DUOMO
Tel. 0921 922021
— ITALIANO —
Il Duomo iniziato nel 1131 ha una facciata imponente e maestosa, con un portale in marmo realizzato nel 1240.
Ai lati della facciata sorgono due torri, una a pianta quadrata con fiammelle stilizzate e l’altra a pianta ottagonale con merli ghibellini.
All’interno, l’influenza normanna e bizantina è ancora più palpabile grazie alla presenza dei suggestivi mosaici in oro e dei dipinti realizzati con sfondo dorato risalenti all’ epoca bizantina.
All’interno parecchie le opere di artisti sia siciliani che stranieri.
— ENGLISH —
The Cathedral started in 1131 has an imposing and majestic facade, with a marble portal built in 1240.
On the sides of the facade there are two towers, one with a square plan with stylized flames and the other
with an octagonal plan with Ghibelline battlements. Inside, the Norman and Byzantine influence is even more palpable
thanks to the presence of striking gold mosaics and paintings made with a golden background dating back to the Byzantine era.
Inside there are several works by both Sicilian and foreign artists.
—FRANÇAISE —
La cathédrale, commencée en 1131, possède une façade imposante et majestueuse, avec un portail en marbre construit en 1240.
Sur les côtés de la façade se dressent deux tours, l’une à plan carré avec flammes stylisées et l’autre à plan octogonal à merlons gibelins.
A l’intérieur, l’influence normande et byzantine est encore plus palpable grâce à la présence des mosaïques dorées suggestives et des peintures réalisées avec un fond doré datant de l’époque byzantine.
À l’intérieur, plusieurs œuvres d’artistes siciliens et étrangers.
— DEUTSCH —
Die im Jahr 1131 begonnene Kathedrale verfügt über eine imposante und majestätische Fassade mit einem Marmorportal aus dem Jahr 1240.
An den Seiten der Fassade befinden sich zwei Türme, einer mit quadratischem Grundriss und stilisierten Flammen und der andere mit achteckigem Grundriss und ghibellinischen Zinnen.
Im Inneren ist der normannische und byzantinische Einfluss dank der eindrucksvollen Goldmosaiken und der Gemälde mit goldenem Hintergrund aus der byzantinischen Zeit noch deutlicher zu spüren.
Im Inneren befinden sich mehrere Werke sizilianischer und ausländischer Künstler.
MUSEO MANDRALISCA
Via Mandralisca, 13
CEFALU’
Tel. 0921 421547
— ITALIANO —
Orari: 09 -19
La fondazione del Museo si deve al barone Enrico Pirajno di Mandralisca, fervente sostenitore degli ideali risorgimentali che raccolse,
nella sua pur breve vita (1809-1864), numerosi oggetti d’arte mettendoli nella sua abitazione, dove tuttora si trovano.
Presente nella pinacoteca il famoso Ritratto d’ignoto marinaio di Antonello da Messina. Da osservare la collezione archeologica,
numismatica e ornitologica, nonché la biblioteca e i mobili dalla manifattura artigianale di alta qualità.
— ENGLISH —
Opening hours: 9am – 7pm
The foundation of the Museum is due to Baron Enrico Pirajno di Mandralisca, a fervent supporter of the ideals of the Risorgimento who collected,
in his short life (1809-1864), numerous art objects and placed them in his home, where they are still found today.
Present in the picture gallery the famous Portrait of an unknown sailor by Antonello da Messina.
To observe the archaeological, numismatic and ornithological collection, as well as the library and the furniture of high quality craftsmanship.
— FRANÇAISE —
Heures d’ouverture: 09 -19
Le musée a été fondé par le baron Enrico Pirajno di Mandralisca, fervent partisan des idéaux du Risorgimento qu’il
dans sa courte vie (1809-1864), de nombreux objets d’art en les plaçant chez lui, où on les trouve encore.
Le célèbre Portrait d’un marin inconnu d’Antonello da Messina est présent dans la galerie d’art. Pour observer la collection archéologique,
la numismatique et l’ornithologie, ainsi que la bibliothèque et le mobilier artisanal de grande qualité.
— DEUTSCH —
Öffnungszeiten: 09 -19
Das Museum wurde von Baron Enrico Pirajno di Mandralisca gegründet, einem glühenden Anhänger der von ihm vertretenen Risorgimento-Ideale
In seinem kurzen Leben (1809–1864) erwarb er zahlreiche Kunstgegenstände, indem er sie in seinem Haus platzierte, wo sie noch heute zu finden sind.
Das berühmte Porträt eines unbekannten Seemanns von Antonello da Messina ist in der Kunstgalerie zu sehen. Um die archäologische Sammlung zu besichtigen,
Numismatik und Ornithologie sowie die Bibliothek und hochwertige handgefertigte Möbel.
PORTA PESCARA
Via Vittorio Emanuele, 105 Cefalù
— ITALIANO —
La “Porta Pescara” o “Porta sul Mare” è l’unica porta superstite della cinta muraria di Cefalù che proteggeva dall’attacco dei pirati nel medioevo.
Porta Pescara fu costruita nel tardo medioevo e presenta un arco gotico sulla cui sommità si trova lo stemma dei re di Sicilia. Venne costruita durante la reggenza dei Ventimiglia intorno al 1250 e riporta ancora al suo interno resti di piccole colonne risalenti alla stessa epoca.
La porta si apre sul mare del porto vecchio. Deve il suo nome al vicerè di Sicilia Francesco Ferdinando D’Avalos, Marchese di Pescara, che nel 1570 la fece ristrutturare.
Caratteristico osservare attraverso la sua apertura, sullo sfondo, il mare e il suo porto vecchio e rimanerne incantati.
— ENGLISH —
The “Porta Pescara” or “Porta sul Mare” is the only surviving gate of the walls of Cefalù which protected from the attack of pirates in the Middle Ages.
Porta Pescara has a late medieval construction, with a Gothic arch on top of which is the coat of arms of the kings of Sicily. It was built during the reign of the Ventimiglias, around 1250, and still bears the remains of small columns dating back to the same period.
The door opens onto the sea of the old port. It owes its name to the viceroy of Sicily Francesco Ferdinando D’Avalos, Marquis of Pescara, who had it restructured in 1570.
Characteristic to observe through its opening, in the background, the sea and its old port and be enchanted.
— FRANÇAISE —
La “Porta Pescara” ou “Porta sul Mare” est la seule porte survivante des murs de Cefalù qui protégeait de l’attaque des pirates au Moyen Âge.
Porta Pescara a une construction médiévale tardive, avec un arc gothique au sommet duquel se trouvent les armoiries des rois de Sicile. Elle fut édifiée sous le règne des Vintimille, vers 1250, et porte encore les vestiges de colonnettes datant de la même époque.
La porte s’ouvre sur la mer du vieux port. Il doit son nom au vice-roi de Sicile Francesco Ferdinando D’Avalos, marquis de Pescara, qui le fit restructurer en 1570.
Caractéristique d’observer à travers son ouverture, en toile de fond, la mer et son vieux port et d’être enchanté.
— DEUTSCH —
Die „Porta Pescara“ oder „Porta sul Mare“ ist das einzige erhaltene Tor der Mauern von Cefalù, das im Mittelalter vor den Angriffen der Piraten schützte.
Porta Pescara ist ein spätmittelalterlicher Bau mit einem gotischen Bogen, auf dem sich das Wappen der Könige von Sizilien befindet. Es wurde während der Herrschaft der Ventimiglia um 1250 erbaut und weist noch die Überreste kleiner Säulen aus derselben Zeit auf.
Die Tür öffnet sich zum Meer des alten Hafens. Ihren Namen verdankt sie dem Vizekönig von Sizilien Francesco Ferdinando D’Avalos, Marquis von Pescara, der sie 1570 umbauen ließ.
Charakteristisch ist es, durch die Öffnung im Hintergrund das Meer und den alten Hafen zu beobachten und sich verzaubern zu lassen.
MURA MEGALITICHE – Megalithic Walls
Scale inferiori e superiori
Via Porpora, 40 Cefalù
— ITALIANO —
La cinta muraria che racchiudeva l’intera antica Cefalù, rendendola un fortino inespugnabile, è ancora oggi visibile in alcuni tratti. Le mura megalitiche sono le antiche fortificazioni greche: sono realizzate con grandi blocchi di pietra calcarea della Rocca, impostati a secco e dal ragguardevole spessore di tre metri. Oggi è possibile costeggiarne il profilo in una lunga passeggiata suggestiva ed avventurosa con accanto le onde del mare che si infrangono a pochi metri sugli scogli.
— ENGLISH —
The walls that enclosed the entire ancient Cefalù, making it an impregnable fort, are still visible today in some sections. The megalithic walls are the ancient Greek fortifications: they are made with large blocks of limestone from the Rocca, set dry and with a considerable thickness of three meters. Today it is possible to walk along its profile in a long evocative and adventurous walk alongside the waves of the sea that break a few meters on the rocks.
— FRANÇAISE —
Les murs qui enfermaient tout l’ancien Cefalù, ce qui en faisait un fort imprenable, sont encore visibles aujourd’hui dans certaines sections. Les murs mégalithiques sont les anciennes fortifications grecques : ils sont faits de gros blocs de calcaire de la Rocca, mis à sec et d’une épaisseur considérable de trois mètres. Aujourd’hui, il est possible de longer son profil dans une longue promenade suggestive et aventureuse le long des vagues de la mer qui se brisent à quelques mètres sur les rochers.
— DEUTSCH —
Die Mauern, die das gesamte antike Cefalù umschlossen und es zu einer uneinnehmbaren Festung machten, sind in einigen Abschnitten noch heute sichtbar. Die Megalithmauern sind die antiken griechischen Befestigungsanlagen: Sie bestehen aus großen Kalksteinblöcken der Rocca, die trocken gelegt wurden und eine beträchtliche Dicke von drei Metern haben. Heute ist es möglich, sein Profil auf einem langen, eindrucksvollen und abenteuerlichen Spaziergang entlang der Meereswellen zu umrunden, die sich ein paar Meter an den Felsen brechen.
LAVATOIO MEDIEVALE
Via Vittorio Emanuele, 57
CEFALU’
— ITALIANO —
Il Lavatoio Medievale si presenta con una scalinata in pietra lavica che conduce ad una serie di vasche
che si colmano con le acque che scorrono da ventidue bocche di ghisa. Nelle vasche sono evidenti gli appoggi in cui le antenate cefaludesi usavano lavare i loro panni.
— ENGLISH —
Medieval Washhouse: it has a lava stone staircase that leads to a series of basins that are filled with the waters that flow from twenty-two cast iron mouths.
In the tubs the supports where the ancestors of Cefalù used to wash their clothes are evident.
— FRANÇAISE —
Le lavoir médiéval possède un escalier en pierre de lave qui mène à une série de bassins
qui sont remplis des eaux coulant de vingt-deux becs en fonte. Dans les réservoirs, les supports dans lesquels les ancêtres Cefalùnese utilisaient pour laver leurs vêtements sont évidents.
— DEUTSCH —
Das mittelalterliche Waschhaus verfügt über eine Treppe aus Lavastein, die zu einer Reihe von Wannen führt, die mit Wasser gefüllt sind, das aus zweiundzwanzig gusseisernen Ausgüssen fließt. In den Tanks sind die Wäscheständer zu sehen, in denen die Vorfahren von Cefalùnese ihre Kleidung wuschen.
TERME ROMANE
Via Bagni Cicerone 19 Bis Cefalù
— ITALIANO —
L’Antico complesso termale nel centro storico di Cefalù fu recuperato nel 2019 dall’antica famiglia Barranco. La storia complessa delle trasformazioni urbane di Cefalù ne ha determinato la rovina per un lungo periodo di tempo. L’articolato lavoro di recupero, che ha investito solo una parte del più ampio complesso termale, ha fatto riemergere nella sala fronte mare gli antichi varchi collegati alla sorgente per il rifornimento dell’acqua e i piccoli pilastri di sostegno delle vasche e dei pavimenti! Nella sala fronte strada sono stati recuperati colonne e capitelli. Oggi il complesso è anche sede di un rinomato ristorante che ne prende il nome.
— ENGLISH —
The ancient thermal complex in the historic center of Cefalù was recovered in 2019 by the ancient Barranco family. The complex story of Cefalù’s urban transformations led to its ruin for a long period of time. The articulated recovery work, which involved only a part of the larger thermal complex, has brought to the surface in the room facing the sea the ancient gates connected to the spring for the water supply and the small pillars supporting the tanks and floors! In the room facing the street, columns and capitals have been recovered. Today the complex is home to a renowned restaurant that takes its name.
— FRANÇAISE —
L’ancien complexe thermal du centre historique de Cefalù a été récupéré en 2019 par l’ancienne famille Barranco. L’histoire complexe des transformations urbaines de Cefalù a conduit à sa ruine pendant une longue période. Les travaux de récupération articulés, qui n’ont concerné qu’une partie du plus grand complexe thermal, ont fait remonter à la surface dans la pièce face à la mer les anciennes portes reliées à la source pour l’alimentation en eau et les petits piliers soutenant les réservoirs et les planchers ! Dans la salle donnant sur la rue, des colonnes et des chapiteaux ont été récupérés. Aujourd’hui, le complexe abrite un restaurant renommé qui porte son nom.
— DEUTSCH —
Der alte Thermalkomplex im historischen Zentrum von Cefalù wurde 2019 von der alten Familie Barranco wiederhergestellt. Die komplexe Geschichte der städtischen Veränderungen führte dazu, dass Cefalù für lange Zeit ruiniert wurde. Die gegliederten Sanierungsarbeiten, die nur einen Teil des größeren Thermalkomplexes umfassten, haben in dem dem Meer zugewandten Raum die alten Tore, die mit der Quelle für die Wasserversorgung verbunden waren, und die kleinen Säulen, die die Tanks und Böden tragen, an die Oberfläche gebracht! Im straßenseitigen Raum wurden Säulen und Kapitelle geborgen. Heute beherbergt der Komplex auch ein renommiertes Restaurant, das seinen Namen trägt.
OSTERIO MAGNO
Via G. Amendola , ang. Corso Ruggero
CEFALU’
Tel. 379 119 0543
—ITALIANO —
“L’Osterio Magno” è uno storico palazzo nobiliare fortificato di Cefalù.
All’interno, in una sala al pianterreno, si conservano i resti di una cisterna, presumibilmente romana.
Appartenenti invece alla prima fase costruttiva, di epoca normanna, fino ad una certa altezza, sono le mura della torre quadrangolare, che poggiano su preesistenze greche. Da notare tre bifore e la grande torre quadrangolare.
— ENGLISH —
“L’Osterio Magno” is a historic fortified noble palace in Cefalù.
Inside, in a room on the ground floor, there are the remains of a cistern, presumably Roman.
Belonging instead to the first construction phase, from the Norman period, up to a certain height,
are the walls of the quadrangular tower, which rest on pre-existing Greek .
Note three mullioned windows and the large quadrangular tower.
— FRANÇAISE —
“L’Osterio Magno” est un palais noble fortifié historique à Cefalù.
A l’intérieur, dans une pièce du rez-de-chaussée, se trouvent les restes d’une citerne, vraisemblablement romaine.
Les murs de la tour quadrangulaire, qui reposent sur des préexistences grecques, appartiennent plutôt à la première phase de construction, de l’époque normande, jusqu’à une certaine hauteur. Remarquez les trois fenêtres à meneaux et la grande tour quadrangulaire.
— DEUTSCH —
“L’Osterio Magno“ ist ein historischer befestigter Adelspalast in Cefalù.
Im Inneren, in einem Raum im Erdgeschoss, befinden sich die Überreste einer vermutlich römischen Zisterne.
Die Mauern des viereckigen Turms, die auf griechischen Vorbeständen basieren, gehören hingegen bis zu einer bestimmten Höhe zur ersten Bauphase, aus der normannischen Zeit. Beachten Sie die drei zweibogigen Fenster und den großen viereckigen Turm.
Chiesa di Santo Stefano Protomartire del Purgatorio
Piazza G. Battista Spinola, 7
CEFALU’
— ITALIANO —
La chiesa di Santo Stefano, inizialmente affidata alla omonima confraternita, era passata nel 1601 a quella “delle Anime purganti”, fondata nel 1596 come continuazione della precedente confraternita “della morte”.
La confraternita acquistò gli immobili adiacenti alla propria chiesa ed edificò la nuova chiesa del Purgatorio, la cui facciata venne terminata nel 1668. Nel 1868 la pavimentazione della piazza esterna venne ribassata.
Del 1895 è la sede anche della “congregazione della Vergine”.
— ENGLISH —
The church of Santo Stefano, initially entrusted to the brotherhood of the same name, passed in 1601 to that of the “Souls in Purgatory”, founded in 1596 as a continuation of the previous “death” brotherhood.
The brotherhood bought the buildings adjacent to its own church and built the new church of the Purgatory, whose facade was finished in 1668.
In 1868 the pavement of the external square was lowered. In 1895 it is also the seat of the “Congregation of the Virgin”.
— FRANÇAISE —
L’église de Santo Stefano, initialement confiée à la confrérie du même nom, était passée en 1601 à celle des « âmes du purgatoire », fondée en 1596 dans la continuité de la précédente confrérie « de la mort ».
La confrérie achète les bâtiments adjacents à leur église et construit la nouvelle église du Purgatorio, dont la façade est achevée en 1668. En 1868, le dallage de la place extérieure est abaissé.
Depuis 1895 c’est aussi le siège de la “congrégation de la Vierge”.
— DEUTSCH —
Die Kirche von Santo Stefano, die ursprünglich der gleichnamigen Bruderschaft anvertraut war, ging 1601 in die Kirche der „Seelen im Fegefeuer“ über, die 1596 als Fortsetzung der vorherigen Bruderschaft „des Todes“ gegründet wurde.
Die Bruderschaft kaufte die an ihre Kirche angrenzenden Gebäude und baute die neue Kirche Purgatorio, deren Fassade 1668 fertiggestellt wurde. 1868 wurde die Pflasterung des Außenplatzes abgesenkt.
Seit 1895 ist es auch Sitz der „Maria-Kongregation“.
Chiesa di Maria Santissima della Catena o dell’Addoloratella
Corso Ruggero, 6
CEFALU’
— ITALIANO —
La chiesa venne compiuta nel 1780. Sorge in P.zza Garibaldi, dove venne fucilato il patriota Salvatore Spinuzza.
La facciata in tufo giallo presenta una loggia con ampio arco a tutto sesto, sorretto da pilastri con capitelli ionici, ai lati, nicchie con statue.
Al di sopra della loggia un’altra nicchia ospita una statua della Madonna.
Sul campanile, che ingloba nella base resti delle mura megalitiche, furono collocati nel 1881 due orologi, per i quali fu necessario rialzare di un piano la torretta terminale e per la cui suoneria si riutilizzarono due delle tre campane del convento di Santa Caterina.
— ENGLISH —
The church was completed in 1780. It rises in Piazza Garibaldi, where the patriot Salvatore Spinuzza was shot.
The yellow tuff facade has a loggia with a large round arch, supported by pillars with Ionic capitals, on the sides, niches with statues .
Above the loggia, another niche houses a statue of the Madonna. On the bell tower, which incorporates the remains of the megalithic walls in the base, two clocks were placed in 1881, for which it was necessary to raise the terminal turret by one floor and for whose ringing two of the three bells of the convent of Santa Caterina were reused. (UNESCO).
— FRANÇAISE —
L’église a été achevée en 1780. Elle se dresse sur la Piazza Garibaldi, où le patriote Salvatore Spinuzza a été abattu.
La façade en tuf jaune présente une loggia avec un grand arc en plein cintre, soutenu par des piliers à chapiteaux ioniques, sur les côtés, des niches à statues.
Au-dessus de la loggia, une autre niche abrite une statue de la Madone.
Sur le clocher, qui intègre les vestiges des murs mégalithiques dans la base, deux horloges ont été placées en 1881, pour lesquelles il a fallu surélever la tourelle terminale d’un étage et pour lesquelles sonnent deux des trois cloches du couvent de Santa Caterina ont été réutilisés.
— DEUTSCH —
Die Kirche wurde 1780 fertiggestellt. Sie steht an der Piazza Garibaldi, wo der Patriot Salvatore Spinuzza erschossen wurde.
Die gelbe Tuffsteinfassade hat eine Loggia mit großem Rundbogen, getragen von Säulen mit ionischen Kapitellen, an den Seiten Nischen mit Statuen.
Über der Loggia befindet sich in einer weiteren Nische eine Madonnenstatue.
Auf dem Glockenturm, der im Sockel die Reste der Megalithmauern aufnimmt, wurden 1881 zwei Uhren angebracht, für die es notwendig war, den Endturm um ein Stockwerk anzuheben und für deren Läuten zwei der drei Glocken des Klosters dienten Santa Caterina wurden wiederverwendet.
La Rocca, Tempio di Diana, Castello Medievale
— ITALIANO —
Da P.zza Garibaldi, un sentiero a mezza costa sale alla Rocca, dove in una ventina di minuti si raggiungono i resti di fortificazioni bizantine e di un santuario preistorico popolarmente chiamato tempio di Diana, una costruzione megalitica.
Occorrono altri 40 minuti, invece, per sbucare sulla vetta della Rocca, presso i resti di un castello del XII-XIII secolo.
Il panorama? Mozzafiato.
— ENGLISH —
From Piazza Garibaldi, a path halfway up the hill climbs to the Rocca, where in about twenty minutes you can reach the remains of Byzantine fortifications and a prehistoric sanctuary popularly called the temple of Diana, a megalithic construction.
It takes another 40 minutes, however, to emerge on the top of the Rocca, near the remains of a 12th-13th century castle.
The view? Breathtaking.
— FRANÇAISE —
De Piazza Garibaldi, un chemin à mi-hauteur de la colline monte jusqu’à la Rocca, où en une vingtaine de minutes vous atteignez les vestiges de fortifications byzantines et un sanctuaire préhistorique, populairement appelé le temple de Diane, une construction mégalithique.
Il faut cependant encore 40 minutes pour déboucher au sommet de la Rocca, près des vestiges d’un château des XIIe-XIIIe siècles.
La vue? Stupéfiant.
— DEUTSCH —
Von der Piazza Garibaldi führt ein Weg auf halber Höhe des Hügels hinauf zur Rocca, wo Sie in etwa zwanzig Minuten die Überreste byzantinischer Befestigungsanlagen und ein prähistorisches Heiligtum erreichen, das im Volksmund Diana-Tempel genannt wird und ein megalithisches Bauwerk ist.
Es dauert jedoch weitere 40 Minuten, bis man den Gipfel der Rocca erreicht, in der Nähe der Überreste einer Burg aus dem 12.-13. Jahrhundert.
Die Aussicht? Atemberaubend.
— ITALIANO —
Palermo, capoluogo della regione Sicilia è la città più grande della Sicilia. Nel corso della sua storia ha accolto molti popoli con i propri costumi e le loro espressioni artistiche. Tutto questo oggi si ritrova nei meravigliosi luoghi e monumenti che vale assolutamente la pena visitare. Musei, palazzi storici, chiese, ville, mercati, giardini, dove ispirazione, arte, colori e bellezze naturali sono i protagonisti che mostrano le mille sfaccettature di Palermo e della Sicilia.
>>> Clicca qui per avere la guida di Palermo sul tuo cellulare!
——-ENGLISH———
Palermo, capital of the Sicily region is the largest city in Sicily. Throughout its history it has welcomed many peoples with their customs and their artistic expressions. All this today can be found in the wonderful places and monuments that are absolutely worth visiting. Museums, historic buildings, churches, villas, markets, gardens, where inspiration, art, colors and natural beauties will be the protagonists to show you the thousand facets of Sicily.
>>> Click here to have the Palermo guide on your mobile phone!
— FRANÇAISE —
Palerme, capitale de la région Sicile est la plus grande ville de Sicile. Tout au long de son histoire, elle a accueilli de nombreux peuples avec leurs propres coutumes et expressions artistiques. Tout cela aujourd’hui se retrouve dans les lieux et monuments merveilleux qui valent absolument le détour. Musées, bâtiments historiques, églises, villas, marchés, jardins, où l’inspiration, l’art, les couleurs et la beauté naturelle sont les protagonistes qui montrent les multiples facettes de Palerme et de la Sicile.
>> Cliquez sur le site “Palerme” ci-dessus et ajoutez-le à vos favoris pour avoir le guide de Palerme sur votre mobile !
— DEUTSCH —
Palermo, die Hauptstadt der Region Sizilien, ist die größte Stadt Siziliens. Im Laufe seiner Geschichte hat es viele Völker mit ihren eigenen Bräuchen und künstlerischen Ausdrucksformen willkommen geheißen. All dies findet sich heute in den wunderbaren Orten und Denkmälern wieder, die einen Besuch absolut wert sind. Museen, historische Gebäude, Kirchen, Villen, Märkte, Gärten, wo Inspiration, Kunst, Farben und natürliche Schönheit die Protagonisten sind, die die tausend Facetten von Palermo und Sizilien zeigen.
>>> Klicken Sie oben auf die Seite „Palermo“ und fügen Sie sie zu Ihren Favoriten hinzu, um den Palermo-Reiseführer auf Ihrem Mobiltelefon zu haben!
FARMACIA – PHARMACY
Farmacia Dott. Vacanti
Via S. Cannizzaro, 3 Cefalù
Tel. 0921 422566
— ITALIANO —
Farmacia, Articoli sanitari, Cosmesi, Prodotti dietetici, Veterinaria.
La farmacia Vacanti, da anni guida e consiglia i propri clienti nella scelta più corretta per l’acquisto e l’uso dei farmaci da banco, prodotti di automedicazione, cosmetici, articoli per neonati e bambini, articoli veterinari, oltre a strumenti di autoanalisi e misurazione della pressione sanguigna. Tutto lo staff cortese e qualificato sarà a vostra disposizione per ogni tipo di consulenza.
— ENGLISH —
Pharmacy, Sanitary articles, Cosmetics, Dietetic products, Veterinary medicine.
The Vacanti pharmacy has been guiding and advising its customers for years in the most correct choice for the purchase and use of over-the-counter medicines, self-medication products, cosmetics, items for babies and children, veterinary items, as well as self-analysis tools and blood pressure measurement. All the courteous and qualified staff will be at your disposal for any type of advice.
— FRANÇAISE —
Pharmacie, Articles sanitaires, Cosmétique, Produits diététiques, Médecine vétérinaire.
La pharmacie Vacanti guide et conseille ses clients depuis des années dans le choix le plus correct pour l’achat et l’utilisation de médicaments en vente libre, de produits d’automédication, de cosmétiques, d’articles pour bébés et enfants, d’articles vétérinaires, ainsi que d’auto -outils d’analyse et de mesure de la pression artérielle. Tout le personnel courtois et qualifié sera à votre disposition pour tout type de conseil.
— DEUTSCH —
Apotheke, Sanitärartikel, Kosmetik, Diätprodukte, Veterinärmedizin.
Die Vacanti-Apotheke begleitet und berät ihre Kunden seit Jahren bei der richtigen Wahl für den Kauf und die Anwendung von rezeptfreien Arzneimitteln, Selbstmedikationsprodukten, Kosmetika, Artikeln für Babys und Kinder, Veterinärartikeln sowie Selbstmedikation -Analysetools und Blutdruckmessung. Das gesamte zuvorkommende und qualifizierte Personal steht Ihnen für jede Art von Beratung zur Verfügung.
BRASS
Corso Ruggero, 91
Corso Ruggero, 106
Cefalu’
Tel. 0921 421146
e-Shop : brassilk.it
mette a disposizione da più di 20 anni. Arricchisci il tuo stile con le tendenze moda di “BRASS” con le ns. creazioni sempre al passo coi tempi.
Troverai sempre l’accessorio giusto per Te, un look ideale per ogni occasione. Ti offriamo la giusta soluzione per un look casual senza tempo.
— ENGLISH —
shop on line: brassilk.it
We select excellent creations designed by master craftsmen. Plus a huge assortment of the best brands in a mix of styles that BRASS has been making it available for more than 20 years. Enrich your style with the fashion trends of “BRASS” with our creations always in step with the times. You will always find the right accessory for you, an ideal look for any occasion. We offer you the right solution for a timeless casual look.
— FRANÇAISE —
boutique en ligne : brassilk.it
Nous sélectionnons d’excellentes créations conçues par des maîtres artisans. De plus, un vaste assortiment des meilleures marques dans un mélange de styles que BRASS
met à disposition depuis plus de 20 ans. Enrichissez votre style avec les tendances mode de “BRASS” avec nos. des créations toujours dans l’air du temps.
Vous trouverez toujours l’accessoire qui vous convient, un look idéal pour chaque occasion. Nous vous offrons la bonne solution pour un look décontracté intemporel.
— DEUTSCH —
E-Commerce-Website: brassilk.it
Wir wählen hervorragende Kreationen aus, die von Meisterhandwerkern entworfen wurden. Darüber hinaus ein riesiges Sortiment der besten Marken im Stilmix von BRASS
stellt seit mehr als 20 Jahren zur Verfügung. Bereichern Sie Ihren Stil mit den Modetrends von „BRASS“ mit unserem. Kreationen, die immer am Puls der Zeit sind.
Sie finden immer das passende Accessoire für sich, einen idealen Look für jeden Anlass. Wir bieten Ihnen die passende Lösung für einen zeitlosen Casual-Look.
VANITY
Via Maestro Pintorno, 75
Cefalu’
Tel. 331 799 0787
— ITALIANO —
Concediti un po’ di tempo! La laminazione ciglia e sopracciglia, curva, definisce, rinforza e colora!
Rendi un tuo giorno più magico: ricostruzione unghie, copertura in gel; semipermanente mani e piedi.
Servizio accurato e rapido per gli ospiti dell’Hotel. Chiama per appuntamento!
— ENGLISH —
Give yourself some time! Lash and eyebrow lamination, curves, defines, strengthens and colors!
Make your day more magical: nail reconstruction, gel cover; semi-permanent hands and feet.
Accurate and fast service for hotel guests. Call for appointment!
— FRANÇAISE —
Donnez-vous du temps ! Lamination des cils et des sourcils, courber, définir, renforcer et colorer !
Rendez votre journée plus magique : reconstruction des ongles, couverture en gel ; semi-permanent pour les mains et les pieds.
Service précis et rapide pour les clients de l’hôtel. Appelez pour un rendez-vous!
— DEUTSCH —
Gönnen Sie sich etwas Zeit! Wimpern und Augenbrauen laminieren, krümmen, definieren, stärken und färben!
Machen Sie Ihren Tag magischer: Nagelrekonstruktion, Gelabdeckung; semipermanent für Hände und Füße.
Präziser und schneller Service für Hotelgäste. Für Terminvereinbarung anrufen!
HELIXIR Estetica Rajmondi
Via Gioeni, 91/A Cefalù
Tel. 338 148 0012
Instagram: instagram.com/helixir_17/
Facebook: facebook.com/sandrinerajmondi/?locale=it_IT
— ITALIANO —
Il centro Helixir si occupa di vari servizi estetici con professionalità e competenze raggiunte nei vari anni d’esperienza. Stiamo attenti ad ogni vostra esigenza sapendovi consigliare e facendo delle valutazioni caso per caso.
I nostri servizi:
— ENGLISH —
The Helixir center deals with various aesthetic services with professionalism and skills achieved over the years of experience. We are attentive to your every need knowing how to advise you and making assessments on a case-by-case basis.
Our services:
— FRANÇAISE —
Le centre Helixir s’occupe de divers services esthétiques avec professionnalisme et compétences acquises au fil des années d’expérience. Nous sommes à l’écoute de chacun de vos besoins sachant vous conseiller et évaluer au cas par cas.
Nos services: –
— DEUTSCH —
Das Helixir-Zentrum bietet verschiedene ästhetische Dienstleistungen mit Professionalität und Fähigkeiten an, die im Laufe der Jahre erworben wurden. Wir kümmern uns um alle Ihre Anliegen, beraten Sie kompetent und nehmen von Fall zu Fall eine Einschätzung vor.
Unsere Dienstleistungen:
PICCOLO MONDO ANTICO
Via Vittorio Emauele, 91
Cefalu’
Tel. 0921 423386
—ITALIANO —
Piccolo Mondo Antico è un tuffo nel passato, il fascino di ritornare bambini: oggettistica d’arredo interno ed esterno, illuminazione per interni ed esterni, souvenirs artistici, oggetti vintage e antiquariato.
12000 articoli scelti con passione che vi faranno sognare uno per uno…
— ENGLISH —
Piccolo Mondo Antico is a blast from the past, the charm of returning to a child: interior and exterior furnishings, interior and exterior lighting, artistic souvenirs, vintage and antiques.
12000 items chosen with passion that will make you dream one by one …
— FRANÇAISE —
Piccolo Mondo Antico, c’est une plongée dans le passé, le charme du retour en enfance : objets d’ameublement intérieur et extérieur, luminaires intérieurs et extérieurs, souvenirs artistiques, objets vintage et antiquités.
12 000 articles choisis avec passion qui vous feront rêver un à un…
— DEUTSCH —
Piccolo Mondo Antico ist ein Tauchgang in die Vergangenheit, der Charme einer Rückkehr in die Kindheit: Innen- und Außeneinrichtungsgegenstände, Innen- und Außenbeleuchtung, künstlerische Souvenirs, Vintage-Objekte und Antiquitäten.
12.000 mit Leidenschaft ausgewählte Artikel, die Sie eins nach dem anderen zum Träumen bringen werden …
MANI D’ORO
Shop: Corso Ruggero, 101 Cefalù
Laboratorio: Via Spinuzza, 15 Cefalù
Tel. 320 081 6932
Instagram: instagram.com/orafo_mani_doro/?hl=it
Facebook: facebook.com/profile.php?id=100011228089608
— ITALIANO —
Bottega orafa… oggetti realizzati interamente a mano in oro e pietre preziose.
La vostra soddisfazione sarà il nostro miglior premio!!! E se dovete effettuare una riparazione questa sarà fatta a regola d’arte riportando nelle condizioni originali il Vostro gioiello prezioso!
Nel punto vendita di Corso Ruggero 101, troverete un’ampia gamma di gioielli, in oro e pietre preziose. Uno diverso dall’altro, disegnati, studiati, realizzati con sapienti mani di artigiano per dare il tocco di originalità che è alla base della nostra lavorazione. Ogni pezzo non diventa un gioiello di serie, in modo anonimo, è modellato con amore, passo dopo passo: plasmare, levigare, verificare, controllare, montare, provare. Ok. Lucidare, verificare ancora, controllare lentamente, con cura, con serietà. Così nasce un gioiello Mani d’Oro. Per la Vostra completa gioia!
— ENGLISH —
Goldsmith’s workshop… objects made entirely by hand in gold and precious stones.
Your satisfaction will be our best reward!!! And if you need to carry out a repair, it will be done in a workmanlike manner, bringing your precious jewel back to its original condition!
In the store in Corso Ruggero 101, you will find a wide range of jewellery, in gold and precious stones. One different from the other, designed, studied, made with the skilled hands of a craftsman to give the touch of originality that is the basis of our workmanship. Each piece does not become a standard jewel, in an anonymous way, it is modeled with love, step by step, shaping, smoothing, verifying, checking, assembling, trying out. Okay. Polish, check again, check slowly, carefully, seriously. This is how a Mani d’Oro jewel is born. For your complete joy!
— FRANÇAISE —
Atelier d’orfèvrerie… objets entièrement réalisés à la main en or et pierres précieuses.
Votre satisfaction sera notre meilleure récompense !!! Et si vous avez besoin d’effectuer une réparation, celle-ci sera effectuée dans les règles de l’art, ramenant votre précieux bijou dans son état d’origine !
Dans la boutique du Corso Ruggero 101, vous trouverez une large gamme de bijoux, en or et pierres précieuses. L’un différent de l’autre, conçu, étudié, réalisé avec les mains habiles d’un artisan pour donner la touche d’originalité qui est à la base de notre travail. Chaque pièce ne devient pas un bijou standard, de manière anonyme, elle est modelée avec amour, pas à pas, façonnant, lissant, vérifiant, contrôlant, assemblant, essayant. D’accord. Polissez, vérifiez à nouveau, vérifiez lentement, soigneusement, sérieusement. C’est ainsi qu’est né un bijou Mani d’Oro. Pour votre plus grand bonheur !
— DEUTSCH —
Goldschmiedewerkstatt… vollständig von Hand gefertigte Objekte aus Gold und Edelsteinen.
Ihre Zufriedenheit wird unsere beste Belohnung sein!!! Und wenn Sie eine Reparatur durchführen müssen, wird diese fachmännisch durchgeführt und Ihr wertvolles Schmuckstück wird wieder in seinen ursprünglichen Zustand versetzt!
Im Geschäft am Corso Ruggero 101 finden Sie eine große Auswahl an Schmuck aus Gold und Edelsteinen. Eines unterscheidet sich vom anderen, entworfen, durchdacht und hergestellt mit den geschickten Händen eines Handwerkers, um den Hauch von Originalität zu verleihen, der die Grundlage unserer Handwerkskunst ist. Jedes Stück wird nicht zu einem Standardjuwel, sondern auf anonyme Weise, es wird mit Liebe Schritt für Schritt modelliert, geformt, geglättet, überprüft, überprüft, zusammengesetzt, ausprobiert. Okay. Polieren, noch einmal prüfen, langsam, sorgfältig, ernsthaft prüfen. So entsteht ein Mani d’Oro-Juwel. Für Ihre vollkommene Freude!
DONNA PIDDA
HANDMADE MINI JEWELS & ACCESSORIES
Cortile Vazzana, 2
Cefalu’
Tel. 338 486 1763
— ITALIANO —
I decori che amate di più realizzati in mini maioliche da indossare. Donna Pidda, una linea di gioielli fatti a mano che incarna il fascino della Sicilia .
Una cascata di colori, allegri e solari, come la Sicilia. Da indossare…
— ENGLISH —
The decorations you love the most made of mini majolica to wear. Donna Pidda, a line of handmade jewelry that embodies the charm of Sicily.
A cascade of colors, cheerful and sunny, like Sicily. To wear …
— FRANÇAISE —
Les décorations que vous aimez le plus faites en mini faïence à porter. Donna Pidda, une ligne de bijoux faits à la main qui incarne le charme de la Sicile.
Une cascade de couleurs, gaie et ensoleillée, comme la Sicile. Porter…
— DEUTSCH —
Die Dekorationen, die Sie am meisten lieben, aus Mini-Majolika zum Tragen. Donna Pidda, eine Linie handgefertigten Schmucks, die den Charme Siziliens verkörpert.
Eine Kaskade von Farben, fröhlich und sonnig, wie Sizilien. Tragen…
NOLEGGIO SCOOTER – AUTO – BICI
RENT A SCOOTER – CAR – BIKE
“ RENT ME NOW !”
Via Vittorio Emanuele, 57 Cefalù
S.S. 113, 71 Cefalù
Tel. 0921 766518
Prenota: rentmenow.it/
— ITALIANO —
“RENT ME NOW!” ti fornisce il mezzo giusto per girovagare tra i vicoli del borgo medioevale di Cefalù! Sia che tu scelga uno scooter che una moto oppure una bici, sarai libero dallo stress e godrai al massimo la tua vacanza! E per tragitti più lunghi potrai noleggiare anche la tua auto! Prenota subito il tuo veicolo! Basteranno pochi click per completare la prenotazione, dovrai solo pensare a dove andare!
— ENGLISH —
“ RENT ME NOW” provides you with the right means to wander around the narrow streets of the medieval village of Cefalù! Whether you choose a scooter, a motorbike or a bike, you will be free from stress and you will enjoy your holiday to the fullest! And for longer journeys you can also rent your car! Book your vehicle now! A few clicks will be enough to complete the booking, you will only have to think about where to go!
— FRANÇAISE —
“ RENT ME NOW” vous offre les bons moyens de flâner dans les ruelles du village médiéval de Cefalù ! Que vous choisissiez un scooter, une moto ou un vélo, vous serez libéré du stress et profiterez pleinement de vos vacances ! Et pour les trajets plus longs, vous pouvez également louer votre voiture ! Réservez votre véhicule dès maintenant ! Quelques clics suffiront pour finaliser la réservation, vous n’aurez plus qu’à penser où aller !
— DEUTSCH —
“ RENT ME NOW” bietet Ihnen die richtige Möglichkeit, durch die Gassen des mittelalterlichen Dorfes Cefalù zu schlendern! Egal ob Sie sich für einen Roller, ein Motorrad oder ein Fahrrad entscheiden, Sie werden stressfrei sein und Ihren Urlaub in vollen Zügen genießen! Und für längere Fahrten können Sie auch Ihr Auto mieten! Buchen Sie jetzt Ihr Fahrzeug! Ein paar Klicks genügen, um die Buchung abzuschließen, Sie müssen sich nur noch überlegen, wohin Sie gehen möchten!
QUAD EXCURSIONS
“ RENT ME NOW !”
Via Vittorio Emanuele, 57 Cefalù
S.S. 113, 71 Cefalù
Tel. 0921 766476
Prenota: quadexcursions.com/
— ITALIANO —
Vivi un’esperienza straordinaria di divertimento immerso nella natura a Cefalù. Scegli il tuo percorso e porterai nella tua memoria un’esperienza davvero adrenalinica e che supererà le tue aspettative! Prenota subito!
— ENGLISH —
Live an extraordinary experience of fun surrounded by nature in Cefalù. Choose your route and you will remember a truly adrenaline-pumping experience that will exceed your expectations! Book now!
— FRANÇAISE —
Vivez une expérience extraordinaire de divertissement en pleine nature à Cefalù. Choisissez votre itinéraire et vous vous souviendrez d’une véritable expérience d’adrénaline qui dépassera vos attentes ! Reserve maintenant!
— DEUTSCH —
Erleben Sie in Cefalù ein außergewöhnliches Erlebnis voller Spaß inmitten der Natur. Wählen Sie Ihre Route und Sie werden sich an ein wirklich adrenalingeladenes Erlebnis erinnern, das Ihre Erwartungen übertreffen wird! Buchen Sie jetzt!
LA MAISON DE ROSE SOUVENIRS SHOP
Via Mandralisca, 12
CEFALU’
Tel. 3894243468
— ITALIANO —
Di fronte al Duomo di Cefalù in Via Mandralisca 12, nei pressi del museo Mandralisca, si trova lo storico negozio “La Maison de Rose” dove potrete trovare il vostro ricordo di Cefalù: dalle più suggestive cartoline, alla maglietta con ricami o stampe siciliane, all’oggetto di ceramica decorato a mano sia piccolo che grande per soddisfare il piacere di possedere un oggetto creato dalle sapienti mani creative di artigiani locali per arredare con il calore e i colori siculi qualsiasi ambiente!
— ENGLISH —
In front of the Cathedral of Cefalù in Via Mandralisca 12, near the Mandralisca museum, there is the historic shop “La Maison de Rose” where you can find your souvenir of Cefalù: from the most evocative postcards, to the T-shirt with Sicilian embroideries or prints, at hand-decorated ceramic object both small and large to satisfy the pleasure of owning an object created by the skilled creative hands of local artisans to furnish any environment with Sicilian warmth and colors!
— FRANÇAISE —
En face de la cathédrale de Cefalù, dans la Via Mandralisca 12, près du musée Mandralisca, se trouve la boutique historique “La Maison de Rose” où vous pourrez trouver votre souvenir de Cefalù : des cartes postales les plus évocatrices au t-shirt avec broderies ou imprimés siciliens , à l’objet en céramique décoré à la main, petit et grand, pour satisfaire le plaisir de posséder un objet créé par les mains créatives habiles des artisans locaux pour meubler n’importe quel environnement avec la chaleur et les couleurs siciliennes !
— DEUTSCH —
Vor der Kathedrale von Cefalù in der Via Mandralisca 12, in der Nähe des Mandralisca-Museums, befindet sich das historische Geschäft „La Maison de Rose“, in dem Sie Ihr Andenken an Cefalù finden können: von den eindrucksvollsten Postkarten bis hin zum T-Shirt mit sizilianischen Motiven Stickereien oder Drucke, bis hin zu handverzierten kleinen und großen Keramikobjekten, um das Vergnügen zu befriedigen, ein Objekt zu besitzen, das von den geschickten kreativen Händen lokaler Handwerker geschaffen wurde, um jede Umgebung mit sizilianischer Wärme und Farben auszustatten!
TYPICAL SICILIAN FOOD & WINE
LA TRINACRIA
Via Porta Giudecca, 62 Cefalù
Tel. 0921 925077
E- SHOP:
latrinacriacefalu.it/IT/eCommerce/default.aspx
Instagram: instagram.com/latrinacriacefalu_official/
— ITALIANO —
Dentro un antico pastificio ristrutturato e pieno di fascino si trova La Trinacria, il negozio ( anche on line ) dove trovi una vastissima gamma dei migliori vini e liquori siciliani oltre ai prodotti tipici locali come la caponata di melenzane o i filetti di pesce spada in olio, per non parlare della frutta di martorana in cassetta o i biscotti al cacao e limone ecct ecct
— ENGLISH —
Inside an old renovated pasta factory full of charm is La Trinacria, the shop (also online) where you can find a huge range of the best Sicilian wines and liqueurs as well as typical local products such as eggplant caponata or swordfish fillets in oil, not to mention martorana fruit in boxes or cocoa and lemon biscuits! Etc. etc.
— FRANÇAISE —
A l’intérieur d’une ancienne usine de pâtes rénovée et pleine de charme se trouve La Trinacria, la boutique (également en ligne) où l’on peut trouver une vaste gamme des meilleurs vins et liqueurs siciliens ainsi que des produits locaux typiques comme la caponata d’aubergines ou les filets d’espadon à l’huile, sans oublier les martoranas en boites ou les biscuits cacao et citron etc. etc.
— DEUTSCH —
In einer alten, renovierten Nudelfabrik voller Charme befindet sich La Trinacria, der Laden (auch online), in dem Sie eine große Auswahl der besten sizilianischen Weine und Liköre sowie typische lokale Produkte wie Auberginen-Caponata oder Schwertfischfilets in Öl, ganz zu schweigen von Martorana-Früchten in Schachteln oder Kakao- und Zitronenkeksen usw. usw. finden.
CONTROVENTO
C.so Ruggero, 32 CEFALU’
Tel. 0921422365
— ITALIANO —
I Sig.ri clienti ospiti dell’ Hotel saranno particolarmente benvenuti!
Abbigliamento Donna e Uomo, accessori moda, calzature e bijoux: DIXIE, VICOLO, IMPERIAL, VERSACE JEANS, ESPADRILLES, LOTTO, ERMANNO SCERVINO, K-WAY, PEPE JEANS,DIADORA ,BERNA…
Scopri le tendenze, abbina i capi e gli accessori, tantissimi articoli scelti uno ad uno con competenza e professionalità per farvi rimanere soddisfatti delle vostre scelte in un negozio concept da cui non vorreste più uscire…
— ENGLISH —
Hotel guests will be particularly welcome!
Women’s and men’s clothing, fashion accessories, footwear and bijoux: DIXIE, VICOLO, IMPERIAL, VERSACE JEANS, ESPADRILLES, LOTTO, ERMANNO SCERVINO, K-WAY, PEPE JEANS, DIADORA, BERNA…
Discover the trends, combine the garments and accessories, many items chosen one by one with competence and professionalism to make you satisfied with your choices in a concept store from which you would never want to leave…
— FRANÇAISE —
Les clients de l’hôtel seront particulièrement bienvenus !
Vêtements femme et homme, accessoires de mode, chaussures et bijoux : DIXIE, VICOLO, IMPERIAL, VERSACE JEANS, ESPADRILLES, LOTTO, ERMANNO SCERVINO, K-WAY, PEPE JEANS, DIADORA, BERNA…
Découvrez les tendances, associez vêtements et accessoires, de nombreux articles choisis un à un avec compétence et professionnalisme pour vous satisfaire de vos choix dans un concept store dont vous ne voudrez plus sortir…
— DEUTSCH —
Gäste des Hotels sind bei uns besonders herzlich willkommen!
Damen- und Herrenbekleidung, Modeaccessoires, Schuhe und Schmuck: DIXIE, VICOLO, IMPERIAL, VERSACE JEANS, ESPADRILLES, LOTTO, ERMANNO SCERVINO, K-WAY, PEPE JEANS, DIADORA, BERNA…
Entdecken Sie die Trends, kombinieren Sie Kleidungsstücke und Accessoires, viele Artikel, die einzeln mit Kompetenz und Professionalität ausgewählt werden, damit Sie mit Ihrer Auswahl zufrieden sind, in einem Concept Store, den Sie nie mehr verlassen möchten …
MEDITERRANEA
Corso Ruggero, 8
Via C.O.di Bordonaro, 101
Corso Ruggero, 150
CEFALU’
Tel. 0921 442008
— ITALIANO —
I Sig.ri clienti ospiti dell’ Hotel saranno particolarmente benvenuti!
Per un look ricercato o trendy i tuoi gioielli in oro, argento, corallo e pietre dure. Amen, BARBOSA, Camurria, DODO, Guess, KIDULT, Mizzica, GERBA, Eleonora Giordani, PDPAOLA Jewels, Salvatore Plata, PROMESSE, Sagapò, SEIKO, Stroili, Trollbeads, UNOAERRE, Welder.
— ENGLISH —
Hotel guests will be particularly welcome!
For a sophisticated or trendy look your jewels in gold, silver, coral and semi-precious stones.
Amen, BARBOSA, Camurria, DODO, Guess, KIDULT, Mizzica, GERBA, Eleonora Giordani, PDPAOLA Jewels, Salvatore Plata, PROMESSE, Sagapò, SEIKO, Stroili, Trollbeads, UNOAERRE, Welder.
— FRANÇAISE —
Les clients de l’hôtel seront particulièrement bienvenus !
Pour un look sophistiqué ou tendance, vos bijoux en or, argent, corail et pierres semi-précieuses. Amen, BARBOSA, Camurria, DODO, Guess, KIDULT, Mizzica, GERBA, Eleonora Giordani, PDPAOLA Jewels, Salvatore Plata, PROMESSE, Sagapò, SEIKO, Stroili, Trollbeads, UNOAERRE, Welder.
— DEUTSCH —
Gäste des Hotels sind bei uns besonders herzlich willkommen!
Für einen raffinierten oder trendigen Look: Ihr Schmuck aus Gold, Silber, Koralle und Halbedelsteinen. Amen, BARBOSA, Camurria, DODO, Guess, KIDULT, Mizzica, GERBA, Eleonora Giordani, PDPAOLA Jewels, Salvatore Plata, PROMESSE, Sagapò, SEIKO, Stroili, Trollbeads, UNOAERRE, Welder.
VisionOttica Cassisi
P.zza Bellipanni, 1/3
Cefalu’
Tel. 0921 423498
VisionOttica Cassisi ha per te uno spazio ampio, accogliente e luminoso.
All’interno troverai un vasto assortimento di montature da vista e occhiali da sole, uno spazio dedicato alle lenti a contatto e agli accessori,
il tutto completato da strumentazione tecnica di ultima generazione.
L’obiettivo è di offrirti il migliore servizio con proposte innovative, soluzioni certificate, prodotti di alta qualità delle migliori marche.
— ENGLISH —
VisionOttica Cassisi has a large, welcoming and bright space for you. Inside you will find a wide range of optical frames and sunglasses,
a space dedicated to contact lenses and accessories, all complemented by the latest generation of technical equipment.
The goal is to offer you the best service with innovative proposals, certified solutions, high quality products from the best brands.
— FRANÇAISE —
VisionOttica Cassisi met à votre disposition un grand espace accueillant et lumineux.
A l’intérieur vous trouverez un vaste assortiment de montures optiques et solaires, un espace dédié aux lentilles de contact et accessoires,
le tout complété par une instrumentation technique de dernière génération.
L’objectif est de vous offrir le meilleur service avec des propositions innovantes, des solutions certifiées, des produits de haute qualité issus des meilleures marques.
— DEUTSCH —
VisionOttica Cassisi hält einen großen, einladenden und hellen Raum für Sie bereit.
Im Inneren finden Sie eine große Auswahl an Brillenfassungen und Sonnenbrillen, einen Bereich für Kontaktlinsen und Zubehör sowie technische Geräte der neuesten Generation.
Ziel ist es, Ihnen den besten Service mit innovativen Vorschlägen, zertifizierten Lösungen und qualitativ hochwertigen Produkten der besten Marken zu bieten.
LE TERME
Via Bagni Cicerone, 19 Bis, Cefalù
Tel. 0921 998627
Instagram: instagram.com/letermeristorante/
— ITALIANO —
“Le Terme” a Cefalù, è un archeo-ristorante con cucina raffinata, ricavato all’interno di un complesso termale di origine romana, sapientemente ristrutturato.
Cucina di matrice mediterranea, pochi ingredienti, tecniche di cottura francesi, apertura al mondo con ingredienti e accostamenti che attingono alle culture di altri paesi, e che diventano suggestioni culinarie!
Una Sicilia quindi contemporanea nel ristorante “Le Terme”, che attraverso un gioco architettonico di strutture leggere di vetro e acciaio, convive armoniosamente e in maniera lineare con l’antico impianto murario e la tessitura dei mattoni delle volte, e il mare sullo sfondo.
Una delizia per il palato e per la vista!
— ENGLISH —
“Le Terme” in Cefalù, is an archaeo-restaurant with refined cuisine, housed in a spa complex of Roman origin, skilfully renovated.
Mediterranean cuisine, few ingredients, French cooking techniques, openness to the world with ingredients and combinations that draw on the cultures of other countries, and which become culinary suggestions!
A contemporary Sicily therefore in the restaurant “Le Terme”, which through an architectural game of light glass and steel structures, coexists harmoniously and in a linear way with the ancient masonry system and the texture of the bricks of the vaults, and the sea in the background. A delight for the palate and for the eyes!
— FRANÇAISE —
“Le Terme” à Cefalù, est un archéo-restaurant à la cuisine raffinée, installé dans un complexe thermal d’origine romaine, habilement rénové.
Cuisine méditerranéenne, peu d’ingrédients, techniques de cuisine française, ouverture sur le monde avec des ingrédients et des associations qui puisent dans les cultures d’autres pays, et qui deviennent des suggestions culinaires !
Une Sicile contemporaine donc dans le restaurant “Le Terme”, qui à travers un jeu architectural de structures légères en verre et en acier, cohabite harmonieusement et de manière linéaire avec l’ancien système de maçonnerie et la texture des briques des voûtes, et la mer en l’arrière-plan. Un délice pour le palais et pour les yeux !
— DEUTSCH —
„Le Terme“ in Cefalù ist ein Archäo-Restaurant mit raffinierter Küche, untergebracht in einem sorgfältig renovierten Spa-Komplex römischen Ursprungs.
Mediterrane Küche, wenige Zutaten, französische Kochtechniken, Weltoffenheit mit Zutaten und Kombinationen, die sich an den Kulturen anderer Länder orientieren und zu kulinarischen Vorschlägen werden!
Ein zeitgenössisches Sizilien also im Restaurant „Le Terme“, das durch ein architektonisches Spiel aus hellen Glas- und Stahlkonstruktionen harmonisch und linear mit dem alten Mauerwerkssystem und der Textur der Ziegel der Gewölbe sowie dem Meer koexistiert der Hintergrund. Ein Genuss für den Gaumen und für die Augen!
GALLERIA
Via XXV Novembre 22/24
CEFALU’
Tel. 0921 420211
— ITALIANO —
I Sig.ri clienti ospiti dell’ Hotel saranno particolarmente benvenuti!
Il menù del Ristorante La Galleria è frutto di un’attenta ricerca e della voglia di sperimentare e unire insieme la tradizione e la sua reinterpretazione.
La ricerca di materie prime d’eccellenza, la fusione di tradizioni e l’incrocio di ricette ed esperienze culinarie renderanno il vostro pasto un’esperienza memorabile per il palato.
—ENGLISH —
Hotel guests will be particularly welcome!
The menu of the La Galleria Restaurant is the result of careful research and the desire to experiment and combine tradition and its reinterpretation together. The search for excellent raw materials, the fusion of traditions and the intersection of recipes and culinary experiences will make your meal a memorable experience for the palate.
— FRANÇAISE —
Les clients de l’hôtel seront particulièrement bienvenus !
La carte du restaurant La Galleria est le résultat d’une recherche minutieuse et du désir d’expérimenter et de combiner la tradition et sa réinterprétation.
La recherche d’excellentes matières premières, la fusion des traditions et l’intersection des recettes et des expériences culinaires feront de votre repas une expérience mémorable pour le palais.
— DEUTSCH —
Gäste des Hotels sind bei uns besonders herzlich willkommen!
Die Speisekarte des Restaurants La Galleria ist das Ergebnis sorgfältiger Recherche und des Wunsches zu experimentieren und Tradition und ihre Neuinterpretation zu verbinden.
Die Suche nach hervorragenden Rohstoffen, die Verschmelzung von Traditionen und die Schnittstelle zwischen Rezepten und kulinarischen Erlebnissen machen Ihr Essen zu einem unvergesslichen Erlebnis für den Gaumen.
COCKTAIL BAR & FISH AND FOOD
AMORELLI
Discesa Distretto Paramuro, 2 Cefalù
Tel. 348 879 0881
Instagram: instagram.com/amorelli.cefalu/?igshid=NTc4MTIwNjQ2YQ%3D%3D
— ITALIANO —
Vieni a gustare i fish burger con gamberi e calamari fritti, burrata, pomodorini aromatizzati al basilico e al limone e crema di patate oppure la tartare di gamberi con crema di fragole al burro, stracciatella, mentuccia e cipolla croccante, nonché la Calamarata di spada! Sia che sceglierai un cocktail o una cena a base di pesce ti ritroverai a stare bene in una location cool con la sua scalinata caratteristica, per sentirti immerso nel cuore della Sicilia!
— ENGLISH —
Come and enjoy the fish burgers with fried prawns and squid, burrata cheese, cherry tomatoes flavored with basil and lemon and cream of potatoes or the prawn tartare with buttered strawberry cream, stracciatella, mint and crunchy onion, as well as the swordfish Calamarata! Whether you choose a cocktail or a fish-based dinner, you will find yourself feeling good in a cool location with its characteristic staircase, to feel immersed in the heart of Sicily!
— FRANÇAISE —
Venez déguster les burgers de poisson aux gambas et calamars frits, fromage burrata, tomates cerises parfumées au basilic et citron et crème de pommes de terre ou encore le tartare de gambas à la crème de fraise beurrée, stracciatella, menthe et oignon croquant, ainsi que la Calamarata d’espadon ! Que vous choisissiez un cocktail ou un dîner à base de poisson, vous vous sentirez bien dans un endroit frais avec son escalier caractéristique, pour vous sentir immergé au cœur de la Sicile !
— DEUTSCH —
Kommen Sie und genießen Sie die Fischburger mit gebratenen Garnelen und Tintenfisch, Burrata-Käse, mit Basilikum und Zitrone gewürzten Kirschtomaten und Kartoffelcreme oder das Garnelentatar mit gebutterter Erdbeercreme, Stracciatella, Minze und knackigen Zwiebeln sowie den Schwertfisch-Calamarata! Ganz gleich, ob Sie sich für einen Cocktail oder ein Abendessen mit Fisch entscheiden, Sie werden sich an einem kühlen Ort mit seiner charakteristischen Treppe wohlfühlen und das Gefühl haben, mitten im Herzen Siziliens einzutauchen!
LIEVITA
Via Giuseppe Vazzana 2
90015 Cefalù
Tel. 0921 442010
— ITALIANO —
Ottimi piatti di cucina siciliana e italiana. Le Materie prime scelte con cura e la sapiente arte dello Chef sapranno deliziarvi sia che gustiate i manicaretti siciliani sia che scegliate la pizza classica o fantasiosa e gustosa.
Location elegante e servizio impeccabile.
— ENGLISH —
In the heart of the historic center of Cefalù in the central via Carlo Ortolani di Bordonaro, a stone’s throw from the cathedral and the old port, in a welcoming environment rich in smells and flavors that convey the sensations and emotions of the past, Federico and Giuseppe are waiting for you to spend an unforgettable gastronomic evening dedicated to the highest Sicilian cuisine.
— FRANÇAISE —
Excellents plats de la cuisine sicilienne et italienne. Les matières premières choisies avec soin et l’art habile du Chef vous raviront que vous dégustiez les délices siciliens ou que vous choisissiez la pizza classique ou imaginative et savoureuse.
Emplacement élégant et service impeccable.
— DEUTSCH —
Ausgezeichnete Gerichte der sizilianischen und italienischen Küche. Die sorgfältig ausgewählten Rohstoffe und die geschickte Kunst des Küchenchefs werden Sie begeistern, egal ob Sie die sizilianischen Köstlichkeiten probieren oder sich für die klassische oder fantasievolle und schmackhafte Pizza entscheiden.
Elegante Lage und tadelloser Service.
GRANITERIA
AMORELLI
Piazza Spinola, 3 Cefalù
Tel. 3475898834
Instagram: instagram.com/amorelli.cefalu/?igshid=NTc4MTIwNjQ2YQ%3D%3D
— ITALIANO —
La granita è un dolce freddo al cucchiaio, tipico della cucina siciliana. Fresco, dissetante e cremoso. Da Amorelli trovi solo prodotti naturali buonissimi e una lavorazione lenta che ti regalerà un sapore unico che ti porterà a ritornare per assaggiare un altro gusto e un altro ancora…Una delizia fresca siciliana!
— ENGLISH —
Granita is a cold spoon dessert, typical of Sicilian cuisine. Fresh, refreshing and creamy. At Amorelli you will find only delicious natural products and a slow processing that will give you a unique flavor that will make you come back to taste another taste and yet another … A fresh Sicilian delight!
— FRANÇAISE —
Le granité est un dessert à la cuillère froide, typique de la cuisine sicilienne. Frais, rafraîchissant et crémeux. Chez Amorelli, vous ne trouverez que de délicieux produits naturels et une transformation lente qui vous donneront une saveur unique qui vous fera revenir pour goûter un autre goût et un autre… Un délice sicilien frais !
— DEUTSCH —
Granita ist ein kaltes Löffeldessert, typisch für die sizilianische Küche. Frisch, erfrischend und cremig. Bei Amorelli finden Sie nur köstliche Naturprodukte und eine langsame Verarbeitung, die Ihnen einen einzigartigen Geschmack verleiht, der Sie immer wieder dazu bringt, einen anderen Geschmack und einen anderen zu probieren … Ein frischer sizilianischer Genuss!
MON CHOU – CHOU
Via Giglio, 29 Cefalù
Tel. 0921 995117
Instagram: instagram.com/p/CsUKIG9NdlB/?hl=id
Facebook: facebook.com/MonChouChouCefalu/
— ITALIANO —
Cono, coppetta o briosce ? Passa dal nostro laboratorio in Via Giglio 29 ed affacciati sulla varietà di golosi gelati Mon Chou-Chou. Te li faremo assaggiare tutti, ed essendo così buoni e naturali ti sarà difficile scegliere!
Lasciati conquistare dall’irresistibile tronchetto Mon Chou-Chou, oppure trova tradizione ed innovazione, nella nostra mini-cassata con tutto il gusto della regina della pasticceria siciliana, e la speciale leggerezza di Mon Chou-Chou. Vieni a provarla e ti racconteremo il nostro segreto.
Pasticceria, gelateria, laboratorio di dolci, dolci senza zucchero, vegani, senza glutine. Impieghiamo ingredienti genuini e di qualità per realizzare dei dolci sani, buoni e belli per viziare noi e i nostri clienti!
— ENGLISH —
Cone, cup or brioche? Stop by our laboratory in Via Giglio 29 and look out over the variety of mouth-watering Mon Chou-Chou ice creams. We will let you taste them all, and being so good and natural it will be difficult for you to choose!
Let yourself be conquered by the irresistible Mon Chou-Chou log, or find tradition and innovation, in our mini-cassata with all the taste of the queen of Sicilian pastry, and the special lightness of Mon Chou-Chou. Come and try it and we will tell you our secret.
Pastry shop, ice cream parlor, dessert laboratory, sugar-free, vegan, gluten-free desserts. We use genuine and quality ingredients to make healthy, good and beautiful desserts to spoil us and our customers!
— FRANÇAISE —
Cornet, coupe ou brioche ? Arrêtez-vous à notre laboratoire de la Via Giglio 29 et admirez la variété de délicieuses glaces Mon Chou-Chou. Nous vous laisserons tous les goûter, et étant si bon et naturel il vous sera difficile de choisir !
Laissez-vous conquérir par l’irrésistible bûche Mon Chou-Chou, ou retrouvez tradition et innovation, dans notre mini-cassata avec tout le goût de la reine de la pâtisserie sicilienne, et la légèreté particulière de Mon Chou-Chou. Venez l’essayer et nous vous dirons notre secret.
Pâtisserie, glacier, laboratoire de desserts, desserts sans sucre, vegan, sans gluten. Nous utilisons des ingrédients authentiques et de qualité pour faire des desserts sains, bons et beaux pour nous gâter ainsi que nos clients !
— DEUTSCH —
Waffel, Tasse oder Brioche? Schauen Sie in unserem Labor in der Via Giglio 29 vorbei und lassen Sie sich von der Vielfalt der köstlichen Mon Chou-Chou-Eissorten überraschen. Wir lassen Sie sie alle probieren, und da sie so gut und natürlich sind, wird es Ihnen schwer fallen, sich zu entscheiden!
Lassen Sie sich vom unwiderstehlichen Mon Chou-Chou-Protokoll erobern oder finden Sie Tradition und Innovation in unserer Mini-Cassata mit dem ganzen Geschmack der Königin des sizilianischen Gebäcks und der besonderen Leichtigkeit von Mon Chou-Chou. Kommen Sie und probieren Sie es aus und wir verraten Ihnen unser Geheimnis.
Konditorei, Eisdiele, Dessertlabor, zuckerfreie, vegane, glutenfreie Desserts. Wir verwenden echte und hochwertige Zutaten, um gesunde, gute und schöne Desserts zuzubereiten, die uns und unsere Kunden verwöhnen!
POKE
POKE GLAMOUR
Via Giacomo Matteotti, 10 Cefalù
Tel. 351 808 1244
Menu: pokeglamour.it/
Orario:
LUN -VEN
11:30 – 15:00 / 18:00 – 22:00
SAB e DOM
11:30 – 15:30 / 18:00 – 22:30
— ITALIANO —
Il Poké è la perfetta combinazione di proteine e carboidrati, ideale da consumare. Leggero ed idratante assicura il corretto apporto nutritivo con gusto e freschezza: 45 ingredienti, tante combinazioni!
Da Poke Glamour abbiamo scelto per te le materie prime selezionate con cura e trattate in modo naturale, mantenendo vivi i valori nutrizionali degli ingredienti. Potrai scegliere tra un perfetto MIX DI HAWAII, ORIENTE E MATERIE PRIME LOCALI per un Original Sicilian Mood! Vienici a trovare e rilassati nella nostra terrazza o ordina on line e ti consegniamo il tuo Poké a domicilio!
— ENGLISH —
Poké is the perfect combination of protein and carbohydrates, ideal to consume. Light and moisturizing, it ensures the correct nutritional intake with taste and freshness: 45 ingredients, many combinations!
At Poke Glamor we have chosen carefully selected and naturally treated raw materials for you, keeping the nutritional values of the ingredients alive. You can choose between a perfect MIX OF HAWAII, EAST AND LOCAL RAW MATERIALS for an Original Sicilian Mood! Come and visit us and relax on our terrace or order online and we will deliver your Poké to your home!
— FRANÇAISE —
Poké est la combinaison parfaite de protéines et de glucides, idéale à consommer. Légère et hydratante, elle assure le bon apport nutritionnel avec goût et fraîcheur : 45 ingrédients, de nombreuses combinaisons !
Chez Poke Glamour, nous avons choisi pour vous des matières premières soigneusement sélectionnées et traitées naturellement, en préservant les valeurs nutritionnelles des ingrédients. Vous pouvez choisir entre un MÉLANGE parfait DE MATIÈRES PREMIÈRES HAWAÏ, ORIENTALES ET LOCALES pour une ambiance sicilienne originale ! Venez nous rendre visite et vous détendre sur notre terrasse ou commandez en ligne et nous vous livrerons votre Poké chez vous !
— DEUTSCH —
Poké ist die perfekte Kombination aus Protein und Kohlenhydraten, ideal zum Verzehr. Leicht und feuchtigkeitsspendend sorgt es für die richtige Nährstoffaufnahme mit Geschmack und Frische: 45 Zutaten, viele Kombinationen!
Bei Poke Glamour haben wir für Sie sorgfältig ausgewählte und natürlich behandelte Rohstoffe ausgewählt, um die Nährwerte der Zutaten aufrechtzuerhalten. Sie können zwischen einem perfekten MISCHUNG AUS HAWAII-, OST- UND LOKALEN ROHSTOFFEN für eine original sizilianische Stimmung wählen! Besuchen Sie uns und entspannen Sie sich auf unserer Terrasse oder bestellen Sie online und wir liefern Ihnen Ihr Poké nach Hause!
— ESPAÑOL —
Poké es la combinación perfecta de proteínas y carbohidratos, ideal para consumir. Ligero e hidratante, asegura la correcta ingesta nutricional con sabor y frescura: ¡45 ingredientes, muchas combinaciones!
En Poke Glamour hemos elegido para ti materias primas cuidadosamente seleccionadas y tratadas de forma natural, manteniendo vivos los valores nutricionales de los ingredientes. ¡Puede elegir entre una MEZCLA perfecta DE MATERIAS PRIMAS LOCALES, DEL ESTE Y DE HAWAII para un estado de ánimo siciliano original! ¡Ven a visitarnos y relájate en nuestra terraza o pide online y te llevamos tu Poké a casa!
LA BAGUETTE
Via Roma, 40
CEFALU’
Tel. 0919783160
— ITALIANO —
La Baguette realizza la migliore gastronomia di questa località. Il miglior pane creato con grano di produzione propria : dal produttore al consumatore, inoltre cibi tipici genuini e meditati : arancine, sfincione, la pizza alta palermitana; ghiotta pasta al forno fatta come da manuale, con tanto di parte croccante in cima; pane e panelle, piatti pronti e golosità di pasticceria, rosticceria e gastronomia da asporto!
— ENGLISH —
La Baguette creates the best gastronomy of this locality. The best bread created with home-grown wheat: from the producer to the consumer, as well as typical genuine and thoughtful foods: arancine, sfincione, the high Palermo pizza; delicious baked pasta made according to the manual, complete with a crunchy part on top; bread and panelle, ready meals and delicacies of pastry, rotisserie and takeaway gastronomy!
— FRANÇAISE —
La Baguette produit la meilleure gastronomie de cette localité. Le meilleur pain créé avec du blé cultivé sur place : du producteur au consommateur, ainsi que des aliments typiques authentiques et réfléchis : arancine, sfincione, la haute pizza de Palerme ; des pâtes cuites au four gourmandes selon les manuels scolaires, complétées par une partie croustillante sur le dessus ; pain et panelle, plats cuisinés et pâtisserie, rôtisserie et plats à emporter !
— DEUTSCH —
La Baguette produziert die beste Gastronomie dieser Gegend. Das beste Brot aus selbst angebautem Weizen: vom Erzeuger bis zum Verbraucher, sowie echte und durchdachte typische Lebensmittel: Arancine, Sfincione, die hohe Palermo-Pizza; Lecker gebackene Nudeln nach Lehrbuch, komplett mit einem knusprigen Teil obendrauf; Brot und Panelle, Fertiggerichte und Patisserie, Drehspieß und Delikatessen zum Mitnehmen!
AL CORALLO
Via Carlo Ortolani di Bordonaro, 90 Cefalù
Tel. 0921 950008
Instagram: instagram.com/al_corallo/?hl=it
Facebook: facebook.com/p/Ristorante-Al-Corallo-100068656631662/
— ITALIANO —
Al ristorante “Al Corallo” troverai delle squisite pietanze a base di pescato fresco, di carne cucinata alla brace, e anche dell’ottima pizza nel forno a legna. La struttura del ristorante ha un carattere rustico che viene esaltato dall’eleganza delle rifiniture: dispone di una splendida terrazza sulla scogliera dove puoi pranzare, cenare o fare aperitivo in pieno relax godendoti la vista del mare, un tramonto mozzafiato o un cielo stellato.
— ENGLISH —
At the “Al Corallo” restaurant you will find exquisite dishes based on fresh fish, grilled meat, and also excellent pizza cooked in a wood-burning oven. The structure of the restaurant has a rustic character that is enhanced by the elegance of the finishes: it has a splendid terrace on the cliff where you can have lunch, dinner or an aperitif in complete relaxation while enjoying the view of the sea, a breathtaking sunset or a starry sky.
— FRANÇAISE —
Au restaurant “Al Corallo”, vous trouverez des plats exquis à base de poisson frais, de viande grillée, mais aussi d’excellentes pizzas cuites au four à bois. La structure du restaurant a un caractère rustique qui est rehaussé par l’élégance des finitions : il dispose d’une splendide terrasse sur la falaise où vous pourrez déjeuner, dîner ou prendre l’apéritif en toute détente tout en profitant de la vue sur la mer, une vue à couper le souffle coucher de soleil ou un ciel étoilé.
— DEUTSCH —
Im Restaurant “Al Corallo“ finden Sie exquisite Gerichte auf der Basis von frischem Fisch, gegrilltem Fleisch und auch hervorragender Pizza aus dem Holzofen. Die Struktur des Restaurants hat einen rustikalen Charakter, der durch die Eleganz der Oberflächen noch verstärkt wird: Es verfügt über eine herrliche Terrasse auf der Klippe, wo Sie in völliger Entspannung zu Mittag, zu Abend oder einen Aperitif genießen und dabei den atemberaubenden Blick auf das Meer genießen können Sonnenuntergang oder ein Sternenhimmel.
VIA ROMA VECCHIA
Via Carlo Ortolani di Bordonaro, 76,
90015 Cefalù
Tel. 0921 820143
— ITALIANO —
Nel cuore del centro storico di Cefalù nella centralissima via Carlo Ortolani di Bordonaro a due passi dal duomo e dal vecchio porticciolo, in un ambiente accogliente ricco di odori e sapori che trasmettono sensazioni ed emozioni di un tempo, vi aspettano Federico e Giuseppe per farvi trascorrere un’indimenticabile serata gastronomica all’insegna della più alta cucina siciliana.
— ENGLISH —
In the heart of the historic center of Cefalù in the central via Carlo Ortolani di Bordonaro, a stone’s throw from the cathedral and the old port, in a welcoming environment rich in smells and flavors that convey the sensations and emotions of the past, Federico and Giuseppe are waiting for you to spend an unforgettable gastronomic evening dedicated to the highest Sicilian cuisine.
— FRANÇAISE —
Au coeur du centre historique de Cefalù dans la centrale via Carlo Ortolani di Bordonaro, à deux pas de la cathédrale et du vieux port, dans un environnement accueillant plein d’odeurs et de saveurs qui transmettent des sensations et des émotions du passé, Federico et Giuseppe vous attendent pour vous laisser passer une soirée gastronomique inoubliable dédiée à la plus haute cuisine sicilienne.
— DEUTSCH —
Im Herzen des historischen Zentrums von Cefalù in der zentralen Via Carlo Ortolani di Bordonaro, nur einen Steinwurf von der Kathedrale und dem alten Hafen entfernt, in einer einladenden Umgebung voller Gerüche und Geschmäcker, die Eindrücke und Emotionen der Vergangenheit vermitteln, Federico und Giuseppe erwarten Sie, um Ihnen einen unvergesslichen gastronomischen Abend zu ermöglichen, der der höchsten sizilianischen Küche gewidmet ist.
TRATTORIA SICILIANA
LA TRINACRIA
Via Porta Giudecca, 62 Cefalù
Tel. 0921 925077
Instagram: instagram.com/latrinacriacefalu_official/
— ITALIANO —
Ci trovi in uno degli scorci di scogliera più suggestivi di Cefalù, da noi troverai la freschezza delle materie prime trasformate in squisiti piatti dal sapore unico siciliano! Potrai bere un delizioso calice di vino al tramonto o deliziarti con una gustosa cena dove gustare le prelibatezze locali con in sottofondo il suono delle onde.
— ENGLISH —
You will find us in one of the most suggestive cliff views of Cefalù, here you will find the freshness of the raw materials transformed into exquisite dishes with a unique Sicilian flavor! You can drink a delicious glass of wine at sunset or delight yourself with a tasty dinner where you can taste local delicacies with the sound of the waves in the background.
— FRANÇAISE —
Vous nous trouverez dans l’une des vues les plus suggestives des falaises de Cefalù, ici vous trouverez la fraîcheur des matières premières transformées en plats exquis avec une saveur sicilienne unique ! Vous pouvez boire un délicieux verre de vin au coucher du soleil ou vous régaler d’un savoureux dîner où vous pourrez déguster des spécialités locales avec le bruit des vagues en arrière-plan.
— DEUTSCH —
Sie finden uns an einem der eindrucksvollsten Klippen von Cefalù. Hier finden Sie die Frische der Rohstoffe, die in exquisite Gerichte mit einem einzigartigen sizilianischen Geschmack verwandelt werden! Sie können bei Sonnenuntergang ein köstliches Glas Wein trinken oder sich ein leckeres Abendessen gönnen, bei dem Sie lokale Köstlichkeiten probieren können, während im Hintergrund das Rauschen der Wellen zu hören ist.
SFRIGOLA
Corso Ruggero, 53
90015 Cefalù
Tel. 349 657 9054
— ITALIANO —
SFRIGOLA: arancine fragranti e perfettamente tonde, un festa dei sensi.
Gli ingrediemti della tradizione si lasciano gustare nella loro versione più classica o si accostano a suggestioni lontane dando vita ad incontri stuzzicanti ed originali. Profumate, calde ed incredibilmente croccanti, sono irresistibili in tutte le versioni!
Vieni a gustarle! Preparate a vista!
— ENGLISH —
SFRIGOLA: fragrant and perfectly round arancine, a feast for the senses.
Traditional ingredients can be tasted in their most classic version or combined with distant suggestions, giving life to tantalizing and original encounters. Fragrant, warm and incredibly crunchy, they are irresistible in all versions!
Come and enjoy them! Prepare on sight!
— FRANÇAISE —
SFRIGOLA : arancini parfumés et parfaitement ronds, un régal pour les sens.
Les ingrédients traditionnels peuvent être dégustés dans leur version la plus classique ou associés à des suggestions lointaines, donnant vie à des rencontres appétissantes et originales. Parfumées, chaudes et incroyablement croquantes, elles sont irrésistibles dans toutes les versions !
Venez les déguster ! Préparez-vous pour la vue!
AL PORTICCIOLO
Via C.O. di Bordonaro, 66
90015 Cefalù
Tel. 0921 921981
— ITALAINO —
ll Ristorante Al Porticciolo di Nicola Mendolia è famoso per la qualità straordinaria del suo menu: dai piatti tradizionali della cucina siciliana e nazionale, alle sue specialità di pesce fresco in umido e alla griglia, e i deliziosi frutti di mare, il tutto mentre si gode un panorama mozzafiato sulla sua terrazza.
— ENGLISH —
Nicola Mendolia’s Al Porticciolo Restaurant is famous for the extraordinary quality of its menu: from traditional Sicilian and national dishes, to its specialties of fresh stewed and grilled fish, and the delicious seafood, the all while enjoying a breathtaking view on its terrace.
— FRANÇAISE —
Le restaurant Al Porticciolo de Nicola Mendolia est célèbre pour l’extraordinaire qualité de son menu : des plats traditionnels de la cuisine sicilienne et nationale, à ses spécialités de poissons frais mijotés et grillés, et de délicieux fruits de mer, tout en profitant d’un panorama à couper le souffle sur sa terrasse.
SICILIAN FOOD & DRINK
Risto – Pub
Via Carlo Ortolani di Bordonaro, 93 Cefalù
Tel. 327 322 3081
Instagram : instagram.com/sicilian_cefalu/?hl=it
Facebook: facebook.com/siciliancefalu/
— ITALIANO —
In un ambiente curato in ogni piccolo dettaglio, dotato di tutte le moderne tecnologie, con uno staff attento e simpatico, vieni a gustare un bicchiere di vino e un piatto sfizioso o un cocktail con un sottofondo musicale scelto con gusto, da Sicilian Food & Drink, il locale in centro da dove non vorresti mai andare via. Da provare anche i panini di pesce.
Aperitivi, lunches and dinners, taglieri, cocktails…
— ENGLISH —
In an environment with attention to every little detail, equipped with all modern technologies, with an attentive and pleasant staff, come and enjoy a glass of wine and a delicious dish or a cocktail with tastefully chosen background music, from Sicilian Food & Drink , the place in the center where you never want to leave. Also try the fish sandwiches.
Aperitifs, lunches and dinners, platters, cocktails…
— FRANÇAISE —
Dans un environnement soigné dans les moindres détails, équipé de toutes les technologies modernes, avec un personnel attentif et agréable, venez déguster un verre de vin et un plat délicieux ou un cocktail avec une musique de fond choisie avec goût, de Sicilian Food & Drink , le endroit au centre où vous ne voulez jamais partir. Essayez également les sandwichs au poisson.
Apéritifs, déjeuners et dîners, plateaux, cocktails…
22 Cucina Isolana
Via Porto Salvo,67 Cefalú
Tel. 3801004563
Instagram: instagram.com/22cucinaisolana/?hl=it
Facebook: facebook.com/22cucinaisolana/?locale=hi_IN
WEB: 22cucinaisolana.it/
— ITALIANO —
“22 Cucina Isolana” è una progressione di ingredienti rari e belli in cui consistenza, sapore e armonia sono fondamentali. Il rispetto per la tradizione è assoluto, il gusto è forgiato dalla tecnica culinaria in messaggi di rara limpidezza, scanditi attraverso una proposta che viaggia sicura all’interno del confine regionale. Ogni dettaglio è collocato con cura maniacale: una cucina di pensiero, prima di tutto, figlia legittima di una riflessione profonda sul concetto di “cucinare” che va oltre la trasformazione della materia prima.
— ENGLISH —
“22 Cucina Isolana” is a progression of rare and beautiful ingredients in which consistency, flavor and harmony are fundamental. Respect for tradition is absolute, the taste is forged by the culinary technique in messages of rare clarity, punctuated through a proposal that travels safely within the regional border. Every detail is placed with obsessive care: a kitchen of thought, first of all, the legitimate daughter of a profound reflection on the concept of “cooking” that goes beyond the transformation of the raw material!
— FRANÇAISE —
“22 Cucina Isolana” est une progression d’ingrédients rares et beaux dans lesquels la consistance, la saveur et l’harmonie sont fondamentales. Le respect de la tradition est absolu, le goût est forgé par la technique culinaire dans des messages d’une rare limpidité, ponctués d’une proposition qui voyage en toute sécurité à l’intérieur des frontières régionales. Chaque détail est posé avec un soin maniaque : une cuisine de la pensée, d’abord, fille légitime d’une profonde réflexion sur le concept de « cuisine » qui va au-delà de la transformation de la matière première.
— DEUTSCH —
„22 Cucina Isolana“ ist eine Folge seltener und schöner Zutaten, bei denen Konsistenz, Geschmack und Harmonie von grundlegender Bedeutung sind. Der Respekt vor der Tradition ist absolut, der Geschmack wird durch die kulinarische Technik in Botschaften von seltener Klarheit geformt, unterstrichen durch ein Angebot, das sicher innerhalb der regionalen Grenzen verbreitet wird. Jedes Detail wird mit wahnsinniger Sorgfalt platziert: eine Küche des Denkens, vor allem die legitime Tochter einer tiefgreifenden Reflexion über das Konzept des „Kochens“, das über die Umwandlung des Rohmaterials hinausgeht.