SAPURITO
Via Principe di Villafranca, 42
Palermo

Tel. 091 322037

— ITALIANO —

Una location a metà tra passato e presente, dove strumenti musicali e ceramiche siciliane adornano ambienti da osteria moderna.
Fiore all’occhiello del menù è la pizza, proposta in tante gustose varianti incentrate sulle materie prime locali, come il pistacchio di Bronte
o la mozzarella di bufala di Nicosia.
Oltre alla pizza, il locale si dedica anche alla cosiddetta cucina povera, proponendo ogni giorno una rosa selezionata di specialità siciliane, dolci della casa compresi.

— ENGLISH —

A location halfway between past and present, where Sicilian musical instruments and ceramics adorn modern taverns.
The pride of the menu is the pizza, proposed in many tasty variations focused on local raw materials, such as the pistachio of Bronte
or the buffalo mozzarella of Nicosia. In addition to pizza, the restaurant is also dedicated to the so-called poor cuisine, offering a daily selection
of Sicilian specialties, including homemade desserts.

— FRANÇAISE —

Un lieu à mi-chemin entre passé et présent, où les instruments de musique et la céramique sicilienne ornent les environnements des tavernes modernes.
La fierté du menu est la pizza, proposée dans de nombreuses variantes savoureuses à base de matières premières locales, comme la pistache de Bronte ou la mozzarella de bufflonne de Nicosie.
En plus de la pizza, le lieu est également dédié à la cuisine dite pauvre, proposant chaque jour une sélection de spécialités siciliennes, dont des desserts maison.

 

RE BORBONE
Piazzetta francesco Bagnasco, 8
Palermo

Tel.091 541374

— ITALIANO —

Cucina tradizionale campana e siciliana.
Tra le proposte della cucina siciliana potrete assaporare le ‘sarde a beccafico’, la “pasta c’anciove e muddica” e i famosi paccheri alla norma.
Inoltre troverete i dolci tradizionali napoletani, quali la pastiera e il babà, e i dolci tipici siciliani tra cui i cannoli e la cassata.
Tutti i piatti sono di produzione propria.
Per gli amanti della pizza il nostro menu offre un’ampia scelta di pizza a lunga lievitazione cotta rigorosamente in forno a legna realizzato con pietra refrattaria.

— ENGLISH —

Traditional Campania and Sicilian cuisine.
Among the proposals of Sicilian cuisine you can savor the ‘sarde a beccafico’, the “pasta c’anciove e muddica” and the famous paccheri to the norm.
You will also find traditional Neapolitan desserts, such as pastiera and babà, and typical Sicilian sweets including cannoli and cassata.
All dishes are of own production. For pizza lovers, our menu offers a wide selection of long-leavened pizza cooked strictly in a wood-fired oven made
with refractory stone.

— FRANÇAISE —

Cuisine traditionnelle de Campanie et de Sicile.
Parmi les propositions de la cuisine sicilienne, vous pourrez déguster la ‘sarde a beccafico’, les “pasta c’anciove e muddica” et les célèbres paccheri alla norma. Vous trouverez également des desserts napolitains traditionnels, comme la pastiera et le babà, et des desserts siciliens typiques, comme les cannoli et la cassata.
Tous les plats sont faits maison.
Pour les amateurs de pizza, notre carte propose un large choix de pizzas à levée longue rigoureusement cuites dans un four à bois en pierre réfractaire.

 

“Sciampagna”

Via Riccardo Wagner, 8/C – Palermo

Tel. 091 673 9292

Facebook:       www.facebook.com/SciampagnaPasticceria

Instagram:       www.instagram.com/sciampagna_pasticceria/

eShop:              www.carmelosciampagna.com/negozio/

— ITALIANO —

Caffetteria e pasticceria con passione.

Croissant sfogliati da manuale leggeri e profumati di burro buono, maritozzi eleganti alla vista e all’assaggio, squisite brioches al cioccolato e danesi con crema cotta e le mele, crostatine monoporzione, praline, bavaresi, mousse, macaron e frollini in tanti gusti. Pasticceria Sciampagna: specializzata in produzioni artigianali di grande qualità e fantasia!

— ENGLISH —

Cafeteria and pastry shop with passion.

Textbook flaky croissants light and scented with good butter, currants elegant to the eye and to the taste, exquisite chocolate brioches and Danishes with cooked cream and apples, single-portion tarts, pralines, Bavarian creams, mousses, macarons and shortbread biscuits in many flavours. Pasticceria Sciampagna: specialized in artisan productions of great quality and imagination!

— FRANÇAISE —

Cafétéria et pâtisserie avec passion.
Des croissants feuilletés d’antan légers et parfumés au bon beurre, des raisins de Corinthe élégants à l’œil et au goût, d’exquises brioches au chocolat et danoises à la crème cuite et aux pommes, des tartelettes individuelles, des pralinés, des bavarois, des mousses, des macarons et des sablés aux multiples saveurs . Pasticceria Sciampagna : spécialisée dans les productions artisanales de grande qualité et imagination !

 

DI MARTINO 

Panineria e Gastronomia – Sandwiches & Gastronomy
Via Giuseppe Mazzini, 54 

Tel. 091 611 8820

— ITALIANO —

Dal 1933 la panineria a Palermo. Gustosi panini con ingredienti genuini e mirati ad esaltare il sapore di ogni singolo panino. Pranzo e cena con primi e secondi piatti cucinati dalle abili mani di maestri della cucina. Servizio veloce ed impeccabile. Location dal design attuale e sofisticato. Gazebo grande esterno immerso tra piante.

— ENGLISH —

From 1933 the panineria in Palermo. Tasty sandwiches with genuine ingredients and aimed at enhancing the flavor of every single sandwich. Lunch and dinner with first and second courses cooked by skilled hands of kitchen masters. Fast and impeccable service. Location with a modern and sophisticated design. Large outdoor gazebo surrounded by plants.

— FRANÇAISE —

Depuis 1933, la sandwicherie de Palerme. Des sandwichs savoureux avec des ingrédients authentiques et visant à rehausser la saveur de chaque sandwich individuel. Déjeuner et dîner avec premier et deuxième plats cuisinés par les mains habiles de maîtres cuisiniers. Service rapide et impeccable. Emplacement au design actuel et sophistiqué. Grand gazebo extérieur entouré de plantes.

 

CAPPELLO
Via Nicolò Garzilli, 19
Palermo

Tel. 091 611 3769

— ITALIANO —

Maestri pasticceri dal 1940.
Una tradizione che continua ancora oggi, alla ricerca di nuovi dolci sempre arricchiti di particolari e rifiniti con le sapienti mani di chi ogni giorno
porta avanti una storia che si rinnova nel tempo; creando piccoli capolavori, lavorando su ogni dettaglio come solo pochi sono in grado di fare.
Sempre alla ricerca del dolce perfetto.

— ENGLISH —

Master confectioners since 1940.
A tradition that continues today, in search of new sweets always enriched with details and finished with the skilled hands of those who every day
carry on a story that is renewed over time; creating small masterpieces, working on every detail as only few are able to do.
Always looking for the perfect dessert.

— FRANÇAISE —

Maîtres pâtissiers depuis 1940.
Une tradition qui se poursuit encore aujourd’hui, à la recherche de nouveaux desserts toujours enrichis de détails et finis par les mains habiles de ceux qui perpétuent une histoire qui se renouvelle chaque jour au fil du temps ; créer de petits chefs-d’œuvre, travailler chaque détail comme seuls quelques-uns sont capables de le faire. Toujours à la recherche du dessert parfait.

 

IamPIZZA
Via Maqueda 294
Palermo

Tel. 091 662 2137

— ITALIANO —

NON SOLO QUALCOSA DA MANGIARE MA SOPRATTUTTO DA AMARE!
Che ci voglia un legame tra gli ingredienti questo è noto.
Difficile però è creare legami emotivi e costanti con i consumatori.
IamPizza crea quindi qualcosa non solo da mangiare, ma anche da amare!

— ENGLISH —

NOT JUST ANYTHING TO EAT BUT ESPECIALLY TO LOVE!
This is known as a link between the ingredients.
Difficult, however, is to create emotional and constant links with consumers.
So IamPizza creates something not only to eat, but also to love!

— FRANÇAISE —

PAS SEULEMENT QUELQUE CHOSE A MANGER MAIS SURTOUT A AIMER !
Il est bien connu qu’un lien entre les ingrédients est nécessaire.
Cependant, il est difficile de créer des liens affectifs et constants avec les consommateurs.
IamPizza crée donc non seulement quelque chose à manger, mais aussi à aimer !

 

CUCINAMARI
Via Emerico Amari, 79  Palermo

Tel. 328 758 4536

— ITALIANO —

Ristorante, Bottega ed Enoteca dove la tipicità, il territorio e la qualità si incontrano, dove troverete il meglio delle realtà siciliane.
Dalla Gastronomia Palermitana alla Cucina di Pesce della nostra Isola.
I migliori prodotti della nostra terra e i più grandi vini che la nostra Sicilia ci regala.

— ENGLISH —

Restaurant, shop and wine shop where typicality, territory and quality meet, where you will find the best of Sicilian realities.
From Palermo gastronomy to the fish cuisine of our island.
The best products of our land and the greatest wines that our Sicily gives us.

— FRANÇAISE —

Restaurant, Bottega et Enoteca où typicité, territoire et qualité se rencontrent, où vous trouverez le meilleur des réalités siciliennes.
De la gastronomie palermitaine à la cuisine de poisson de notre île.
Les meilleurs produits de notre terre et les plus grands vins que notre Sicile nous offre.

 

PROCOPIO PIZZERIA
Piazza Francesco Procopio Cutò 6;
Via Maqueda 280; Discesa della capre, 1
Palermo

Tel. 091 976 1024

— ITALIANO —

Ingredienti di altissima qualità a km 0 del territorio, anni di sperimentazione, uniti alla passione per farti scoprire sapori mai provati prima!
Un tour gastronomico che ti lascerà senza parole!

— ENGLISH —

High quality ingredients at km 0 of the territory, years of experimentation, combined with the passion to make you discover flavors never tried before!
A food tour that will leave you speechless!

— FRANÇAISE —

Des ingrédients de haute qualité au km 0 du territoire, des années d’expérimentation, combinés à la passion pour vous faire découvrir des saveurs jamais essayées auparavant !
Un food tour qui vous laissera sans voix !

 

BOLLICINE
– Piazza Rivoluzione, 16 – Palermo

Tel. 327 002 6314

— ITALIANO —

Nel nostro ristorante troverai gustose ricette sicule create dalle sapienti mani del nostro Chef e le appetitose pizze create dalle abili mani del ns. pizzaiolo!
Se vuoi rendere unica la tua cena: “Bollicine”, un abbinamento riuscito grazie a freschezza, gusto vellutato e bollicine.
Un modo per accompagnare il piatto bilanciandolo e mantenendone l’armonia dei sapori, elevando il gusto e premiando le sensazioni!

— ENGLISH —
In our restaurant you will find tasty Sicilian recipes created by the expert hands of our Chef and the appetizing pizzas created by the skilled hands of our. pizza maker!
If you want to make your dinner unique: “Bollicine”, a successful combination thanks to freshness, velvety taste and bubbles.
A way to accompany the dish by balancing it and maintaining the harmony of the flavours, elevating the taste and rewarding the sensations!

— FRANÇAISE —
Dans notre restaurant, vous trouverez de savoureuses recettes siciliennes créées par les mains expertes de notre chef et les pizzas appétissantes créées par les mains habiles de notre. pizzaiolo!
Si vous souhaitez rendre votre dîner unique : “Bollicine”, une association réussie grâce à la fraîcheur, au velouté et aux bulles.
Une façon d’accompagner le plat en l’équilibrant et en maintenant l’harmonie des saveurs, en élevant le goût et en récompensant les sensations !

 

BISTROT 107 

Ristorantino Bistrot

Via Cavour, 99/101

90133 Palermo

Tel. 091 887 2793

— ITALIANO —

Al Bistrot 107 troverai una gustosa cucina italiana di ottima qualità cucinata con amorevole cura dalla chef. La chiave del nostro successo è semplice:  fornire cibo di qualità che abbia un ottimo sapore, in ogni singola occasione. Siamo orgogliosi di servire ai nostri clienti piatti deliziosi e genuini! Che sia un panino speciale, o un primo piatto o un secondo con contorno saranno sempre sapientemente curati in ogni singolo aspetto per invogliarvi e spronarvi per tornare a trovarci!

— ENGLISH —

At Bistrot 107 you will find tasty Italian cuisine of excellent quality cooked with loving care by the chef. The key to our success is simple: providing quality food that tastes great, every single occasion. We are proud to serve our customers delicious and wholesome dishes! Whether it’s a special sandwich, or a first course or a second course with a side dish, they will always be expertly cared for in every single aspect to entice and encourage you to come back and visit us!

— FRANÇAISE —

Au Bistrot 107, vous trouverez une savoureuse cuisine italienne d’excellente qualité cuisinée avec amour par le chef. La clé de notre succès est simple :  fournir des aliments de qualité au goût délicieux, à chaque occasion. Nous sommes fiers de servir à nos clients des plats délicieux et sains! Qu’il s’agisse d’un sandwich spécial, d’une entrée ou d’un deuxième plat avec accompagnement, ils seront toujours soignés de manière experte dans tous les aspects pour vous inciter et vous inciter à revenir nous rendre visite !

 

APPETI’

Via Emerico Amari, 60
Palermo –

Tel. (+39) 091 793 17 55

Tel. (+39) 391 757 51 20

Instagram:

instagram.com/appeti_restaurant_by_mimi/

— ITALIANO —

Il sapore della cucina siciliana in un ambiente caratteristico e confortevole.  Originale l’aperitivo anche a base di pesce! Unico nel suo genere, da provare!

— ENGLISH —

The taste of Sicilian cuisine in a characteristic and comfortable environment. The aperitif also based on fish is original! One of a kind, to try!

— FRANÇAISE —

Le goût de la cuisine sicilienne dans un environnement caractéristique et confortable. L’apéritif également à base de poisson est original ! Unique en son genre, à essayer absolument !

 

NICU NICU

Sciacciate Gourmet
– Via Emerico Amari, 48 – Palermo

Tel. 091 752 5008

— ITALIANO —

Fragranti schiacciate, realizzate con farine di prima qualità con impasto a lievitazione naturale e condite con salumi e formaggi accuratamente selezionati
con un accoppiamento che esalterà il vostro gusto!

— ENGLISH —

Fragrant crushed, made with top quality flours with naturally leavened dough and seasoned with carefully selected meats and cheeses with a pairing that
will enhance your taste!

— FRANÇAISE —

Pain concassé parfumé, fait avec des farines de première qualité avec une pâte levée naturellement et assaisonné avec de la charcuterie et des fromages soigneusement sélectionnés avec un accord qui rehaussera votre goût!

 

LA BRACE

Street Food & Polleria

Via Principe Scordia, 105
Palermo

Tel. 091 322665

— ITALIANO —

Specializzati nella Cottura di Carni alla Brace, I polli, con Carni sempre fresche e genuine vengono cotti solo con forni a Legna.
Da noi Inoltre potrai trovare tutti i giorni tante specialità di Pollo e tanto altro ancora!

— ENGLISH —

Specialists in the cooking of grilled meats, chickens, with meat always fresh and genuine are cooked only with wood-fired ovens.
With us You can also find many Pollo specialties every day and much more!

— FRANÇAISE —

Spécialisés dans la cuisson des viandes grillées, les poulets, avec des viandes toujours fraîches et authentiques, sont cuits uniquement avec des fours à bois.
Chez nous, vous pouvez également trouver chaque jour de nombreuses spécialités de poulet et bien plus encore !

 

CAPATOAST

Toasteria – Toastes Shop

Via Maqueda, 421

90133 Palermo

Tel. 091 612 4312

— ITALIANO —

CAPATOAST: un posto in cui il Toast è il grande protagonista e può essere gustato in deliziose varianti, salate e dolci, preparato con 4 tipologie diverse di pane artigianale , rigorosamente senza alcool etilico e farcito con ingredienti di alta qualità di provenienza esclusivamente italiana. Gusta il nostro “STREPITOSO” con Straccetti di pollo, patate, bacon, formaggio cheddar, maionese oppure il “BUONGUSTAIO” con Mortadella Bologna IGP , crema di pistacchi, formaggio Brie oppure il “WELLNESS TOAST” con Salmone, crema di formaggio fresco, rucola, semi di sesamo, succo di limone e… tanti altri.  Tutti buoni, spiritosi e preparati al momento!

— ENGLISH —

CAPATOAST: a place where Toast is the great protagonist and can be tasted in delicious variations, savory and sweet, prepared with 4 different types of artisan bread, strictly without ethyl alcohol and stuffed with high quality ingredients of exclusively Italian origin. Taste our “STREPITOSO” with chicken strips, potatoes, bacon, cheddar cheese, mayonnaise or the “BUONGUSTAIO” with Mortadella Bologna IGP , pistachio cream, Brie cheese or the “WELLNESS TOAST” with Salmon, fresh cream cheese, rocket, sesame seeds, lemon juice and… many others. All good, witty and freshly prepared!

— FRANÇAISE —

CAPATOAST: un lieu où Toast est le grand protagoniste et peut être dégusté dans de délicieuses variations, salées et sucrées, préparées avec 4 types de pains artisanaux différents, rigoureusement sans alcool éthylique et farcis d’ingrédients de haute qualité d’origine exclusivement italienne. Goûtez notre “AMAZING” avec des lanières de poulet, des pommes de terre, du bacon, du fromage cheddar, de la mayonnaise ou le “BUONGUSTAIO” avec de la mortadelle Bologne IGP , de la crème de pistache, du fromage Brie ou le “WELLNESS TOAST” avec du saumon, du fromage frais à la crème, de la roquette, des graines de sésame, jus de citron et… bien d’autres. Tout bon, plein d’esprit et fraîchement préparé!

 

ServiCES

AMG RENT

Via Giovanni Brahms, 9   Palermo

Chiama il numero +393312061893

Chiama il numero +393207229878

Chiama il numero +39388 8251147

WEB: amgrentpalermo.com/noleggio-auto-a-breve-termine

— ITALIANO —

Se cerchi un noleggio di alta qualità, AMG Rent è la soluzione ideale: servizio impeccabile con assistenza 24 ore su 24, tariffe competitive, chilometraggio illimitato, assicurazione completa e un’ampia scelta di marchi anche prestigiosi. Indipendentemente dal modello che sceglierai, godrai del massimo comfort durante i tuoi viaggi!   Prenota ora la tua auto!

— ENGLISH —

If you are looking for a high-quality rental, AMG Rent is the ideal solution: impeccable service with 24-hour assistance, competitive rates, unlimited mileage, full insurance and a wide choice of even prestigious brands. Regardless of the model you choose, you will enjoy maximum comfort during your travels!   Book your car now!

— FRANÇAISE —

Si vous recherchez une location de qualité, AMG Rent est la solution idéale : un service impeccable avec une assistance 24h/24, des tarifs compétitifs, un kilométrage illimité, une assurance tous risques et un large choix de marques même prestigieuses. Quel que soit le modèle que vous choisirez, vous bénéficierez d’un maximum de confort lors de vos déplacements ! Réservez votre voiture maintenant !

— DEUTSCH —

Wenn Sie auf der Suche nach einer hochwertigen Anmietung sind, ist AMG Rent die ideale Lösung: tadelloser Service mit 24-Stunden-Unterstützung, wettbewerbsfähige Tarife, unbegrenzte Kilometerzahl, Vollkaskoversicherung und eine große Auswahl selbst renommierter Marken. Unabhängig davon, für welches Modell Sie sich entscheiden, genießen Sie auf Ihren Reisen maximalen Komfort!   Buchen Sie jetzt Ihr Auto!

— ESPAÑOL —

Si busca un alquiler de alta calidad, AMG Rent es la solución ideal: servicio impecable con asistencia las 24 horas, tarifas competitivas, kilometraje ilimitado, seguro a todo riesgo y una amplia variedad de marcas incluso de prestigio. ¡Independientemente del modelo que elijas, disfrutarás del máximo confort durante tus viajes! ¡Reserva tu coche ahora!

fun for kids

Museo delle marionette Antonio Pasqualino

Piazza Antonio Pasqualino, 5   Palermo

Tel.     091 328060

Web:  museodellemarionette.it

Facebook: facebook.com/MuseoMarionette/

Instagram: instagram.com/museodellemarionette/?hl=it

— ITALIANO —

Il Museo Internazionale delle Marionette Antonio Pasqualino è stato istituito nel 1975 dall’Associazione per la Conservazione delle Tradizioni Popolari.

Esprime la volontà di salvaguardare una forma preziosa di teatro nella nostra storia. Il museo ospita una collezione di 5000 pezzi provenienti da tutto il mondo; dispone inoltre di una libreria con ben 30000 volumi , un ricco archivio fotografico, di una videoteca e di una nastroteca con registrazioni di spettacoli di teatro di marionette provenienti da diversi paesi. Tra le varie iniziative promosse troverete l’attività teatrale volta sia alla produzione di spettacoli innovativi che alla promozione del tradizionale spettacolo di marionette, visite guidate con videoproiezioni, dimostrazioni di tecniche di manovra, etc.
Il museo si trova all’interno dell’ex “Hôtel de France”, un edificio di grande interesse architettonico e storico, nel centro storico di Palermo, a pochi passi dalla monumentale Piazza Marina. Per gli orari o prenotazioni, telefonate subito!

— ENGLISH —

The Antonio Pasqualino International Puppet Museum was established in 1975 by the Association for the Conservation of Popular Traditions.

It expresses the will to safeguard a precious form of theater in our history. The museum houses a collection of 5000 pieces from all over the world; it also has a library with 30000 volumes, a rich photographic archive, a video library and a tape library with recordings of puppet theater performances from various countries. Among the various initiatives promoted you will find the theatrical activity aimed at both the production of innovative shows and the promotion of the traditional puppet show, guided tours with video projections, demonstrations of maneuvering techniques, etc.

The museum is located inside the former “Hôtel de France”, a building of great architectural and historical interest, in the historic center of Palermo, a few steps from the monumental Piazza Marina.

— FRANÇAIS —

Le Musée international de la marionnette Antonio Pasqualino a été créé en 1975 par l’Association pour la conservation des traditions populaires.

Il exprime la volonté de sauvegarder une forme précieuse de théâtre dans notre histoire. Le musée abrite une collection de 5000 pièces du monde entier ; il possède également une bibliothèque de 30 000 volumes, une riche archive photographique, une vidéothèque et une magnétothèque avec des enregistrements de représentations de théâtre de marionnettes de divers pays. Parmi les différentes initiatives promues, vous trouverez l’activité théâtrale visant à la fois la production de spectacles innovants et la promotion du spectacle de marionnettes traditionnel, des visites guidées avec projections vidéo, des démonstrations de techniques de manœuvre, etc.
Le musée est situé à l’intérieur de l’ancien “Hôtel de France”, un bâtiment de grand intérêt architectural et historique, dans le centre historique de Palerme, à quelques pas de la monumentale Piazza Marina. Pour les horaires ou les réservations, appelez maintenant!

— DEUTSCH —

Das Internationale Puppenmuseum Antonio Pasqualino wurde 1975 von der Vereinigung zur Erhaltung volkstümlicher Traditionen gegründet.
Es bringt den Willen zum Ausdruck, eine wertvolle Theaterform unserer Geschichte zu bewahren. Das Museum beherbergt eine Sammlung von 5000 Stücken aus aller Welt; Es verfügt außerdem über eine Bibliothek mit 30.000 Bänden, ein umfangreiches Fotoarchiv, eine Videothek und eine Tonbandbibliothek mit Aufnahmen von Puppentheateraufführungen aus verschiedenen Ländern. Unter den verschiedenen geförderten Initiativen finden Sie Theateraktivitäten, die sowohl auf die Produktion innovativer Shows als auch auf die Förderung des traditionellen Puppenspiels abzielen, Führungen mit Videoprojektionen, Vorführungen von Manövriertechniken usw.
Das Museum befindet sich im ehemaligen „Hôtel de France“, einem Gebäude von großem architektonischen und historischen Interesse, im historischen Zentrum von Palermo, nur wenige Schritte von der monumentalen Piazza Marina entfernt. Für Fahrpläne oder Reservierungen rufen Sie jetzt an!

ORTO BOTANICO

Via Lincoln, 2 – Palermo

Tel. 091 2389 1236

— ITALIANO —

L’Orto botanico di Palermo è una istituzione museale e didattico-scientifica del Centro Servizi del Sistema Museale dell’Università di Palermo.

Adiacente a Villa Giulia, vi si accede da via Lincoln. La sua origine risale al 1779.
Il Giardino accoglie oltre 12.000 specie differenti di piante.
Il grande Ficus magnolioide, che costituisce il simbolo del moderno Orto, fu importato nel 1845 dalle Isole Norfolk ( Australia).
Oggi assieme all’esemplare di Villa Garibaldi è il più grande d’Europa.

— ENGLISH —

The Botanical Garden of Palermo is a museum and educational-scientific institution of the Museum Services Center of the University of Palermo.

Adjacent to Villa Giulia, it is accessed via Lincoln Street. Its origin dates back to 1779.
The Garden welcomes over 12,000 different species of plants.
The great Ficus magnolioide, which is the symbol of the modern Garden, was imported in 1845 from the Norfolk Islands (Australia).
Today, together with the example of Villa Garibaldi, it is the largest in Europe.

— FRANÇAIS —

Le Jardin botanique de Palerme est un musée et une institution éducative et scientifique du Centre de services du système muséal de l’Université de Palerme.

Adjacent à la Villa Giulia, il est accessible depuis la via Lincoln. Son origine remonte à 1779.
Le Jardin abrite plus de 12 000 espèces de plantes différentes.
Le grand Ficus magnolioïde, symbole du potager moderne, a été importé en 1845 des îles Norfolk (Australie).
Aujourd’hui, avec l’exemple de la Villa Garibaldi, c’est la plus grande d’Europe.

— DEUTSCH —

Der Botanische Garten von Palermo ist ein Museum und eine pädagogisch-wissenschaftliche Einrichtung des Servicezentrums des Museumssystems der Universität Palermo.
Es grenzt an die Villa Giulia und ist über die Lincoln-Straße erreichbar. Sein Ursprung geht auf das Jahr 1779 zurück.
Der Garten beherbergt über 12.000 verschiedene Pflanzenarten.
Der große Magnolioid-Ficus, das Symbol des modernen Gemüsegartens, wurde 1845 von den Norfolkinseln (Australien) importiert.
Heute ist es zusammen mit dem Beispiel der Villa Garibaldi das größte in Europa.

PARCO D’ORLEANS

Corso Re Ruggero

90134 Palermo

Tel: 0917075038

— ITALIANO —

Il parco storico fu creato nel lontano 1797 da Ferdinando IV di Borbone, che lo utilizzò come luogo di ricerca botanica per specie di origine esotica. Oggi il parco d’Orléans è un giardino zoologico urbano di Palermo, adiacente a palazzo d’Orléans, gestito dalla Regione siciliana. Si tratta dell’unico parco ornitologico presente in Italia. Vi sono presenti dei grandi ficus macrophylla dalle radici volanti e 350 esemplari di 70 specie animali diverse, oltre a pesci e tartarughe.

In addizione alle numerose specie di pappagalli esotici rari, come Ara e Conuri, è possibile osservare cicogne, fenicotteri, pellicani rosa e uccelli autoctoni oggi estinti in Sicilia, come l’avvoltoio Capovaccaio, il Pollo Sultano, il Francolino, il Gufo e il Cavaliere d’Italia. Sono presenti anche dei cerbiatti.

— ENGLISH —

The historic park was created in 1797 by Ferdinand IV of Bourbon, who used it as a place of botanical research for species of exotic origin. Today the Orléans park is an urban zoological garden in Palermo, adjacent to the Orléans palace, managed by the Sicilian Region. It is the only ornithological park in Italy. There are large ficus macrophylla with flying roots and 350 specimens of 70 different animal species, as well as fish and turtles.

In addition to the numerous species of rare exotic parrots, such as Ara and Conuri, it is possible to observe storks, flamingos, pink pelicans and native birds now extinct in Sicily, such as the Egyptian vulture, the Sultan chicken, the Francolin, the owl and the Cavaliere d ‘Italy. There are also some fawns.

— FRANÇAIS —

Le parc historique a été créé en 1797 par Ferdinand IV de Bourbon, qui l’utilisa comme lieu de recherche botanique d’espèces d’origine exotique. Aujourd’hui le parc d’Orléans est un jardin zoologique urbain à Palerme, attenant au palais d’Orléans, géré par la Région Sicilienne. C’est le seul parc ornithologique d’Italie. Il y a de grands ficus macrophylla avec des racines volantes et 350 spécimens de 70 espèces animales différentes, ainsi que des poissons et des tortues.

En plus des nombreuses espèces de perroquets exotiques rares, tels que Ara et Conuri, il est possible d’observer des cigognes, des flamants roses, des pélicans roses et des oiseaux indigènes aujourd’hui disparus en Sicile, tels que le vautour percnoptère, le poulet sultan, le francolin, le Hibou et le chevalier d’Italie. Il y a aussi quelques faons.

— DEUTSCH —

Der historische Park wurde 1797 von Ferdinand IV. von Bourbon angelegt, der ihn als Ort botanischer Forschung für Arten exotischen Ursprungs nutzte. Heute ist der Orléans-Park ein städtischer zoologischer Garten in Palermo, der an den Orléans-Palast angrenzt und von der Region Sizilien verwaltet wird. Es ist der einzige ornithologische Park in Italien. Es gibt große Ficus Macrophylla mit Flugwurzeln und 350 Exemplare von 70 verschiedenen Tierarten sowie Fische und Schildkröten.
Neben den zahlreichen Arten seltener exotischer Papageien wie Ara und Conuri kann man Störche, Flamingos, rosa Pelikane und einheimische, auf Sizilien inzwischen ausgestorbene Vögel wie den Schmutzgeier, das Sultanhuhn, den Frankolin usw. beobachten Eule und der Ritter von Italien. Es gibt auch einige Kitze.

PICCOLO MUSEO DELLA NATURA 

“ RADICI”

Via A. Gagini, , 23  Palermo

Tel. :  351 834 0526

Web:  radicipiccolomuseo.it/

Instagram: instagram.com/radicipiccolomuseodellanatura/

— ITALIANO —

“RADICI” – Piccolo Museo della Natura – è un centro culturale dove
lo spazio multifunzionale supera l’idea tradizionale di museo.
Potrai fare esperimenti, creazioni artigianali, sperimentazioni artistiche e azioni poetiche!

L’atelier, il sottobosco, la caffetteria e la bottega sono spazi da vivere ogni giorno.

ll Museo Radici promuove il corpo come esperienza, il gioco come linguaggio, la curiosità come bussola e la bellezza come orizzonte. Per bambini, giovani ed adulti!

Prenota subito o vienici a trovare!

— ENGLISH —

“RADICI” – Small Museum of Nature – is a cultural center where

the multifunctional space goes beyond the traditional idea of a museum.

You will be able to make experiments, craft creations, artistic experiments and poetic actions.

The atelier, the undergrowth, the cafeteria and the shop are spaces to be experienced every day.

The Radici Museum promotes the body as an experience, play as a language, curiosity as a compass and beauty as a horizon. For children, young people and adults!

Book now or come and see us!

— FRANÇAIS —

“RADICI” – Petit Musée de la Nature – est un centre culturel où
l’espace multifonctionnel va au-delà de l’idée traditionnelle d’un musée.
Vous pourrez faire des expérimentations, des créations artisanales, des expérimentations artistiques et des actions poétiques !

L’atelier, le sous-bois, la cafétéria et la boutique sont des espaces à vivre au quotidien.

Le Radici Museum promeut le corps comme expérience, le jeu comme langage, la curiosité comme boussole et la beauté comme horizon. Pour les enfants, les jeunes et les adultes !

Réservez maintenant ou venez nous voir!

— DEUTSCH —

„RADICI“ – Kleines Naturmuseum – ist ein Kulturzentrum, in dem
Der multifunktionale Raum geht über die traditionelle Idee eines Museums hinaus.
Sie können Experimente, handwerkliche Kreationen, künstlerische Experimente und poetische Aktionen durchführen!

Das Atelier, das Unterholz, die Cafeteria und der Laden sind Räume, die es jeden Tag zu erleben gilt.

Das Radici Museum fördert den Körper als Erlebnis, das Spiel als Sprache, die Neugier als Kompass und die Schönheit als Horizont. Für Kinder, Jugendliche und Erwachsene!

Buchen Sie jetzt oder kommen Sie uns besuchen!

VILLA GARIBALDI

Piazza Marina – Palermo

Tel. 091 740 9302

— ITALIANO —

Il giardino è stato realizzato tra il 1861 e il 1864 dall’architetto Giovan Battista Filippo Basile a piazza Marina a Palermo, nello storico quartiere della Kalsa e fu intitolata all’eroe nazionale Giuseppe Garibaldi proprio per celebrare la nascita della nazione Italiana, da poco avvenuta.

Tra le tante piante esotiche che si trovano all’interno il maestoso Ficus macrophylla è sicuramente l’attrazione principale essendo considerato uno
dei più vecchi e grandi d’Italia, con un’altezza di 30 metri, una circonferenza del tronco che supera i 21 metri ed una chioma con diametro di 50 metri.

— ENGLISH —

The garden was built between 1861 and 1864 by architect Giovan Battista Filippo Basile in Piazza Marina in Palermo, in the historic district of Kalsa
and was named after the national hero Giuseppe Garibaldi just to celebrate the birth of the Italian nation, recently.

Among the many exotic plants found inside the majestic Ficus macrophylla is certainly the main attraction being considered one of the oldest and largest in Italy,
with a height of 30 meters, a circumference of the trunk that exceeds 21 meters and a foliage with a diameter of 50 meters.

— FRANÇAISE —

Le jardin a été créé entre 1861 et 1864 par l’architecte Giovan Battista Filippo Basile sur la Piazza Marina à Palerme, dans le quartier historique de Kalsa.
et a été nommé d’après le héros national Giuseppe Garibaldi juste pour célébrer la naissance de la nation italienne, qui a eu lieu récemment.

Parmi les nombreuses plantes exotiques trouvées à l’intérieur, le majestueux Ficus macrophylla est certainement la principale attraction, étant considéré comme l’un
l’un des plus anciens et des plus grands d’Italie, avec une hauteur de 30 mètres, une circonférence du tronc qui dépasse 21 mètres et une couronne d’un diamètre de 50 mètres.

— DEUTSCH —

Der Garten wurde zwischen 1861 und 1864 vom Architekten Giovan Battista Filippo Basile an der Piazza Marina in Palermo im historischen Stadtteil Kalsa angelegt und nach dem Nationalhelden Giuseppe Garibaldi benannt, um die kürzlich erfolgte Geburt der italienischen Nation zu feiern.

Unter den vielen exotischen Pflanzen im Inneren ist der majestätische Ficus Macrophylla sicherlich die Hauptattraktion, da er als einer gilt
Mit einer Höhe von 30 Metern, einem Stammumfang von über 21 Metern und einem Kronendurchmesser von 50 Metern ist er einer der ältesten und größten Italiens.

Tutti i diritti riservati - All rights reserved