Fontana-dellElefante_Catania-930x500
plaia di catania

MONUMENTS
& SHOPPING
Catania

MONUMENTs

DUOMO

— ITALIANO —

La Cattedrale di Sant’Agata, Duomo della città di Catania, è uno dei luoghi di culto più frequentati dai visitatori provenienti da ogni parte d’Italia e  dai catanesi, devoti alla Santa, martire e protettrice della città. Edificata all’inizio del millennio scorso, la Cattedrale è stata più volte devastata da terremoti ed eruzioni vulcaniche per poi essere rimessa a nuovo nel 1711, così come appare ancora oggi dalla piazza antistante.

L’interno si presenta a croce latina e a tre navate; cinque altari separati conducono al monumento funebre in marmo riccamente decorato del vescovo dell’ultima ricostruzione, monsignor Pietro Galletti. In fondo alla navata di destra, separata da un cancello in ferro battuto, c’è la Cappella di San’Agata, nella quale possiamo trovare le reliquie della Santa perfettamente conservate.

— ENGLISH —

The Cathedral of Sant’Agata, Cathedral of the city of Catania, is one of the places of worship most frequented by visitors from all over Italy and by the people of Catania, devoted to the Saint, martyr and protector of the city. Built at the beginning of the last millennium, the Cathedral was repeatedly devastated by earthquakes and volcanic eruptions before being refurbished in 1711, as it still appears today from the square in front.

The interior has a Latin cross and three naves; five separate altars lead to the richly decorated marble funeral monument of the bishop of the last reconstruction, Monsignor Pietro Galletti. At the end of the right aisle, separated by a wrought iron gate, there is the Chapel of San’Agata, in which we can find the perfectly preserved relics of the Saint.

— FRANÇAIS —

La cathédrale de Sant’Agata, la cathédrale de la ville de Catane, est l’un des lieux de culte les plus fréquentés par les visiteurs de toute l’Italie et par les habitants de Catane, dévoués au saint, martyr et protecteur de la ville. Construite au début du dernier millénaire, la cathédrale a été à plusieurs reprises dévastée par des tremblements de terre et des éruptions volcaniques avant d’être rénovée en 1711, telle qu’elle apparaît encore aujourd’hui depuis la place en face.

L’intérieur a une croix latine et trois nefs ; cinq autels séparés mènent au monument funéraire en marbre richement décoré de l’évêque de la dernière reconstruction, Monseigneur Pietro Galletti. Au fond de la nef droite, séparée par un portail en fer forgé, se trouve la Chapelle de San’Agata, dans laquelle se trouvent les reliques parfaitement conservées de la Sainte.

— DEUTSCH —

Die Kathedrale Sant’Agata, die Kathedrale der Stadt Catania, ist eine der am häufigsten von Besuchern aus ganz Italien und der Bevölkerung von Catania besuchten Kultstätten, die der Heiligen, Märtyrerin und Beschützerin der Stadt gewidmet ist. Die zu Beginn des letzten Jahrtausends erbaute Kathedrale wurde mehrmals durch Erdbeben und Vulkanausbrüche verwüstet, bevor sie 1711 renoviert wurde, so wie sie heute noch vom Platz davor aus zu sehen ist.

Der Innenraum hat den Grundriss eines lateinischen Kreuzes und ist dreischiffig; Fünf separate Altäre führen zum reich verzierten Marmorgrabdenkmal des Bischofs des letzten Wiederaufbaus, Monsignore Pietro Galletti. Am Ende des rechten Kirchenschiffs, getrennt durch ein schmiedeeisernes Tor, befindet sich die Kapelle San’Agata, in der sich die perfekt erhaltenen Reliquien der Heiligen befinden.

— ESPAÑOL —

La Catedral de Sant’Agata, la catedral de la ciudad de Catania, es uno de los lugares de culto más frecuentados por visitantes de toda Italia y por el pueblo de Catania, devoto del Santo, mártir y protector de la ciudad. Construida a principios del milenio pasado, la catedral fue devastada varias veces por terremotos y erupciones volcánicas antes de ser renovada en 1711, como todavía se ve hoy en la plaza de enfrente.

El interior tiene planta de cruz latina y tres naves; cinco altares separados conducen al monumento funerario de mármol ricamente decorado del obispo de la última reconstrucción, monseñor Pietro Galletti. Al final de la nave derecha, separada por una puerta de hierro forjado, se encuentra la Capilla de San’Agata, en la que se encuentran las reliquias de la Santa perfectamente conservadas.

Castello Ursino 

Museo Civico

P.za Federico di Svevia, 21, CATANIA

Tel. 095 345830

— ITALIANO —

Orari: 10:00 -17:50

Si consiglia di verificare la corrispondenza degli orari di apertura contattando direttamente la struttura.

Il Castello Ursino è un’antica fortezza medievale fatta costruire da Federico II di Svevia, risalente alla fine del XIII secolo. La fortezza, fu per molto tempo una delle residenze preferite dai viceré e dai sovrani spagnoli ed ebbe un ruolo primario nelle vicende dei Vespri siciliani alla fine del 1200. Curiosità: il fossato antistante fu ricoperto completamente dalla lava dovuta ad un imponente eruzione del 1660 dell’Etna che coprì anche i bastioni e addirittura spostò per alcune centinaia di metri anche la linea di costa. Oggi il Castello Ursino, di proprietà pubblica, ospita il museo civico della città di Catania.

— ENGLISH —

Hours: 10am -5,50pm

It is advisable to check the correspondence of the opening hours by contacting the structure directly.

The Ursino Castle is an ancient medieval fortress built by Frederick II of Swabia, dating back to the end of the 13th century. The fortress was for a long time one of the favorite residences of the viceroys and Spanish sovereigns and played a primary role in the events of the Sicilian Vespers at the end of the 1200s. Curiosity: the moat in front was completely covered by lava due to an imposing eruption in 1660 of the ‘Etna which also covered the ramparts and even moved the coastline for a few hundred metres. Today the Ursino Castle, publicly owned, houses the civic museum of the city of Catania.

— FRANÇAIS —

Horaires: 10h00 -17h50

Il est conseillé de vérifier la correspondance des horaires d’ouverture en contactant directement la structure.

Le château d’Ursino est une ancienne forteresse médiévale construite par Frédéric II de Souabe et datant de la fin du XIIIe siècle. La forteresse fut longtemps l’une des résidences préférées des vice-rois et des souverains espagnols et joua un rôle primordial dans les événements des Vêpres siciliennes à la fin des années 1200. Curiosité : les douves devant étaient entièrement recouvertes de lave en raison de une imposante éruption en 1660 de l’Etna qui recouvrit également les remparts et déplaça même le littoral de quelques centaines de mètres. Aujourd’hui, le Château d’Ursino, propriété publique, abrite le musée civique de la ville de Catane.

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: 10:00 – 17:50 Uhr

Es empfiehlt sich, die Übereinstimmung der Öffnungszeiten zu überprüfen, indem Sie sich direkt an die Struktur wenden.

Das Schloss Ursino ist eine alte mittelalterliche Festung, die von Friedrich II. von Schwaben erbaut wurde und auf das Ende des 13. Jahrhunderts zurückgeht. Die Festung war lange Zeit eine der beliebtesten Residenzen der Vizekönige und spanischen Herrscher und spielte eine wichtige Rolle bei den Ereignissen der sizilianischen Vesper Ende des 12. Jahrhunderts. Kurios: Der Graben davor war aufgrund von vollständig mit Lava bedeckt ein imposanter Ausbruch des Ätna im Jahr 1660, der auch die Stadtmauern bedeckte und sogar die Küstenlinie um einige hundert Meter verschob. Heute beherbergt das im öffentlichen Besitz befindliche Schloss Ursino das Stadtmuseum der Stadt Catania.

— ESPAÑOL —

Horario: 10:00 -17:50

Se recomienda comprobar la correspondencia de los horarios de apertura contactando directamente con la estructura.

El Castillo Ursino es una antigua fortaleza medieval construida por Federico II de Suabia y que data de finales del siglo XIII. La fortaleza fue durante mucho tiempo una de las residencias favoritas de los virreyes y soberanos españoles y desempeñó un papel fundamental en los acontecimientos de las Vísperas sicilianas a finales del 1200. Curiosidad: el foso de enfrente quedó completamente cubierto por lava debido a la una imponente erupción en 1660 del Etna que cubrió también las murallas e incluso desplazó la costa unos cientos de metros. Hoy el Castillo Ursino, de propiedad pública, alberga el museo cívico de la ciudad de Catania.

 

Palazzo degli Elefanti e Fontana dell’Elefante

Piazza del Duomo, 1 Catania

Tel. 095 742 1111

— ITALIANO —

Il Palazzo degli Elefanti è la sede del Municipio di Catania e sorge in Piazza del Duomo. Fu eretto dopo il  disastroso terremoto del 1693, della costruzione se ne occupò l’architetto  Giovanni Battista Vaccarini. Il nome del palazzo deriva dai frontoni dei balconi che il Vaccarini adornò con degli elefanti per richiamare lo stemma della città siciliana, ben rappresentato anche dalla Fontana dell’Elefante che sorge al centro della Piazza. Essa rappresenta il simbolo della città. La fontana è costituita da un elefante in pietra lavica di epoca romana sul cui dorso è poggiato un obelisco di origine egizia, anche questa, è opera dell’architetto G.B.Vaccarini e rappresenta tre civiltà: la punica, l’egizia e la cristiana. L’elefante è il simbolo della sconfitta dei cartaginesi venuti a conquistare la città a cavallo degli enormi pachidermi; l’obelisco, probabilmente portato a Catania dall’Egitto ai tempi delle crociate, apparteneva al Circo Massimo romano e rappresenta appunto la civiltà egizia; la croce, le palme ed il globo, che coronano il monumento, rappresentano la civiltà cristiana.

— ENGLISH —

Palace of the Elephants and Elephant Fountain

The Palazzo degli Elefanti is the seat of the Town Hall of Catania and stands in Piazza del Duomo. It was erected after the disastrous earthquake of 1693, the construction was carried out by the architect Giovanni Battista Vaccarini. The name of the building derives from the pediments of the balconies that Vaccarini adorned with elephants to recall the coat of arms of the Sicilian city, also well represented by the Elephant Fountain which rises in the center of the square. It represents the symbol of the city. The fountain consists of a lava stone elephant from the Roman era on whose back an obelisk of Egyptian origin rests, this too is the work of the architect G.B.Vaccarini and represents three civilizations: the Punic, the Egyptian and the Christian. The elephant is the symbol of the defeat of the Carthaginians who came to conquer the city astride the enormous pachyderms; the obelisk, probably brought to Catania from Egypt at the time of the crusades, belonged to the Roman Circus Maximus and represents the Egyptian civilization; the cross, the palms and the globe, which crown the monument, represent the Christian civilization.

— FRANÇAIS —

Palais des Éléphants et Fontaine des Éléphants

Le Palazzo degli Elefanti est le siège de la mairie de Catane et se dresse sur la Piazza del Duomo. Il a été érigé après le désastreux tremblement de terre de 1693, la construction a été réalisée par l’architecte Giovanni Battista Vaccarini. Le nom du bâtiment dérive des frontons des balcons que Vaccarini a ornés d’éléphants pour rappeler les armoiries de la ville sicilienne, également bien représentées par la fontaine aux éléphants qui s’élève au centre de la place. Il représente le symbole de la ville. La fontaine est constituée d’un éléphant en pierre de lave de l’époque romaine sur le dos duquel repose un obélisque d’origine égyptienne, également l’œuvre de l’architecte G.B.Vaccarini et représentant trois civilisations : la punique, l’égyptienne et la chrétienne. L’éléphant est le symbole de la défaite des Carthaginois venus conquérir la ville à califourchon sur les énormes pachydermes ; l’obélisque, probablement amené d’Egypte à Catane à l’époque des croisades, appartenait au Circus Maximus romain et représente la civilisation égyptienne ; la croix, les palmes et le globe, qui couronnent le monument, représentent la civilisation chrétienne.

— DEUTSCH —

Der Palazzo degli Elefanti ist der Sitz der Gemeinde Catania und liegt an der Piazza del Duomo. Es wurde nach dem verheerenden Erdbeben von 1693 erbaut und der Architekt Giovanni Battista Vaccarini war für seinen Bau verantwortlich. Der Name des Gebäudes leitet sich von den Giebeln der Balkone ab, die Vaccarini mit Elefanten schmückte, um an das Wappen der sizilianischen Stadt zu erinnern, das auch durch den Elefantenbrunnen in der Mitte des Platzes gut repräsentiert wird. Es stellt das Wahrzeichen der Stadt dar. Der Brunnen besteht aus einem Elefanten aus Lavastein aus der Römerzeit, auf dessen Rücken ein Obelisk ägyptischen Ursprungs ruht. Auch dieser ist ein Werk des Architekten G.B. Vaccarini und repräsentiert drei Zivilisationen: die punische, die ägyptische und die christliche. Der Elefant ist das Symbol der Niederlage der Karthager, die auf riesigen Dickhäutern reitend die Stadt eroberten; der Obelisk, der wahrscheinlich zur Zeit der Kreuzzüge aus Ägypten nach Catania gebracht wurde, gehörte zum römischen Circus Maximus und repräsentiert die ägyptische Zivilisation; Das Kreuz, die Palmen und der Globus, die das Denkmal krönen, repräsentieren die christliche Zivilisation.

— ESPAÑOL —

El Palazzo degli Elefanti es la sede del Municipio de Catania y está ubicado en la Piazza del Duomo. Fue construido después del desastroso terremoto de 1693 y el arquitecto Giovanni Battista Vaccarini fue el responsable de su construcción. El nombre del edificio deriva de los frontones de los balcones que Vaccarini adornó con elefantes para recordar el escudo de armas de la ciudad siciliana, también bien representado por la Fuente del Elefante que se encuentra en el centro de la plaza. Representa el símbolo de la ciudad. La fuente está formada por un elefante de piedra de lava de época romana en cuyo lomo descansa un obelisco de origen egipcio, este también es obra del arquitecto G.B.Vaccarini y representa tres civilizaciones: la púnica, la egipcia y la cristiana. El elefante es el símbolo de la derrota de los cartagineses que vinieron a conquistar la ciudad montados en enormes paquidermos; el obelisco, probablemente traído a Catania desde Egipto en la época de las Cruzadas, perteneció al Circo Máximo romano y representa la civilización egipcia; la cruz, las palmeras y el globo terráqueo que coronan el monumento representan la civilización cristiana.

 

Teatro Antico greco-romano di Catania

Via Vittorio Emanuele II, 266   Catania

Tel. 095 715 0508

— ITALIANO —

L’antico Teatro si trova proprio al centro della città, lungo via Vittorio Emanuele II e a poche centinaia di metri da Piazza del Duomo. Il teatro, realizzato con tutta probabilità a partire da una preesistente struttura greca, è dell’epoca di Roma Imperiale, tra il I e il II secolo d.C.  Come molti edifici di età antica, anche il Teatro era realizzato in marmo e pietra lavica, materiali che davano la caratteristica colorazione bianco/nera che è visibile in molti monumenti cittadini.  Oggi rimangono solo alcuni elementi dell’antico Teatro Greco-Romano come la cavea, l’orchestra e alcune parti della scena, mentre altri elementi nel corso dei secoli sono stati trasformati in abitazioni. Le parti più basse della struttura, come l’orchestra, sono ancora oggi bagnate dalle acque del fiume Amenano, le cui acque erano un tempo convogliate all’interno del teatro per dare vita a scenografici spettacoli e battaglie navali.

— ENGLISH —

The ancient Theater is located right in the center of the city, along Via Vittorio Emanuele II and a few hundred meters from Piazza del Duomo. The theatre, built in all probability starting from a pre-existing Greek structure, dates back to the time of Imperial Rome, between the 1st and 2nd century AD. Like many ancient buildings, the Theater was also made of marble and lava stone, materials that gave it the characteristic black/white color that is visible in many city monuments. Today only a few elements of the ancient Greek-Roman theater remain such as the cavea, the orchestra and some parts of the scene, while other elements have been transformed into homes over the centuries. The lower parts of the structure, such as the orchestra, are still bathed today by the waters of the Amenano river, whose waters were once conveyed inside the theater to give life to spectacular shows and naval battles.

— FRANÇAIS —

Le théâtre antique est situé en plein centre de la ville, le long de la Via Vittorio Emanuele II et à quelques centaines de mètres de la Piazza del Duomo. Le théâtre, construit selon toute probabilité à partir d’une structure grecque préexistante, remonte à l’époque de la Rome impériale, entre le 1er et le 2ème siècle après JC. Comme beaucoup de bâtiments anciens, le Théâtre était également fait de marbre et de pierre de lave, des matériaux qui lui donnaient la couleur noir/blanc caractéristique visible dans de nombreux monuments de la ville. Aujourd’hui, seuls quelques éléments de l’ancien théâtre gréco-romain subsistent tels que la cavea, l’orchestre et certaines parties de la scène, tandis que d’autres éléments ont été transformés en habitations au cours des siècles. Les parties inférieures de la structure, comme l’orchestre, sont encore aujourd’hui baignées par les eaux de la rivière Amenano, dont les eaux étaient autrefois acheminées à l’intérieur du théâtre pour donner vie à des spectacles spectaculaires et à des batailles navales.

— DEUTSCH —

Das antike Theater liegt mitten im Stadtzentrum, an der Via Vittorio Emanuele II und nur wenige hundert Meter von der Piazza del Duomo entfernt. Das Theater, das höchstwahrscheinlich aus einem bereits bestehenden griechischen Bauwerk erbaut wurde, stammt aus der Zeit des kaiserlichen Roms, zwischen dem 1. und 2. Jahrhundert n. Chr. Wie viele antike Gebäude bestand auch das Theater aus Marmor und Lavastein, Materialien, die ihm die charakteristische schwarz-weiße Farbe verliehen, die in vielen Denkmälern der Stadt sichtbar ist. Heute sind nur noch einige Elemente des antiken griechisch-römischen Theaters erhalten, wie das Auditorium, das Orchester und einige Teile der Bühne, während andere Elemente im Laufe der Jahrhunderte in Wohnhäuser umgewandelt wurden. Die unteren Teile des Bauwerks, wie zum Beispiel das Orchester, werden noch heute vom Wasser des Flusses Amenano umspült, dessen Wasser einst in das Innere des Theaters geleitet wurde, um spektakuläre Shows und Seeschlachten ins Leben zu rufen.

— ESPAÑOL —

El antiguo teatro está situado justo en el centro de la ciudad, en Via Vittorio Emanuele II y a unos cientos de metros de la Piazza del Duomo. El teatro, probablemente construido a partir de una estructura griega preexistente, se remonta a la época de la Roma Imperial, entre los siglos I y II d.C. Como muchos edificios antiguos, el Teatro también estaba hecho de mármol y piedra de lava, materiales que le daban el característico color blanco y negro que es visible en muchos monumentos de la ciudad. Hoy en día sólo quedan algunos elementos del antiguo Teatro Grecorromano como el auditorio, la orquesta y algunas partes del escenario, mientras que otros elementos han sido transformados en viviendas a lo largo de los siglos. Las partes inferiores de la estructura, como la orquesta, todavía hoy están bañadas por las aguas del río Amenano, cuyas aguas antiguamente eran conducidas al interior del teatro para dar vida a espectaculares espectáculos y batallas navales.


PALAZZO BISCARI

Via Museo Biscari, 10,   Catania

Tel. 095 328 7201

— ITALIANO —

Dopo il terremoto del 1693 fu ricostruito intorno al 1700 da Ignazio Paternò Castello III, quinto principe di Biscari, nonché grande studioso, archeologo e amante delle arti, che oltre a farne sua dimora, vi allestì il primo e importante Museo aperto a tutti, contenente la sua grande collezione archeologica. Nel 1787 il pricipe ricevette Goethe, che riferì poi, in dettaglio nei suoi scritti, della magnificenza delle collezioni e del palazzo. , vanta ben 160 metri di prospetto. Palazzo Biscari è il più grande edificio barocco della città di Catania e il palazzo più importante. Fu completato nel 1763 su progetto di Francesco Battaglia, in stile eclettico perché frutto di vari architetti. Si trova nel cuore della città, e i suoi saloni affrescati mantengono ancora oggi intatti fascino ed eleganza. Deliziosa la scala a chiocciola che porta al piano dei musicisti.

— ENGLISH —

After the earthquake of 1693 it was rebuilt around 1700 by Ignazio Paternò Castello III, fifth prince of Biscari, as well as a great scholar, archaeologist and lover of the arts, who in addition to making it his home, set up the first and important museum open to all, containing its large archaeological collection. In 1787 the prince received Goethe, who then reported, in detail in his writings, the magnificence of the collections and the palace. , boasts 160 meters of elevation. Palazzo Biscari is the largest Baroque building in the city of Catania and the most important palace. It was completed in 1763 to a design by Francesco Battaglia, in an eclectic style because it was the fruit of various architects. It is located in the heart of the city, and its frescoed halls still maintain their charm and elegance intact today. The spiral staircase leading to the musicians’ floor is delightful.

— FRANÇAIS —

Après le tremblement de terre de 1693, il fut reconstruit vers 1700 par Ignazio Paternò Castello III, cinquième prince de Biscari, ainsi qu’un grand érudit, archéologue et amateur d’art, qui en plus d’en faire sa maison, y installa le premier et important musée ouvert à tous, renfermant son importante collection archéologique. En 1787, le prince reçut Goethe, qui rapporta plus tard, en détail dans ses écrits, la magnificence des collections et du palais. , bénéficie de 160 mètres d’altitude. Le Palazzo Biscari est le plus grand édifice baroque de la ville de Catane et le palais le plus important. Il a été achevé en 1763 sur une conception de Francesco Battaglia, dans un style éclectique car il était le fruit de divers architectes. Il est situé au cœur de la ville et ses salles ornées de fresques conservent encore aujourd’hui leur charme et leur élégance. L’escalier en colimaçon menant à l’étage des musiciens est ravissant.

— DEUTSCH —

Nach dem Erdbeben von 1693 wurde es um 1700 von Ignazio Paternò Castello III., dem fünften Fürsten von Biscari, einem großen Gelehrten, Archäologen und Kunstliebhaber, wieder aufgebaut für alle zugängliches Museum mit seiner großen archäologischen Sammlung. 1787 empfing der Fürst Goethe, der daraufhin in seinen Schriften ausführlich von der Pracht der Sammlungen und des Schlosses berichtete. , verfügt über 160 Höhenmeter. Der Palazzo Biscari ist das größte Barockgebäude der Stadt Catania und der bedeutendste Palast. Es wurde 1763 nach einem Entwurf von Francesco Battaglia in einem eklektischen Stil fertiggestellt, da es das Ergebnis verschiedener Architekten war. Es liegt im Herzen der Stadt und seine mit Fresken verzierten Säle bewahren noch heute ihren Charme und ihre Eleganz. Herrlich ist die Wendeltreppe, die zur Etage der Musiker führt.

— ESPAÑOL —

Tras el terremoto de 1693 fue reconstruido hacia 1700 por Ignazio Paternò Castello III, quinto príncipe de Biscari, además de gran erudito, arqueólogo y amante de las artes, quien además de convertirlo en su hogar, instaló el primer e importante Museo abierto a todos, que contiene su gran colección arqueológica. En 1787, el príncipe recibió a Goethe, quien luego relató detalladamente en sus escritos la magnificencia de las colecciones y del palacio. , cuenta con 160 metros de elevación. El Palazzo Biscari es el edificio barroco más grande de la ciudad de Catania y el palacio más importante. Fue terminado en 1763 según un diseño de Francesco Battaglia, de estilo ecléctico porque fue resultado de varios arquitectos. Está situado en el corazón de la ciudad y sus salones con frescos aún mantienen intacto su encanto y elegancia en la actualidad. La escalera de caracol que conduce a la sala de músicos es encantadora.

 

MONASTERO DEI  BENEDETTINI DI SAN NICOLO’ ( UNESCO)

Piazza Asmundo, 9  Catania

Tel.  095 715 0499

— ITALIANO —

Fu eretto nel 1355, e ricostruito dopo il terremoto del 1693, nei primi anni del 1700. Da allora è diventato uno dei simboli di Catania, riconoscibile dall’arco che si apre su via Crociferi, e che collega la badia grande – comprendente la Chiesa di San Benedetto, perla del barocco catanese – alla badia piccola.
Il Complesso monumentale monastico è oggi, dopo secoli di assoluta clausura, un sito storico-artistico che propone ai visitatori un tour culturale articolato. Nel rispetto delle religiose di clausura che ancor oggi abitano il Monastero, si può accedere all’interno del complesso attraverso una visita guidata che consente di ammirare:
• I resti archeologici di una domus romana, rinvenuta nel sottosuolo del Monastero;
• Alcuni ambienti del Monastero di San Benedetto, in particolare l’antico parlatorio settecentesco, già set del film di Franco Zeffirelli Storia di una capinera, tratto dall’omonimo romanzo di Giovanni Verga;
• La Chiesa di San Benedetto e la sua imponente scalinata d’ingresso, detta Scalinata degli Angeli;
• Il Museo di Arte Contemporanea Sicilia – MACS – ubicato nella badia piccola del Monastero.

— ENGLISH —

It was erected in 1355, and rebuilt after the earthquake of 1693, in the early 1700s. Since then it has become one of the symbols of Catania, recognizable by the arch that opens onto via Crociferi, and which connects the large abbey – including the Church of San Benedetto, pearl of the Catanese Baroque – at the small abbey.
The monumental monastic complex is today, after centuries of absolute seclusion, a historical-artistic site that offers visitors a structured cultural tour. In respect of the cloistered nuns who still live in the monastery today, you can access the complex through a guided tour that allows you to admire:
• The archaeological remains of a Roman domus, found in the subsoil of the Monastery;
• Some rooms of the Monastery of San Benedetto, in particular the ancient eighteenth-century parlor, former set of Franco Zeffirelli’s film Storia di una capinera, based on the homonymous novel by Giovanni Verga;
• The Church of San Benedetto and its imposing entrance staircase, known as the Scalinata degli Angeli;
• The Museum of Contemporary Art Sicily – MACS – located in the small abbey of the Monastery.

— FRANÇAIS —

Il a été érigé en 1355 et reconstruit après le tremblement de terre de 1693, au début des années 1700. Depuis lors, il est devenu l’un des symboles de Catane, reconnaissable à l’arc qui s’ouvre sur la via Crociferi et qui relie la grande abbaye – y compris l’église de San Benedetto, perle du baroque catanais – à la petite abbaye.
Le complexe monastique monumental est aujourd’hui, après des siècles d’isolement absolu, un site historique et artistique qui offre aux visiteurs un parcours culturel structuré. Dans le respect des religieuses cloîtrées qui vivent encore aujourd’hui dans le monastère, vous pouvez accéder au complexe grâce à une visite guidée qui vous permet d’admirer :
• Les vestiges archéologiques d’une domus romaine, retrouvés dans le sous-sol du Monastère ;
• Certaines salles du Monastère de San Benedetto, en particulier l’ancien salon du XVIIIe siècle, ancien décor du film Storia di una capinera de Franco Zeffirelli, d’après le roman homonyme de Giovanni Verga ;
• L’église de San Benedetto et son imposant escalier d’entrée, connu sous le nom de Scalinata degli Angeli ;
• Le Musée d’Art Contemporain Sicile – MACS – situé dans la petite abbaye du Monastère.

— DEUTSCH —

Sie wurde 1355 erbaut und nach dem Erdbeben von 1693 im frühen 18. Jahrhundert wieder aufgebaut. Seitdem ist sie zu einem der Wahrzeichen von Catania geworden, erkennbar an dem Bogen, der zur Via Crociferi führt und die große Abtei – einschließlich der – verbindet Kirche San Benedetto, Perle des Catania-Barocks – in der kleinen Abtei. Die monumentale Klosteranlage ist heute, nach Jahrhunderten absoluter Abgeschiedenheit, ein historisch-künstlerischer Ort, der Besuchern einen komplexen Kulturrundgang bietet. Aus Respekt vor den Klausurschwestern, die das Kloster noch heute bewohnen, kann das Innere des Komplexes im Rahmen einer Führung betreten werden, bei der Sie Folgendes bewundern können: Die archäologischen Überreste eines römischen Domus, die unter der Erde des Klosters gefunden wurden. Einige Räume des Klosters San Benedetto, insbesondere der alte Salon aus dem 18. Jahrhundert, ehemaliger Schauplatz von Franco Zeffirellis Film „Die Geschichte einer Mönchsgrasmücke“, basierend auf dem gleichnamigen Roman von Giovanni Verga. Die Kirche San Benedetto und ihre imposante Eingangstreppe, Scalinata degli Angeli genannt. Das Museum für zeitgenössische Kunst Siziliens – MACS – befindet sich in der kleinen Abtei des Klosters.

 — ESPAÑOL —

Fue construida en 1355 y reconstruida después del terremoto de 1693, a principios de 1700. Desde entonces se ha convertido en uno de los símbolos de Catania, reconocible por el arco que se abre a Via Crociferi, y que conecta la gran abadía – incluyendo la Iglesia de San Benedetto, perla del barroco de Catania – en la pequeña abadía. El monumental conjunto monástico es hoy, tras siglos de absoluto recogimiento, un conjunto histórico-artístico que ofrece al visitante un complejo recorrido cultural. Respecto a las monjas de clausura que aún hoy habitan el Monasterio, se puede acceder al interior del conjunto mediante una visita guiada que permite admirar: Restos arqueológicos de una domus romana, encontrados bajo tierra en el Monasterio. Algunas salas del Monasterio de San Benedetto, en particular el antiguo salón del siglo XVIII, antiguo escenario de la película de Franco Zeffirelli Historia de un curruco, basada en la novela homónima de Giovanni Verga. La Iglesia de San Benedetto y su imponente escalera de entrada, llamada Scalinata degli Angeli. El Museo de Arte Contemporáneo de Sicilia – MACS – ubicado en la pequeña abadía del Monasterio.

 

FONTANA DI PROSERPINA

C/o Stazione Ferroviaria  Catania

— ITALIANO —

È un grande  gruppo scultoreo in cemento, opera di Giulio Moschetti (1849-1909), raffigurante la dea Proserpina figlia di Zeus e di Demetra che viene rapita da Plutone dal volto corrucciato, su di un cocchio trainato da sirene e cavalli.  La fontana è ubicata in piazza Giovanni XXIII, adiacente la stazione ferroviaria di Catania. Lo scultore  Moschetti fu chiamato nel 1883 dall’architetto Carlo Sada per decorare il Teatro Massimo (scolpì anche le statue della Tragedia e della Commedia poste sul frontone del Bellini), e  ricevette dall’amministrazione comunale l’incarico di realizzare la grande fontana nella piazza della stazione. L’opera venne ultimata nell’aprile del 1904.

— ENGLISH —

It is a large sculptural group in concrete, the work of Giulio Moschetti (1849-1909), depicting the goddess Proserpina, daughter of Zeus and Demeter who is kidnapped by Pluto with a frowning face, on a chariot pulled by sirens and horses.
The fountain is located in Piazza Giovanni XXIII, adjacent to the Catania railway station. The sculptor Moschetti was called in 1883 by the architect Carlo Sada to decorate the Teatro Massimo (he also sculpted the statues of Tragedy and Comedy placed on the pediment of Bellini), and was commissioned by the municipal administration to build the large fountain in the square of the station. The work was completed in April 1904.

— FRANÇAIS —

Il s’agit d’un grand groupe sculptural en béton, œuvre de Giulio Moschetti (1849-1909), représentant la déesse Proserpine, fille de Zeus et Déméter qui est enlevée par Pluton avec un visage renfrogné, sur un char tiré par des sirènes et des chevaux.
La fontaine est située sur la Piazza Giovanni XXIII, à côté de la gare de Catane. Le sculpteur Moschetti fut appelé en 1883 par l’architecte Carlo Sada pour décorer le Teatro Massimo (il sculpta également les statues de la Tragédie et de la Comédie placées sur le fronton de Bellini), et fut chargé par l’administration municipale de construire la grande fontaine de la place de la gare. Les travaux sont achevés en avril 1904.

— DEUTSCH —

Es handelt sich um eine große Skulpturengruppe aus Beton, ein Werk von Giulio Moschetti (1849-1909), die die Göttin Proserpina, Tochter von Zeus und Demeter, darstellt, die von Pluto mit gerunzelter Stirn in einem von Meerjungfrauen und Pferden gezogenen Streitwagen entführt wird. Der Brunnen befindet sich auf der Piazza Giovanni XXIII, neben dem Bahnhof von Catania. Der Bildhauer Moschetti wurde 1883 vom Architekten Carlo Sada mit der Ausschmückung des Teatro Massimo beauftragt (er schuf auch die Statuen der Tragödie und der Komödie auf Bellinis Giebel) und erhielt von der Stadtverwaltung den Auftrag, den großen Brunnen auf dem Platz zu schaffen der Bahnhof. Die Arbeiten wurden im April 1904 abgeschlossen.

— ESPAÑOL—

Se trata de un gran grupo escultórico de hormigón, obra de Giulio Moschetti (1849-1909), que representa a la diosa Proserpina, hija de Zeus y Deméter, secuestrada por Plutón con el ceño fruncido, en un carro tirado por sirenas y caballos. La fuente está ubicada en la Piazza Giovanni XXIII, junto a la estación de tren de Catania. El escultor Moschetti fue llamado en 1883 por el arquitecto Carlo Sada para decorar el Teatro Massimo (también esculpió las estatuas de la Tragedia y la Comedia colocadas en el frontón de Bellini), y recibió de la administración municipal el encargo de realizar la gran fuente en la plaza de la estación. La obra finalizó en abril de 1904.

 

Casa-Museo Giovanni Verga

Via Sant’Anna, 8   Catania 

Tel. 095 311004

— ITALIANO —

Orari di apertura:  Lun-Ven  08:30-13:00

Si consiglia di verificare la corrispondenza degli orari di apertura contattando direttamente la struttura.

Nella casa in cui visse gran parte della sua esistenza e morì nel 1922 il grande scrittore catanese Giovanni Verga, sono custoditi cimeli, manoscritti e momenti di vita vissuta dello scrittore Verista . All’interno di questo palazzetto ottocentesco si può rivivere l’atmosfera suggestiva della Catania del secolo scorso, passando attraverso tutte le stanze che una volta erano occupate dalla famiglia Verga: la sala d’ingresso, il salotto, la biblioteca, due camere da letto, un salottino e la sala da pranzo collegata alla cucina nel piano superiore mediante uno scendi vivande. Tutte le camere conservano intatti mobili, quadri, sculture, manoscritti, libri, abiti… Tutto rimanda inevitabilmente allo scrittore ed alla sfera personale dei suoi affetti e della sua quotidianità. Una casa piena di atmosfere ottocentesche intatte.

— ENGLISH —

Opening hours: Mon-Fri 8:30am-1:00pm

It is advisable to check the correspondence of the opening hours by contacting the structure directly.

In the house where the great Catanian writer Giovanni Verga lived most of his life and died in 1922, memorabilia, manuscripts and moments of real life of the writer Verista are kept.
Inside this nineteenth-century building you can relive the evocative atmosphere of last century Catania, passing through all the rooms that were once occupied by the Verga family: the entrance hall, the living room, the library, two , a sitting room and the dining room connected to the kitchen on the upper floor by a food rail. All the rooms keep intact furniture, paintings, sculptures, manuscripts, books, clothes… Everything inevitably refers to the writer and the personal sphere of his affections and his daily life. A house full of intact nineteenth-century atmospheres.

— FRANÇAIS —

Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi de 8h30 à 13h00

Il est conseillé de vérifier la correspondance des horaires d’ouverture en contactant directement la structure.

Dans la maison où le grand écrivain catanien Giovanni Verga a vécu la majeure partie de sa vie et est mort en 1922, des souvenirs, des manuscrits et des moments de la vie réelle de l’écrivain Verista sont conservés. À l’intérieur de ce bâtiment du XIXe siècle, vous pourrez revivre l’atmosphère évocatrice de Catane au siècle dernier, en passant par toutes les pièces autrefois occupées par la famille Verga : le hall d’entrée, le salon, la bibliothèque, deux , un salon et la salle à manger pièce reliée à la cuisine à l’étage supérieur par un rail alimentaire. Toutes les pièces conservent intacts meubles, tableaux, sculptures, manuscrits, livres, vêtements… Tout renvoie inévitablement à l’écrivain et à la sphère personnelle de ses affections et de son quotidien. Une maison pleine d’atmosphères intactes du XIXe siècle.

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: Mo-Fr 08.30-13.00 Uhr

Es empfiehlt sich, die Übereinstimmung der Öffnungszeiten zu überprüfen, indem Sie sich direkt an die Struktur wenden.

In dem Haus, in dem der große catanische Schriftsteller Giovanni Verga den größten Teil seines Lebens verbrachte und 1922 starb, werden Reliquien, Manuskripte und Momente aus dem wirklichen Leben des Verista-Schriftstellers aufbewahrt. Im Inneren dieses Gebäudes aus dem 19. Jahrhundert können Sie die eindrucksvolle Atmosphäre des Catania des letzten Jahrhunderts noch einmal erleben, indem Sie durch alle Räume gehen, die einst von der Familie Verga bewohnt wurden: die Eingangshalle, das Wohnzimmer, die Bibliothek, zwei Schlafzimmer, ein Wohnzimmer und das Esszimmer, verbunden mit der Küche im Obergeschoss über ein Serviertablett. Alle Räume bewahren intakte Möbel, Gemälde, Skulpturen, Manuskripte, Bücher, Kleidung … Alles bezieht sich unweigerlich auf den Schriftsteller und den persönlichen Bereich seiner Zuneigung und seines täglichen Lebens. Ein Haus voller intakter Atmosphäre des 19. Jahrhunderts.

— ESPAÑOL —

Horario de apertura: lunes a viernes de 08.30 a 13.00

Se recomienda comprobar la correspondencia de los horarios de apertura contactando directamente con la estructura.

En la casa donde vivió la mayor parte de su vida el gran escritor catanés Giovanni Verga y murió en 1922, se guardan reliquias, manuscritos y momentos de la vida real del escritor verista. En el interior de este edificio del siglo XIX se puede revivir la atmósfera evocadora de la Catania del siglo pasado, pasando por todas las estancias que alguna vez ocupó la familia Verga: el vestíbulo, el salón, la biblioteca, dos dormitorios, una sala de estar y el comedor comunicado con la cocina en la planta superior mediante una bandeja de servicio. Todas las estancias conservan intactos muebles, cuadros, esculturas, manuscritos, libros, ropa… Todo remite inevitablemente al escritor y al ámbito personal de sus afectos y de su vida cotidiana. Una casa llena de atmósferas intactas del siglo XIX.

 

BASILICA DELLA COLLEGGIATA

Via Etnea, 23,  Catania 

— ITALIANO —

La Basilica Collegiata, conserva al suo interno affreschi dello Sciuti e quadri del Sozzi, fu costruita nel 1768 ad opera dell’architetto Stefano Ittar,. Originariamente, fu chiamata chiesa di S. Maria dell’Elemosina, come riferimento religioso delle famiglie patrizie. Venne denominata Collegiata nel 1446, con la costituzione di un capitolo di preti, che rivendicava autonomia dallo strapotere del vescovo. Dopo il terremoto venne ricostruita su progetto di Angelo Italia, ma esattamente a rovescio, con l’attuale orientamento e facciata sulla via Etnea. Questa nuova collocazione consentiva alla chiesa di affacciarsi sulla via più larga e importante di Catania. La facciata, rappresenta il meglio del tardo barocco catanese. Poggia su un podio sopraelevato preceduto da una larga gradinata; il portone centrale e gli ingressi laterali sono incorniciati da sei colonne con eleganti capitelli corinzi. L’arco della nicchia centrale è sormontato da un’aquila con le ali spiegate; ai lati sono due angeli che reggono una tromba. Nelle altre nicchie sono le sculture con S. Pietro e S. Paolo. L’interno è a tre navate riccamente decorate, addossati ai pilastri sono alcuni medaglioni e, all’interno della chiesa sono custodite grandi tele che raffigurano S. Euplio e S. Apollonia e un Martirio di S. Agata. Il presbiterio è un coro ligneo formato da 36 stalli.

— ENGLISH —

The Collegiate Basilica, which preserves frescoes by Sciuti and paintings by Sozzi, was built in 1768 by the architect Stefano Ittar. Originally, it was called the church of S. Maria dell’Elemosina, as a religious reference for the patrician families. It was called Collegiata in 1446, with the establishment of a chapter of priests, which claimed autonomy from the excessive power of the bishop. After the earthquake it was rebuilt to a design by Angelo Italia, but exactly upside down, with the current orientation and facade on via Etnea. This new location allowed the church to overlook the largest and most important street in Catania. The facade represents the best of the Catania late Baroque. It rests on a raised podium preceded by a large staircase; the central door and the side entrances are framed by six columns with elegant Corinthian capitals. The arch of the central niche is surmounted by an eagle with spread wings; to the sides are two angels holding a trumpet. In the other niches are the sculptures with St. Peter and St. Paul. The interior has three richly decorated naves, leaning against the pillars are some medallions and, inside the church there are large canvases depicting S. Euplio and S. Apollonia and a Martyrdom of S. Agata. The presbytery is a wooden choir made up of 36 stalls.

— FRANÇAIS —

La basilique collégiale, qui conserve des fresques de Sciuti et des peintures de Sozzi, a été construite en 1768 par l’architecte Stefano Ittar. À l’origine, elle s’appelait l’église de S. Maria dell’Elemosina, comme référence religieuse pour les familles patriciennes. Elle s’appelait Collegiata en 1446, avec l’établissement d’un chapitre de prêtres, qui revendiquait l’autonomie du pouvoir excessif de l’évêque. Après le tremblement de terre, il a été reconstruit selon une conception d’Angelo Italia, mais exactement à l’envers, avec l’orientation et la façade actuelles sur la via Etnea. Ce nouvel emplacement a permis à l’église de surplomber la rue la plus grande et la plus importante de Catane.  La façade représente le meilleur du baroque tardif de Catane. Elle repose sur un podium surélevé précédé d’un grand escalier ; la porte centrale et les entrées latérales sont encadrées par six colonnes aux élégants chapiteaux corinthiens. L’arc de la niche centrale est surmonté d’un aigle aux ailes déployées ; sur les côtés se trouvent deux anges tenant une trompette. Dans les autres niches se trouvent les sculptures avec Saint Pierre et Saint Paul. L’intérieur a trois nefs richement décorées, appuyées contre les piliers sont quelques médaillons et, à l’intérieur de l’église il y a de grandes toiles représentant S. Euplio et S. Apollonia et un Martyre de S. Agata. Le presbytère est un chœur en bois composé de 36 stalles.

— DEUTSCH —

Die Stiftsbasilika, die Fresken von Sciuti und Gemälde von Sozzi beherbergt, wurde 1768 vom Architekten Stefano Ittar erbaut. Ursprünglich hieß sie Kirche S. Maria dell’Elemosina, als religiöse Referenz für die Patrizierfamilien. Mit der Gründung eines Priesterkapitels, das Unabhängigkeit von der übermäßigen Macht des Bischofs beanspruchte, erhielt es 1446 den Namen Collegiate. Nach dem Erdbeben wurde es nach einem Entwurf von Angelo Italia wieder aufgebaut, jedoch genau umgekehrt, mit seiner aktuellen Ausrichtung und Fassade zur Via Etnea. Dieser neue Standort ermöglichte es der Kirche, die breiteste und wichtigste Straße in Catania zu überblicken. Die Fassade repräsentiert das Beste des Spätbarocks von Catania. Es ruht auf einem erhöhten Podium, vor dem eine große Treppe führt. Die Mitteltür und die Seiteneingänge werden von sechs Säulen mit eleganten korinthischen Kapitellen eingerahmt. Der Bogen der zentralen Nische wird von einem Adler mit ausgebreiteten Flügeln gekrönt; An den Seiten sind zwei Engel zu sehen, die eine Trompete halten. In den anderen Nischen befinden sich Skulpturen mit den Heiligen Petrus und Paulus. Der Innenraum besteht aus drei reich verzierten Schiffen, an den Säulen lehnen einige Medaillons und im Inneren der Kirche befinden sich große Gemälde, die S. Euplio und S. Apollonia sowie ein Martyrium der S. Agatha darstellen. Das Presbyterium ist ein hölzerner Chor mit 36 ​​Gestühl.

— ESPAÑOL —

La Colegiata Basílica, que alberga frescos de Sciuti y pinturas de Sozzi, fue construida en 1768 por el arquitecto Stefano Ittar. Originalmente se llamaba iglesia de S. Maria dell’Elemosina, como referencia religiosa para las familias patricias. Fue llamada Colegiata en 1446, con la creación de un capítulo de sacerdotes, que reclamaba autonomía frente al excesivo poder del obispo. Después del terremoto fue reconstruido según un diseño de Angelo Italia, pero exactamente al revés, con su actual orientación y fachada a Via Etnea. Esta nueva ubicación permitió a la iglesia dar a la calle más ancha e importante de Catania. La fachada representa lo mejor del barroco tardío de Catania. Se apoya sobre un podio elevado precedido por una gran escalera; la puerta central y las entradas laterales están enmarcadas por seis columnas con elegantes capiteles corintios. El arco de la hornacina central está coronado por un águila con las alas desplegadas; a los lados hay dos ángeles sosteniendo una trompeta. En las otras hornacinas hay esculturas de San Pedro y San Pablo. El interior tiene tres naves ricamente decoradas, apoyados en los pilares se encuentran algunos medallones y, en el interior de la iglesia, grandes lienzos que representan a San Euplio y Santa Apolonia y un Martirio de Santa Águeda. El presbiterio es un coro de madera compuesto por 36 sillería.

 

CHIESA DELLA BADIA DI SANT’AGATA

Via Vittorio Emanuele II, 182   Catania

Tel. 340 423 8663

— ITALIANO —

La chiesa della Badia di Sant’Agata si presenta oggi come la più perfetta opera di architettura tra i tanti capolavori che la ricostruzione tardo barocca ha prodotto dopo il terremoto del 1693 a Catania. Assolutamente da visitare anche il camminamento della cupola a 40 metri di altezza, da cui si può dominare il centro storico barocco ed ammirarne , da una prospettiva inedita ed affascinante, i più importanti monumenti: dal Teatro Massimo Bellini alle  Ciminiere di Viale Africa, dalla Cattedrale al Castello Ursino, dalle chiese di Via Crociferi al grande monastero dei Benedettini!

— ENGLISH —

The church of the Badia di Sant’Agata presents itself today as the most perfect work of architecture, among the many masterpieces that the late Baroque reconstruction following the 1693 earthquake produced in Catania. Also absolutely worth visiting is the new walkway of the dome at 40 meters high, from which you can dominate the baroque historic center and admire – from a new and fascinating perspective – its most important monuments. From the Massimo Bellini Theater to the chimneys of Viale Africa, from the Cathedral to the Ursino Castle, from the churches of Via Crociferi to the great Benedictine monastery, the whole city will be at your feet.

—  FRANÇAIS —

L’église de la Badia di Sant’Agata se présente aujourd’hui comme l’œuvre architecturale la plus parfaite, parmi les nombreux chefs-d’œuvre que la reconstruction du baroque tardif après le tremblement de terre de 1693 a produit à Catane. La nouvelle passerelle du dôme, haute de 40 mètres, mérite également une visite, d’où vous pourrez dominer le centre historique baroque et admirer – sous une perspective nouvelle et fascinante – ses monuments les plus importants. Du théâtre Massimo Bellini aux cheminées de Viale Africa, de la cathédrale au château d’Ursino, des églises de Via Crociferi au grand monastère bénédictin, toute la ville sera à vos pieds.

— DEUTSCH —

Die Kirche der Badia di Sant’Agata präsentiert sich heute als das vollkommenste Bauwerk unter den vielen Meisterwerken, die der spätbarocke Wiederaufbau nach dem Erdbeben von 1693 in Catania hervorgebracht hat. Absolut sehenswert ist auch der neue 40 Meter hohe Kuppelgang, von dem aus Sie die barocke Altstadt überblicken und die wichtigsten Baudenkmäler aus einer neuen und faszinierenden Perspektive bewundern können. Vom Teatro Massimo Bellini bis zu den Schornsteinen der Viale Africa, von der Kathedrale bis zum Castello Ursino, von den Kirchen der Via Crociferi bis zum großen Benediktinerkloster liegt Ihnen die ganze Stadt zu Füßen.

— ESPAÑOL —

La iglesia de la Badia di Sant’Agata se presenta hoy como la obra arquitectónica más perfecta, entre las muchas obras maestras que la reconstrucción del Barroco tardío tras el terremoto de 1693 produjo en Catania. También merece la pena visitar el nuevo paseo de la cúpula a 40 metros de altura, desde donde se domina el centro histórico barroco y admirar, desde una perspectiva nueva y fascinante, los monumentos más importantes: desde el Teatro Massimo Bellini hasta las chimeneas. de Viale África, de la Catedral al Castillo Ursino, de las iglesias de Via Crociferi al gran monasterio benedictino!

 

PORTA GARIBALDI

Piazza Palestro,  Catania

— ITALIANO —

La porta, dedicata a Garibaldi, è un monumento molto amato dai catanesi, che lo chiamano familiarmente “U fortino” (Il Fortino) perché viene associato al precedente fortino del duca di Ligne, di cui ormai rimane solo una porta nell’adiacente Via Sacchero.  Costituita da un arco trionfale, fu progettata da Stefano Ittar nel 1768 per celebrare le nozze di Ferdinando IV di Borbone con Carolina d’Austria. Viene chiamata anche come porta Ferdinandea. Oggi dell’idea iniziale di organizzare un progetto con piazze asimmetriche e strade convergenti alla porta, sono rimasti due edifici gemelli ai due lati di Via Garibaldi, e la porta, col caratteristico gioco bicolore della pietra bianca alternata al nero della lava, e i simboli ornamentali.

— ENGLISH —

The gate, dedicated to Garibaldi, is a monument much loved by the people of Catania, who familiarly call it “U fortino” (The Fort) because it is associated with the previous fort of the Duke of Ligne, of which only one gate remains in the adjacent Via Sacchero . Consisting of a triumphal arch, it was designed by Stefano Ittar in 1768 to celebrate the wedding of Ferdinand IV of Bourbon with Carolina of Austria. It is also called Porta Ferdinandea. Today, from the initial idea of organizing a project with asymmetrical squares and streets converging on the gate, two twin buildings remain on either side of Via Garibaldi, and the gate, with the characteristic two-tone play of white stone alternating with black lava, and the ornamental symbols .

— FRANÇAIS —

La porte, dédiée à Garibaldi, est un monument très apprécié des habitants de Catane, qui l’appellent familièrement “U fortino” (Le Fort) car il est associé à l’ancien fort du Duc de Ligne, dont il ne reste qu’une seule porte dans la Via Sacchero adjacente . Constitué d’un arc de triomphe, il a été conçu par Stefano Ittar en 1768 pour célébrer le mariage de Ferdinand IV de Bourbon avec Caroline d’Autriche. Elle est aussi appelée Porta Ferdinandea. Aujourd’hui, de l’idée initiale d’organiser un projet avec des places et des rues asymétriques convergeant vers la porte, il reste deux bâtiments jumeaux de chaque côté de la Via Garibaldi, et la porte, avec le jeu bicolore caractéristique de la pierre blanche alternant avec le noir lave, et les symboles ornementaux .

— DEUTSCH —

Das Garibaldi gewidmete Tor ist ein bei den Einwohnern von Catania sehr beliebtes Denkmal, das es auch „U fortino“ (Festung) nennt, weil es mit der früheren Festung des Herzogs von Ligne in Verbindung steht, von der heute nur noch ein Tor übrig ist bleibt in der angrenzenden Via Sacchero. Es besteht aus einem Triumphbogen und wurde 1768 von Stefano Ittar entworfen, um die Hochzeit von Ferdinand IV. von Bourbon mit Karolina von Österreich zu feiern. Sie wird auch Porta Ferdinandea genannt. Von der ursprünglichen Idee, ein Projekt mit asymmetrischen Plätzen und Straßen zu organisieren, die am Tor zusammenlaufen, sind heute zwei Zwillingsgebäude auf beiden Seiten der Via Garibaldi und das Tor mit dem charakteristischen zweifarbigen Spiel des weißen Steins übrig geblieben im Wechsel mit dem Schwarz der Lava und den ornamentalen Symbolen.

— ESPAÑOL —

La puerta, dedicada a Garibaldi, es un monumento muy querido por los cataneses, que la llaman familiarmente “U fortino” (La Fortaleza) porque está asociada con la anterior fortaleza del Duque de Ligne, de la que ahora sólo queda una puerta. permanece en la adyacente Via Sacchero. Consta de un arco triunfal y fue diseñado por Stefano Ittar en 1768 para celebrar la boda de Fernando IV de Borbón con Carolina de Austria. También se llama Porta Ferdinandea. Hoy, de la idea inicial de organizar un proyecto con plazas y calles asimétricas que convergen en la puerta, lo que queda son dos edificios gemelos a ambos lados de Via Garibaldi, y la puerta, con el característico juego bicolor de la piedra blanca. alternando con el negro de la lava, y los símbolos ornamentales.

 

MUSEO DIOCESANO – TERME ACHILLIANE

Via Etnea, 8  Catania

— ITALIANO —

Nei pressi di Piazza Duomo sorge il Museo Diocesano di Catania, il museo più importante della città. Il museo custodisce gli arredi sacri della vicina cattedrale di Sant’Agata e di altre chiese cittadine. È presente una pinacoteca con opere dal XIV secolo in poi. Dal museo si può accedere alle terrazze panoramiche del palazzo e della vicina Porta Uzeda. Da qui si ha la possibilità di ammirare uno splendido panorama, che abbraccia il centro storico di Catania, l’Etna e le antiche mura cittadine ed il porto. Da vedere le attigue Terme Achilliane e cogliere così l’occasione di visitare la Catania sotterranea. Queste terme risalenti al periodo romano infatti si trovano proprio sotto Piazza Duomo, e risalgono con molta probabilità al II secolo.

— ENGLISH —

Near Piazza Duomo stands the Diocesan Museum of Catania, the most important museum in the city. The museum houses the sacred furnishings of the nearby cathedral of Sant’Agata and other churches in the city. There is an art gallery with works from the 14th century onwards. From the museum you can access the panoramic terraces of the building and the nearby Porta Uzeda. From here you have the opportunity to admire a splendid panorama, which embraces the historic center of Catania, Etna and the ancient city walls and the port. To see the adjacent Terme Achilliane and thus take the opportunity to visit the underground Catania. These baths dating back to the Roman period are in fact located just below Piazza Duomo, and most likely date back to the 2nd century.

— FRANÇAIS —

Près de la Piazza Duomo se dresse le Musée Diocésain de Catane, le musée le plus important de la ville. Le musée abrite le mobilier sacré de la cathédrale voisine de Sant’Agata et d’autres églises de la ville. Il y a une galerie d’art avec des œuvres à partir du 14ème siècle. Depuis le musée, vous pouvez accéder aux terrasses panoramiques du bâtiment et à la Porta Uzeda à proximité. De là, vous avez la possibilité d’admirer un splendide panorama qui embrasse le centre historique de Catane, l’Etna et les anciens remparts de la ville et le port. Pour voir les Terme Achilliane adjacents et ainsi profiter de l’occasion pour visiter la Catane souterraine. Ces thermes datant de l’époque romaine sont en fait situés juste en dessous de la Piazza Duomo, et datent très probablement du IIe siècle.

— DEUTSCH —

In der Nähe der Piazza Duomo befindet sich das Diözesanmuseum von Catania, das wichtigste Museum der Stadt. Das Museum beherbergt die sakrale Ausstattung der nahe gelegenen Kathedrale Sant’Agata und anderer Stadtkirchen. Es gibt eine Kunstgalerie mit Werken ab dem 14. Jahrhundert. Vom Museum aus haben Sie Zugang zu den Panoramaterrassen des Palastes und der nahegelegenen Porta Uzeda. Von hier aus haben Sie die Möglichkeit, ein herrliches Panorama zu bewundern, das das historische Zentrum von Catania, den Ätna sowie die alten Stadtmauern und den Hafen umfasst. Sehenswert sind die angrenzenden Achilliane-Bäder und so nutzen Sie die Gelegenheit, das unterirdische Catania zu besichtigen. Diese Bäder aus der Römerzeit liegen tatsächlich direkt unter der Piazza Duomo und stammen höchstwahrscheinlich aus dem 2. Jahrhundert.

— ESPAÑOL —

Cerca de la Piazza Duomo se encuentra el Museo Diocesano de Catania, el museo más importante de la ciudad. El museo alberga el mobiliario sacro de la cercana catedral de Sant’Agata y otras iglesias de la ciudad. Hay una galería de arte con obras del siglo XIV en adelante. Desde el museo se puede acceder a las terrazas panorámicas del palacio y a la cercana Porta Uzeda. Desde aquí se tiene la oportunidad de admirar un espléndido panorama que abarca el centro histórico de Catania, el Etna y las antiguas murallas de la ciudad y el puerto. Merece la pena ver los baños adyacentes de Aquiles y aprovechar la oportunidad para visitar la Catania subterránea. De hecho, estos baños que datan de la época romana se encuentran justo debajo de la Piazza Duomo y probablemente datan del siglo II.


Casa- Museo Vincenzo Bellini

— ITALIANO —

Vincenzo Bellini, musicista dell’800, autore fra l’altro della Norma e della Sonnambula, è stato uno dei cittadini catanesi più illustri di tutti i tempi. A Catania è possibile visitare la casa nella quale Bellini nacque nel 1801, che costituisce il Museo Civico Belliniano. Il museo si trova in piazza s. Francesco, all’interno di Palazzo Gravina Cruyllas.

— ENGLISH —

Vincenzo Bellini, a 19th century musician, author of the Norma and Sonnambula among other things, was one of the most illustrious citizens of Catania of all time. In Catania it is possible to visit the house in which Bellini was born in 1801, which constitutes the Museo Civico Belliniano. The museum is located in Piazza S. Francesco, inside Palazzo Gravina Cruyllas.

— FRANÇAIS —

Vincenzo Bellini, musicien du XIXe siècle, auteur entre autres de la Norma et de la Sonnambule, était l’un des citoyens les plus illustres de Catane de tous les temps. À Catane, il est possible de visiter la maison dans laquelle Bellini est né en 1801, qui constitue le Museo Civico Belliniano. Le musée est situé sur la Piazza S. Francesco, à l’intérieur du Palazzo Gravina Cruyllas.

— DEUTSCH —

Vincenzo Bellini, Musiker des 19. Jahrhunderts, Autor unter anderem von Norma und Sonnambula, war einer der berühmtesten Bürger von Catania aller Zeiten. In Catania ist es möglich, das Haus zu besichtigen, in dem Bellini 1801 geboren wurde und das das Bellini-Bürgermuseum beherbergt. Das Museum befindet sich auf der Piazza S. Francesco, im Palazzo Gravina Cruyllas.

— ESPAÑOL —

Vincenzo Bellini, músico del siglo XIX, autor, entre otras cosas, de Norma y Sonnambula, fue uno de los ciudadanos de Catania más ilustres de todos los tiempos. En Catania es posible visitar la casa en la que nació Bellini en 1801, que constituye el Museo Cívico Bellini. El museo está ubicado en Piazza S. Francesco, en el interior del Palacio Gravina Cruyllas.

Cappella Bonajuto

Via S. Gaetano, 10  Catania

— ITALIANO —

La cappella Bonajuto, eretta nell’alto medioevo, si trova all’interno dell’omonimo palazzo, nel popolare quartiere della Civita. E’ uno dei pochi monumenti bizantini rimasti in piedi a Catania. La cappella, con pianta quadrata a croce greca, è stata restaurata intorno al 1930 da Paolo Orsi e Sebastiano Agati.  Oggi viene frequentemente utilizzata per mostre e concerti. Altra particolarità è che per accedervi, bisogna scendere di 2 metri al di sotto del livello della strada.

— ENGLISH —

The Bonajuto chapel, built in the early Middle Ages, is located inside the building of the same name, in the popular Civita district. It is one of the few Byzantine monuments left standing in Catania. The chapel, with a square plan in the shape of a Greek cross, was restored around 1930 by Paolo Orsi and Sebastiano Agati.  Today it is frequently used for exhibitions and concerts. Another peculiarity is that to access it, you have to go down 2 meters below street level.

— FRANÇAIS —

La chapelle Bonajuto, construite au début du Moyen Âge, est située à l’intérieur du bâtiment du même nom, dans le quartier populaire de Civita. C’est l’un des rares monuments byzantins encore debout à Catane. La chapelle, de plan carré en forme de croix grecque, a été restaurée vers 1930 par Paolo Orsi et Sebastiano Agati. Aujourd’hui, il est fréquemment utilisé pour des expositions et des concerts. Autre particularité, pour y accéder, il faut descendre 2 mètres sous le niveau de la rue.

— DEUTSCH —

Die im frühen Mittelalter erbaute Bonajuto-Kapelle befindet sich im gleichnamigen Palast im beliebten Stadtteil Civita. Es ist eines der wenigen byzantinischen Denkmäler, die in Catania noch erhalten sind. Die Kapelle mit quadratischem Grundriss eines griechischen Kreuzes wurde um 1930 von Paolo Orsi und Sebastiano Agati restauriert. Heute wird es häufig für Ausstellungen und Konzerte genutzt. Eine weitere Besonderheit besteht darin, dass man für den Zugang 2 Meter unter das Straßenniveau hinabsteigen muss.

— ESPAÑOL —

La capilla de Bonajuto, construida a principios de la Edad Media, se encuentra en el interior del palacio del mismo nombre, en el popular barrio de Civita. Es uno de los pocos monumentos bizantinos que quedan en pie en Catania. La capilla, de planta de cruz griega cuadrada, fue restaurada hacia 1930 por Paolo Orsi y Sebastiano Agati. Hoy en día se utiliza frecuentemente para exposiciones y conciertos. Otra peculiaridad es que para acceder a él hay que bajar 2 metros por debajo del nivel de la calle.

Terme Romane dell’Indirizzo

— ITALIANO —

Risalenti al II secolo d.C., sorgono nel quartiere barocco della città. Il nome deriva dal vicino Convento carmelitano dell’Indirizzo, così chiamato in ricordo di un miracolo che avrebbe salvato la vita al viceré Pedro Téllez-Girón nel 1610. Il sovrano spagnolo, imbattutosi in una tempesta notturna mentre rientrava in città, riuscì a salvarsi grazie a un lume lasciato acceso come voto nel convento, che lo “indirizzò” verso il porto permettendogli di mettersi in salvo.

— ENGLISH —

Dating back to the 2nd century AD, they arise in the Baroque quarter of the city. The name derives from the nearby Carmelite Convent of the Address, so called in memory of a miracle that would have saved the life of Viceroy Pedro Téllez-Girón in 1610. The Spanish sovereign, having encountered a night storm while returning to the city, managed to save himself thanks to a lamp left lit as a vow in the convent, which “directed” him towards the port, allowing him to save himself.

— FRANÇAIS —

Datant du IIe siècle de notre ère, elles naissent dans le quartier baroque de la ville. Le nom dérive du couvent carmélite voisin de l’Adresse, ainsi appelé en mémoire d’un miracle qui aurait sauvé la vie du vice-roi Pedro Téllez-Girón en 1610. Le souverain espagnol, ayant rencontré une tempête nocturne en rentrant dans la ville, réussit se sauver grâce à une lampe laissée allumée en vœu dans le couvent, qui le « dirigeait » vers le port, lui permettant de se sauver.

— DEUTSCH —

Sie stammen aus dem 2. Jahrhundert n. Chr. und befinden sich im Barockviertel der Stadt. Der Name leitet sich vom nahegelegenen Karmeliterkloster El Adrà ab, das in Erinnerung an ein Wunder benannt wurde, das dem Vizekönig Pedro Téllez-Girón im Jahr 1610 das Leben rettete. Der spanische Herrscher, der bei seiner Rückkehr in die Stadt in einen nächtlichen Sturm geriet, schaffte es um sich zu retten, dank eines Lichts, das als Gelübde im Kloster angezündet wurde und ihm den Weg zum Hafen „wies“, der es ihm ermöglichte, sich in Sicherheit zu bringen.

— ESPAÑOL —

Datan del siglo II d.C. y se encuentran en el barrio barroco de la ciudad. El nombre deriva del cercano Convento Carmelita de la Dirección, llamado así en recuerdo de un milagro que salvó la vida al virrey Pedro Téllez-Girón en 1610. El soberano español, que se topó con una tormenta nocturna al regresar a la ciudad, logró salvarse gracias a una luz encendida como voto en el convento, que le “dirigió” hacia el puerto, permitiéndole ponerse a salvo.

TEATRO MASSIMO VINCENZO BELLINI

— ITALIANO —

Inaugurato nel 1890 lo stile del Teatro catanese si ispira all’eclettismo francese del secondo impero imposto a Parigi da Charles Garnier con l’Opéra di Parigi. Il prospetto del Teatro Bellini è carico di ornamenti e allegorie; molto elegante il portico d’ingresso per le carrozze, chiuso da cancellate in ferro. La sala a quattro ordini di palchi oltre il loggione, è di grande ricchezza decorativa ed è una delle più belle tra quelle costruite nell’Ottocento in Italia. Il soffitto è affrescato dal pittore Ernesto Bellandi con l’apoteosi di Bellini con le allegorie delle sue maggiori opere:Norma,La sonnambula, I puritani e Il pirata.  Il sipario storico, illustrante la Vittoria dei catanesi sui libici, è del pittore catanese Giuseppe Sciuti. Nel ridotto, molto ampio ed elegante tutto marmi e stucchi, notevole è la statua in bronzo di Vincenzo Bellini, opera di Salvo Giordano. Il tenore Beniamino Gigli la proclamò la migliore sala di teatro al mondo per l’acustica.

— ENGLISH —

Inaugurated in 1890, the style of the Catania theater is inspired by the French eclecticism of the second empire imposed on Paris by Charles Garnier with the Paris Opéra. The prospectus of the Bellini Theater is full of ornaments and allegories; the entrance porch for the carriages is very elegant, enclosed by iron gates. The room with four tiers of boxes beyond the gallery is of great decorative richness and is one of the most beautiful of those built in the 19th century in Italy. The ceiling is frescoed by the painter Ernesto Bellandi with the apotheosis of Bellini with the allegories of his major works: Norma, La sonnambula, I puritani and The pirate. The historic curtain, illustrating the Victory of the Catanians over the Libyans, is by the Catanian painter Giuseppe Sciuti. In the foyer, very large and elegant, all in marble and stucco, the bronze statue of Vincenzo Bellini, by Salvo Giordano, is noteworthy. The tenor Beniamino Gigli proclaimed it the best theater hall in the world for acoustics.

— FRANÇAIS —

Inauguré en 1890, le style du théâtre de Catane s’inspire de l’éclectisme français du second empire imposé à Paris par Charles Garnier avec l’Opéra de Paris. Le prospectus du théâtre Bellini est plein d’ornements et d’allégories ; le porche d’entrée des voitures est très élégant, fermé par des grilles en fer. La salle à quatre niveaux de loges au-delà de la galerie est d’une grande richesse décorative et est l’une des plus belles de celles construites au XIXe siècle en Italie. Le plafond est décoré de fresques du peintre Ernesto Bellandi avec l’apothéose de Bellini avec les allégories de ses œuvres majeures : Norma, La sonnambula, I puritani et Le pirate. Le rideau historique, illustrant la Victoire des Cataniens sur les Libyens, est du peintre catanien Giuseppe Sciuti. Dans le foyer, très vaste et élégant, tout en marbre et stuc, la statue en bronze de Vincenzo Bellini, par Salvo Giordano, est remarquable. Le ténor Beniamino Gigli l’a proclamée la meilleure salle de théâtre au monde pour l’acoustique.

— DEUTSCH —

Der Stil des 1890 eingeweihten Theaters von Catania ist vom französischen Eklektizismus des Zweiten Kaiserreichs inspiriert, den Charles Garnier mit der Pariser Opéra Paris auferlegte. Die Fassade des Bellini-Theaters ist voller Ornamente und Allegorien; Der Eingangsportikus für die Kutschen ist sehr elegant und durch Eisentore verschlossen. Der Raum mit vier Logenreihen hinter der Galerie ist von großem dekorativem Reichtum und einer der schönsten unter den im 19. Jahrhundert in Italien erbauten Räumen. Die Decke ist mit Fresken des Malers Ernesto Bellandi mit der Apotheose von Bellini und den Allegorien seiner Hauptwerke versehen: Norma, La sonnambula, I puritani und Il pirata. Der historische Vorhang, der den Sieg der Bevölkerung von Catania über die Libyer darstellt, stammt vom catanischen Maler Giuseppe Sciuti. In der sehr großen und eleganten Redoute, ganz aus Marmor und Stuck, ist die Bronzestatue von Vincenzo Bellini, ein Werk von Salvo Giordano, bemerkenswert. Der Tenor Beniamino Gigli erklärte ihn zum besten Theatersaal der Welt hinsichtlich der Akustik.

— ESPAÑOL —

Inaugurado en 1890, el estilo del Teatro de Catania se inspira en el eclecticismo francés del segundo imperio impuesto en París por Charles Garnier con la Ópera de París. La fachada del Teatro Bellini está llena de ornamentos y alegorías; El pórtico de entrada para carruajes es muy elegante, cerrado por verjas de hierro. La sala con cuatro niveles de palcos más allá de la galería es de gran riqueza decorativa y es una de las más bellas de las construidas en el siglo XIX en Italia. El techo está pintado al fresco del pintor Ernesto Bellandi con la apoteosis de Bellini con las alegorías de sus principales obras: Norma, La sonnambula, I puritani e Il pirata. El telón histórico, que ilustra la victoria del pueblo de Catania sobre los libios, es obra del pintor catanés Giuseppe Sciuti. En el gran y elegante reducto, todo mármol y estuco, destaca la estatua de bronce de Vincenzo Bellini, obra de Salvo Giordano. El tenor Beniamino Gigli la proclamó la mejor sala de teatro del mundo en acústica.

GIARDINO VILLA BELLINI

Via Etnea, 292  Catania

Tel. 095 320761

— ITALIANO —

Orario:

invernale           dal 01/11 al 30/04 – “07:00 – 20:00”
estivo                dal 01/05 al 31/10 – “07:00 – 22:00”

Si consiglia di verificare la corrispondenza degli orari di apertura contattando direttamente la struttura.

Villa Bellini è il principale giardino pubblico della città. Occupa una superficie di 70.942 mq e deriva, attraverso vari processi di ampliamento e riadattamento, da un antico giardino settecentesco, del quale oggi restano poche tracce. Il patrimonio botanico di Villa Bellini consiste, tra alberi e arbusti, in 106 specie di piante prevalentemente di origine esotica. Diversi sono gli esemplari ultracentenari che, per la loro maestosità, rendono pregevole il giardino. Diversi ponticelli, costruiti con vera eleganza, i sottopassaggi, un tunnel, le aiuole fiorite, i praticelli erbosi e ricchi di ogni specie di fiori, la fontana, il piazzale che divide le due colline, tutto si fonde per trasformare questo meraviglioso giardino in un luogo di delizie.

— ENGLISH —

Opening hours

winter               from 11/01 to 04/30 – “7am – 8pm”

summer            from 05/01 to 10/31 – “07am – 10pm”

It is advisable to check the correspondence of the opening hours by contacting the structure directly.

Villa Bellini is the main public garden of the city. It occupies an area of 70,942 m2 and derives, through various processes of expansion and readaptation, from an ancient eighteenth-century garden, of which few traces remain today. The botanical heritage of Villa Bellini consists, among trees and shrubs, of 106 species of plants mainly of exotic origin. There are several over one hundred year old specimens which, due to their majesty, make the garden valuable. Several little bridges, built with true elegance, the underpasses, a tunnel, the flower beds, the grassy lawns full of all kinds of flowers, the fountain, the square that divides the two hills, everything merges to transform this wonderful garden into a place of delights.

— FRANÇAIS —

Horaires d’ouvertures

hiver     du 01/11 au 30/04 – “07h00 – 20h00”

été       du 01/05 au 31/10 – “07h00 – 22h00”

Il est conseillé de vérifier la correspondance des horaires d’ouverture en contactant directement la structure.

La Villa Bellini est le principal jardin public de la ville. Il occupe une superficie de 70 942 m2 et dérive, par divers processus d’agrandissement et de réadaptation, d’un ancien jardin du XVIIIe siècle, dont il reste aujourd’hui peu de traces. Le patrimoine botanique de la Villa Bellini se compose, parmi les arbres et arbustes, de 106 espèces de plantes principalement d’origine exotique. Il existe plusieurs spécimens plus que centenaires qui, de par leur majesté, donnent de la valeur au jardin. Plusieurs petits ponts construits avec une véritable élégance, les passages souterrains, un tunnel, les parterres de fleurs, les pelouses pleines de fleurs de toutes sortes, la fontaine, la place qui sépare les deux collines, tout se confond pour transformer ce merveilleux jardin en un lieu de délices.

— DEUTSCH —

Std:

Winter vom 01.11. bis 30.04. – „07:00 – 20:00“

Sommer vom 01.05. bis 31.10. – „07:00 – 22:00“

Es empfiehlt sich, die Übereinstimmung der Öffnungszeiten zu überprüfen, indem Sie sich direkt an die Struktur wenden.

Villa Bellini ist der wichtigste öffentliche Garten der Stadt. Es nimmt eine Fläche von 70.942 m2 ein und ist durch verschiedene Erweiterungs- und Umgestaltungsprozesse aus einem alten Garten aus dem 18. Jahrhundert hervorgegangen, von dem heute nur noch wenige Spuren erhalten sind. Das botanische Erbe der Villa Bellini besteht neben Bäumen und Sträuchern aus 106 Pflanzenarten, die überwiegend exotischen Ursprungs sind. Es gibt mehrere über hundert Jahre alte Exemplare, die aufgrund ihrer Majestät den Garten wertvoll machen. Mehrere kleine Brücken, die mit wahrer Eleganz gebaut wurden, die Unterführungen, ein Tunnel, die Blumenbeete, die Rasenflächen voller Blumen aller Art, der Brunnen, der Platz, der die beiden Hügel trennt, alles vereint sich, um diesen wunderbaren Garten in einen Ort zu verwandeln voller Genüsse.

— ESPAÑOL —

Horas:

invierno del 01/11 al 30/04 – “07:00 – 20:00”

verano del 01/05 al 31/10 – “07:00 – 22:00”

Se recomienda comprobar la correspondencia de los horarios de apertura contactando directamente con la estructura.

Villa Bellini es el principal jardín público de la ciudad. Ocupa una superficie de 70.942 m2 y deriva, mediante diversos procesos de ampliación y readaptación, de un antiguo jardín del siglo XVIII, del que hoy quedan pocos vestigios. El patrimonio botánico de Villa Bellini se compone, entre árboles y arbustos, de 106 especies de plantas principalmente de origen exótico. Hay varios ejemplares centenarios que por su majestuosidad dan valor al jardín. Varios puentecitos, construidos con verdadera elegancia, los pasos inferiores, un túnel, los parterres, los prados llenos de todo tipo de flores, la fuente, la plaza que divide las dos colinas, todo se fusiona para transformar este maravilloso jardín en un lugar. de delicias.

PARCO GIOENI

Via del Bosco, Catania

— ITALIANO —

Il parco ha una superficie di 0,08 km² (86 411 m²) ed è quindi più esteso del giardino Bellini. Esso è il più grande parco di Catania ed è realizzato su di un terreno di natura vulcanica. Realizzato su di un contrafforte lavico, ha una vegetazione essenzialmente a macchia mediterranea con inframmezzate essenze quali l’ulivo, la buganvillea, l’oleandro e cactacee quali l’agave e il fico d’india. I vialetti e i manufatti sono realizzati in pietra lavica etnea. Il parco è attrezzato con aree giochi per i bambini, panchine e vialetti. Inoltre vi sono uno skate park frequentato a ogni ora, e aree di sgambamento per cani. L’area ingloba parte dei ruderi dell’antico acquedotto romano di Catania.

— ENGLISH —

The park has an area of 0.08 km² (86,411 m²) and is therefore larger than the Bellini garden. It is the largest park in Catania and is built on volcanic terrain. Built on a lava spur, it has essentially Mediterranean scrub vegetation with interspersed essences such as olive trees, bougainvillea, oleander and cacti such as agave and prickly pear. The paths and artefacts are made of Etna lava stone. The park is equipped with play areas for children, benches and paths. Furthermore there is a skate park frequented at all hours, and dog run areas. The area includes part of the ruins of the ancient Roman aqueduct of Catania.

— FRANÇAIS —

Le parc a une superficie de 0,08 km² (86 411 m²) et est donc plus grand que le jardin Bellini. C’est le plus grand parc de Catane et il est construit sur un terrain volcanique. Construit sur un éperon de lave, il présente une végétation de maquis essentiellement méditerranéen avec des essences entrecoupées d’oliviers, de bougainvilliers, de lauriers-roses et de cactus comme l’agave et le figue de Barbarie. Les sentiers et les objets sont en pierre de lave de l’Etna. Le parc est équipé d’aires de jeux pour enfants, de bancs et de sentiers. De plus, il y a un skate park fréquenté à toute heure et des zones de promenade pour chiens. La zone comprend une partie des ruines de l’ancien aqueduc romain de Catane.

— DEUTSCH —

Der Park hat eine Fläche von 0,08 km² (86.411 m²) und ist damit größer als der Bellini-Garten. Es ist der größte Park in Catania und wurde auf vulkanischem Gelände erbaut. Es wurde auf einem Lavasporn erbaut und verfügt über eine im Wesentlichen mediterrane Buschvegetation mit eingestreuten Essenzen wie Olivenbäumen, Bougainvillea, Oleander und Kakteen wie Agaven und Feigenkakteen. Die Wege und Artefakte bestehen aus Ätna-Lavastein. Der Park ist mit Spielplätzen für Kinder, Bänken und Wegen ausgestattet. Darüber hinaus gibt es einen rund um die Uhr besuchten Skatepark und Hundeauslaufbereiche. Das Gebiet umfasst einen Teil der Ruinen des antiken römischen Aquädukts von Catania.

— ESPAÑOL —

El parque tiene una superficie de 0,08 km² (86.411 m²) y, por tanto, es más grande que el jardín Bellini. Es el parque más grande de Catania y está construido sobre terreno volcánico. Construido sobre un espolón de lava, presenta una vegetación de matorral esencialmente mediterráneo con intercalaciones de esencias como olivos, buganvillas, adelfas y cactus como el agave y la tuna. Los caminos y los artefactos están hechos de piedra de lava del Etna. El parque está equipado con zonas de juego para niños, bancos y senderos. Además hay una pista de patinaje frecuentada a todas horas y zonas para perros. La zona incluye parte de las ruinas del antiguo acueducto romano de Catania.

FERA ‘O LUNI – MERCATO DI PIAZZA CARLO ALBERTO

Via Teocrito,   Catania

— ITALIANO —

Contigua a piazza Stesicoro,  c’è la Fera ‘o Luni  (la Fiera del lunedì , secondo l’interpretazione popolare), storico mercato cittadino che resta aperto durante tutta la settimana.  Un vivace mercato , e uno dei più frequentati della città, a pochi passi dalla via principale di Catania, dove puoi trovare di tutto: frutta, verdura, abbigliamento, tecnologia, mercato delle pulci…

— ENGLISH —

Adjacent to Piazza Stesicoro is the Fera ‘o Luni (Monday Fair, according to popular interpretation), a historic city market that remains open throughout the week. A lively market, and one of the busiest in the city, a few steps from the main street of Catania, where you can find everything: fruit, vegetables, clothing, technology, flea market…

— FRANÇAIS —

À côté de la Piazza Stesicoro se trouve la Fera ‘o Luni (foire du lundi, selon l’interprétation populaire), un marché historique de la ville qui reste ouvert toute la semaine. Un marché animé, et l’un des plus fréquentés de la ville, à quelques pas de la rue principale de Catane, où l’on trouve de tout : fruits, légumes, vêtements, technologie, brocante…

— DEUTSCH —

Angrenzend an die Piazza Stesicoro findet die Fera ‘o Luni (nach der landläufigen Interpretation die Montagsmesse) statt, ein historischer Stadtmarkt, der die ganze Woche über geöffnet bleibt. Ein lebhafter Markt und einer der belebtesten der Stadt, nur wenige Schritte von der Hauptstraße von Catania entfernt, wo Sie alles finden können: Obst, Gemüse, Kleidung, Technologie, Flohmarkt …

— ESPAÑOL —

Junto a Piazza Stesicoro se encuentra la Fera ‘o Luni (la Feria de los Lunes, según la interpretación popular), un mercado histórico de la ciudad que permanece abierto durante toda la semana. Un mercado animado, y uno de los más concurridos de la ciudad, a pocos pasos de la calle principal de Catania, donde puedes encontrar de todo: frutas, verduras, ropa, tecnología, mercadillo…

PESCHERIA

Piazza Alonzo di Benedetto,   Catania

— ITALIANO —

Nei pressi del Duomo di Catania, nel tunnel delle mura di Carlo V, si snoda il mercato del pesce, un po’ all’aperto e un po’ al coperto.  Un luogo in cui ogni giorno sotto i grandi tendoni rossi e i sui banchi di marmo bianchi, si ripete da tempi remoti il rituale della vendita del pesce, ma anche della carne e della frutta. Le grida dei venditori, i banchetti fumanti dei peperoni arrostiti e la trippa venduta ai passanti, fanno di questo luogo uno dei più ricchi di immagini verbali della città, il posto ideale per immergersi nella cultura popolare catanese e restarne affascinati.

— ENGLISH —

Near the Cathedral of Catania, in the tunnel of the walls of Charles V, the fish market winds its way, partly outdoors and partly indoors. A place where every day under the large red awnings and on the white marble counters, the ritual of selling fish, but also meat and fruit, has been repeated since ancient times. The cries of the sellers, the steaming stalls of roasted peppers and the tripe sold to passers-by make this place one of the richest in verbal images in the city, the ideal place to immerse yourself in the popular culture of Catania and be fascinated by it.

— FRANÇAIS —

Près de la cathédrale de Catane, dans le tunnel des murs de Charles V, le marché aux poissons serpente, en partie à l’extérieur et en partie à l’intérieur. Un lieu où chaque jour sous les grands auvents rouges et sur les comptoirs de marbre blanc, le rituel de la vente du poisson, mais aussi de la viande et des fruits, se répète depuis l’Antiquité. Les cris des vendeurs, les étals fumants de poivrons grillés et les tripes vendues aux passants font de ce lieu l’un des plus riches en images verbales de la ville, l’endroit idéal pour s’immerger dans la culture populaire de Catane et être fasciné par il.

— DEUTSCH —

In der Nähe der Kathedrale von Catania, im Tunnel der Mauern Karls V., findet der Fischmarkt teils im Freien, teils drinnen statt. Ein Ort, an dem unter den großen roten Markisen und den weißen Marmorbänken seit der Antike jeden Tag das Ritual des Fisch-, aber auch Fleisch- und Obstverkaufs wiederholt wird. Die Rufe der Verkäufer, die dampfenden Stände mit gerösteten Paprikaschoten und die an Passanten verkauften Kutteln machen diesen Ort zu einem der sprachreichsten Orte der Stadt, dem idealen Ort, um in die Populärkultur von Catania einzutauchen und sich von ihr faszinieren zu lassen.

— ESPAÑOL —

Cerca de la Catedral de Catania, en el túnel de las murallas de Carlos V, se desarrolla el mercado de pescado, en parte al aire libre y en parte en el interior. Un lugar donde cada día, bajo los grandes toldos rojos y los bancos de mármol blanco, se repite desde la antigüedad el ritual de vender pescado, pero también carne y fruta. Los gritos de los vendedores, los humeantes puestos de pimientos asados ​​y los callos vendidos a los transeúntes hacen de este lugar uno de los más ricos en imágenes verbales de la ciudad, el lugar ideal para sumergirse en la cultura popular de Catania y quedar fascinado por ella.

 

L’ETNA

— ITALIANO —

Vicino Catania c’è l’Etna, uno dei vulcani più emblematici e attivi del mondo. Già in fase di atterraggio sulla pista dellAeroporto Fontanarossa di Catania, non si può non notarlo. LEtna, il vulcano attivo più alto d’Europa, domina con la sua mole l’intera Sicilia. E’ Meta esclusiva per gli escursionisti estivi, in visita ai crateri attivi nelle aree sommitali. In inverno invece questo Vulcano offre la possibilità sorprendente di praticare gli sport sulla neve, a pochi chilometri dal mare e con una vista mozzafiato sullo Ionio.  Le escursioni a piedi si inerpicano lungo i sentieri del Parco dell’Etna, tra boschi e frutteti verdeggianti, fino alle quote più alte. Le vedute di paesaggi lunari, colate laviche secolari, grotte e fumarole attive, svelano tutto il fascino di questo territorio.  Se si desidera fare escursioni in sommità, meglio farlo con le guide professionali e non avventurarsi da soli. Il Parco e il vulcano sono esplorabili lungo numerosi sentieri naturalistici aperti a tutti, ideali per godere di un panorama indimenticabile.

— ENGLISH —

Near Catania is Mount Etna, one of the most emblematic and active volcanoes in the world. Already when landing on the runway of Catania Fontanarossa Airport, one cannot fail to notice it. Etna, the highest active volcano in Europe, dominates the whole of Sicily with its size. It is an exclusive destination for summer hikers, visiting the active craters in the summit areas. In winter, however, this volcano offers the surprising possibility of practicing snow sports, a few kilometers from the sea and with a breathtaking view of the Ionian. The excursions on foot climb along the paths of the Etna Park, among woods and verdant orchards, up to the highest altitudes. The views of lunar landscapes, secular lava flows, caves and active fumaroles reveal all the charm of this area. If you want to hike to the summit, it’s best to do it with professional guides and not venture alone. The park and the volcano can be explored along numerous nature trails open to all, ideal for enjoying an unforgettable panorama.

— FRANÇAIS —

Près de Catane se trouve l’Etna, l’un des volcans les plus emblématiques et les plus actifs au monde. Déjà lors de l’atterrissage sur la piste de l’aéroport de Catane Fontanarossa, on ne peut manquer de le remarquer. L’Etna, le plus haut volcan actif d’Europe, domine toute la Sicile de sa masse. C’est une destination exclusive pour les randonneurs d’été, visitant les cratères actifs dans les zones sommitales. En hiver, cependant, ce volcan offre la surprenante possibilité de pratiquer des sports de glisse, à quelques kilomètres de la mer et avec une vue imprenable sur la mer Ionienne. Les excursions à pied montent le long des sentiers du parc de l’Etna, parmi les bois et les vergers verdoyants, jusqu’aux plus hautes altitudes. Les vues sur les paysages lunaires, les coulées de lave séculaires, les grottes et les fumerolles actives révèlent tout le charme de cette région. Si vous voulez faire de la randonnée jusqu’au sommet, il est préférable de le faire avec des guides professionnels et de ne pas vous aventurer seul. Le parc et le volcan se découvrent le long de nombreux sentiers nature ouverts à tous, idéaux pour profiter d’un panorama inoubliable.

— DEUTSCH —

In der Nähe von Catania liegt der Ätna, einer der bedeutendsten und aktivsten Vulkane der Welt. Schon bei der Landung auf der Landebahn des Flughafens Fontanarossa in Catania kann man es nicht übersehen. Der Ätna, der höchste aktive Vulkan Europas, dominiert mit seiner Masse ganz Sizilien. Es ist ein exklusives Ziel für Sommerwanderer, die die aktiven Krater in den Gipfelbereichen besuchen. Im Winter bietet dieser Vulkan jedoch die überraschende Möglichkeit, Schneesport zu betreiben, nur wenige Kilometer vom Meer entfernt und mit einem atemberaubenden Blick auf das Ionische Meer. Die Wanderausflüge führen auf den Wegen des Ätna-Parks zwischen Wäldern und grünen Obstgärten bis in die höchsten Höhen. Die Aussicht auf Mondlandschaften, jahrhundertealte Lavaströme, Höhlen und aktive Fumarolen offenbart den ganzen Charme dieser Gegend. Wer den Gipfel erklimmen möchte, sollte dies am besten mit professionellen Führern tun und sich nicht alleine auf den Weg machen. Der Park und der Vulkan können auf zahlreichen für jedermann zugänglichen Naturpfaden erkundet werden, ideal, um ein unvergessliches Panorama zu genießen.

— ESPAÑOL —

Cerca de Catania se encuentra el Etna, uno de los volcanes más emblemáticos y activos del mundo. Ya en el proceso de aterrizaje en la pista del aeropuerto Fontanarossa de Catania, no puedes dejar de notarlo. El Etna, el volcán activo más alto de Europa, domina con su masa toda Sicilia. Es un destino exclusivo para los excursionistas de verano, que visitan los cráteres activos en las zonas de cumbres. En invierno, sin embargo, este volcán ofrece la sorprendente posibilidad de practicar deportes de nieve, a pocos kilómetros del mar y con una vista impresionante del mar Jónico. Las excursiones a pie ascienden por los senderos del Parque del Etna, entre bosques y verdes huertos, hasta las cotas más altas. Las vistas de paisajes lunares, coladas de lava centenarias, cuevas y fumarolas activas revelan todo el encanto de esta zona. Si deseas caminar hasta la cumbre, lo mejor es hacerlo con guías profesionales y no aventurarte solo. El Parque y el volcán se pueden recorrer a lo largo de numerosos senderos naturales abiertos a todos, ideales para disfrutar de un panorama inolvidable.

shopping & fun

MACO BARBER SHOP

Via Vittorio Emanuele Orlando, 59/A    Catania

Tel. : 331 956 0613

Instagram: instagram.com/explore/locations/697206918/maco-barber-shop-corrado/

WEB :  macobarbershop.it/

— ITALIANO —

Orari: Dal martedì al sabato 08:30 – 19:45

Domenica e lunedì chiuso.

MACO Barber Shop è il luogo esclusivo dove ogni uomo trova tutto ciò che cerca. Se cerchi un taglio alla moda o classico, la perfetta cura della barba e dei baffi, una rasatura lusso con panno caldo  e tanti altri servizi dedicati agli uomini, sei nel posto giusto. Non perdere l’occasione di assicurarti il tuo appuntamento per un look fresco e pulito e un momento di relax.  Prenota al  331 956 0613

E non dimenticarti di dire che vieni dall’Hotel!

— ENGLISH —

Hours: Tuesday to Saturday 8.30am – 7.45pm

Closed on Sunday and Monday.

MACO Barber Shop is the exclusive place where every man finds everything he is looking for. If you are looking for a trendy or classic cut, perfect beard and mustache care, a luxury shave with a hot cloth and many other services dedicated to men, you are in the right place. Don’t miss the opportunity to secure your appointment for a fresh, clean look and a moment of relaxation.  Book on 331 956 0613

And don’t forget to say that you come from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Horaires : du mardi au samedi de 8h30 à 19h45

Fermé dimanche et lundi.

MACO Barber Shop est le lieu exclusif où chaque homme trouve tout ce qu’il cherche. Si vous recherchez une coupe tendance ou classique, un soin parfait de la barbe et de la moustache, un rasage de luxe au chiffon chaud et bien d’autres services dédiés aux hommes, vous êtes au bon endroit. Ne manquez pas l’occasion de prendre rendez-vous pour un look frais et épuré et un moment de détente. Réservez au 331 956 0613  Et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: Dienstag bis Samstag 8:30 – 19:45 Uhr

Sonntag und Montag geschlossen.

MACO Barber Shop ist der exklusive Ort, an dem jeder Mann alles findet, was er sucht. Wenn Sie auf der Suche nach einem trendigen oder klassischen Schnitt, perfekter Bart- und Schnurrbartpflege, einer Luxusrasur mit einem heißen Tuch und vielen anderen Dienstleistungen für Männer sind, sind Sie hier genau richtig. Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, sich Ihren Termin für ein frisches, sauberes Aussehen und einen Moment der Entspannung zu sichern. Buchen Sie unter 331 956 0613

Und vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Horario: Martes a Sábado 8.30 am – 7.45 pm

Cerrado los domingos y lunes.

MACO Barber Shop es el lugar exclusivo donde cada hombre encuentra todo lo que busca. Si buscas un corte clásico o trendy, un cuidado perfecto de la barba y el bigote, un afeitado de lujo con paño caliente y muchos otros servicios dedicados al hombre, estás en el lugar indicado. No pierdas la oportunidad de reservar tu cita para lucir una apariencia fresca, limpia y un momento de relajación. Reserva al 331 956 0613

Y no olvides decir que vienes del Hotel!

ENOTECA DRINK SHOP CENTER

Viale Vittorio Veneto, 5/A-B    CATANIA

Tel. +39095 1693 2862

Instagram: instagram.com/enoteca_drinkshopcenter/

eShop: drinkshopcenter.it/

— ITALIANO —

Negozio di Bevande, Alcolici, Vini, Alimenti.

Vastissimo assortimento di vini delle migliori marche,  Whisky, Champagne, la migliore birra. Servizio accurato e veloce. Visita il nostro sito e ti spediamo il vino che desideri ovunque tu desideri , oppure vienici a trovare per provare le delizie siciliane e non dimenticarti di dire che provieni dall’Hotel!

— ENGLISH —

Shop selling drinks, spirits, wines and food. Wines of the best brands, Whiskey, Champagne, the best beer. Accurate and fast service. Visit our website and we will send you the wine you want wherever you want, or come and visit us to try the Sicilian delights and don’t forget to say that you come from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Boutique vendant des boissons, spiritueux, vins et gastronomie. Vins des meilleures marques, Whisky, Champagne, la meilleure bière. Service précis et rapide. Visitez notre site Web et nous vous enverrons le vin que vous voulez où vous voulez, ou venez nous rendre visite pour goûter les délices siciliens et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Geschäft mit Getränken, Spirituosen, Weinen und Lebensmitteln. Weine der besten Marken, Whisky, Champagner, das beste Bier. Präziser und schneller Service. Besuchen Sie unsere Website und wir schicken Ihnen den Wein, den Sie möchten, wohin Sie wollen, oder kommen Sie uns besuchen, um die sizilianischen Köstlichkeiten zu probieren und vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Tienda de venta de bebidas, licores, vinos y comida.

Vinos de las mejores marcas, Whisky, Champagne, la mejor cerveza. Servicio preciso y rápido. Visita nuestra web y te enviaremos el vino que quieras donde quieras, o ven a visitarnos para probar las delicias sicilianas y no olvides decir que vienes del Hotel!

GIOIELLERIA LA MORELLA

Via Martino Cilestri, 72    CATANIA

Tel. +39095 372915

Instagram: instagram.com/lamorellagioielleria/

eShop: lamorellagioielli.com/shop/

— ITALIANO —

Gioielleria La Morella: solo pietre preziose e semi preziose selezionate nelle migliori fabbriche del mondo. Gioielli unici in oro 18 kt realizzati artigianalmente dai nostri maestri orefici.

Orologi di lusso: Rolex, Patek Philippe, Audemars Piguet, Omega, nuovi e di secondo polso garantiti 12 mesi. Grande area dedicata al bijoux in argento e complementi d’arredo dal design ricercato.

Vieni a provare il tuo nuovo Rolex o fai una meravigliosa sorpresa con un regalo  alla tua Lei!  E non dimenticarti di dire che arrivi dall’Hotel!

— ENGLISH  —

La Morella Jewelry: only precious and semi-precious stones selected in the best factories in the world. Unique 18 kt gold jewels handcrafted by our master goldsmiths.

Luxury watches: Rolex, Patek Philippe, Audemars Piguet, Omega, new and second hand, guaranteed for 12 months. Large area dedicated to silver bijoux and furnishing accessories with a refined design.

Come and try your new Rolex or make a wonderful surprise with a gift for your girlfriend! And don’t forget to mention that you’re coming from the hotel!

— FRANÇAIS —

Bijoux La Morella : uniquement des pierres précieuses et semi-précieuses sélectionnées dans les meilleures usines du monde. Des bijoux uniques en or 18 carats fabriqués à la main par nos maîtres orfèvres.

Montres de luxe : Rolex, Patek Philippe, Audemars Piguet, Omega, neuves et d’occasion, garanties 12 mois. Grand espace dédié aux bijoux en argent et aux accessoires d’ameublement au design raffiné.

Venez essayer votre nouvelle Rolex ou faites une merveilleuse surprise avec un cadeau pour votre petite amie ! Et n’oubliez pas de mentionner que vous venez de l’hôtel !

— DEUTSCH —

La Morella-Schmuck: Nur Edel- und Halbedelsteine, ausgewählt in den besten Fabriken der Welt. Einzigartige Juwelen aus 18-karätigem Gold, handgefertigt von unseren Goldschmiedemeistern.

Luxusuhren: Rolex, Patek Philippe, Audemars Piguet, Omega, neu und gebraucht, 12 Monate Garantie. Großer Bereich für Silberschmuck und Einrichtungsaccessoires mit raffiniertem Design.

Probieren Sie Ihre neue Rolex aus oder machen Sie Ihrer Freundin eine wunderbare Überraschung mit einem Geschenk! Und vergessen Sie nicht zu erwähnen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Joyería La Morella: sólo piedras preciosas y semipreciosas seleccionadas en las mejores fábricas del mundo. Joyas únicas en oro de 18 kt elaboradas artesanalmente por nuestros maestros orfebres.

Relojes de lujo: Rolex, Patek Philippe, Audemars Piguet, Omega, nuevos y de segunda mano, garantizados por 12 meses. Amplia zona dedicada a la joyería de plata y a los complementos de decoración de diseño refinado.

¡Ven y prueba tu nuevo Rolex o haz una maravillosa sorpresa con un regalo para tu novia! ¡Y no olvides mencionar que vienes desde el hotel!

PATRIZIA DALIANA

Corso Italia, 206/C  Catania

Tel. 095 288 1793

Instagram: tinyurl.com/juyb4un2

Facebook: tinyurl.com/2s3t7b9h

eShop: patriziadaliana.com/shop

— ITALIANO —

Patrizia Daliana ha una storia che si riflette nella sua collezione di gioielli in bronzo: da più di 20 anni importa gioielleria antica e bigiotteria d’epoca da tutte le parti del mondo. Da collezionista appassionata ha creato  la linea Patrizia Daliana Gioielli in bronzo, per avere la possibilità di ritrovare in un oggetto gli stilemi d’arte visti e assimilati negli anni di esperienza. Il gusto Italiano, Inglese e Francese uniti ad un occhio attento alle mode contemporanee e ad una passione personale infondono in ogni oggetto armonia e bellezza; il valore di ogni gioiello è dato dall’altissima qualità della manifattura: ogni pezzo è studiato e curato nei minimi particolari e realizzato completamente a mano da abili artigiani fiorentini. Vienici a trovare o visita il nostro eShop ed inizia anche tu a collezionare l’armonia e la bellezza su di te…

— ENGLISH —

Patrizia Daliana has a history that is reflected in her collection of bronze jewellery: for more than 20 years she has been importing antique jewelery and vintage costume jewelery from all over the world. As a passionate collector, she created the Patrizia Daliana Gioielli line in bronze, to have the possibility of finding in an object all the flavors seen and assimilated over the years of experience. Italian, English and French taste combined with a keen eye for contemporary fashions and a personal passion convey harmony and beauty in every object; the importance is given by the very high quality of manufacturing: each jewel is studied and cared for down to the smallest detail and made entirely by hand by skilled Florentine artisans. Come and visit us or visit our eShop and start collecting harmony and beauty about yourself…

— FRANÇAIS —

Patrizia Daliana a une histoire qui se reflète dans sa collection de bijoux en bronze : depuis plus de 20 ans, elle importe des bijoux anciens et des bijoux fantaisie vintage du monde entier. Collectionneuse passionnée, elle a créé la ligne Patrizia Daliana Gioielli en bronze, pour avoir la possibilité de retrouver dans un objet toutes les saveurs vues et assimilées au fil des années d’expérience. Les goûts italiens, anglais et français combinés à un œil vif pour les modes contemporaines et une passion personnelle transmettent l’harmonie et la beauté de chaque objet ; l’importance est donnée par la très haute qualité de fabrication : chaque bijou est étudié et soigné dans les moindres détails et réalisé entièrement à la main par des artisans florentins qualifiés. Venez nous rendre visite ou visitez notre eShop et commencez à collectionner l’harmonie et la beauté de vous-même…

— DEUTSCH —

Patrizia Daliana hat eine Geschichte, die sich in ihrer Sammlung von Bronzeschmuck widerspiegelt: Seit mehr als 20 Jahren importiert sie antiken Schmuck und Vintage-Modeschmuck aus aller Welt. Als leidenschaftliche Sammlerin hat sie die Linie Patrizia Daliana Gioielli in Bronze geschaffen, um die Möglichkeit zu haben, in einem Objekt alle Aromen wiederzufinden, die man im Laufe der Jahre gesehen und aufgenommen hat. Italienischer, englischer und französischer Geschmack gepaart mit einem scharfen Blick für zeitgenössische Mode und einer persönlichen Leidenschaft vermitteln Harmonie und Schönheit in jedem Objekt; Der Schwerpunkt liegt auf der sehr hohen Qualität der Herstellung: Jedes Schmuckstück wird bis ins kleinste Detail untersucht und gepflegt und von erfahrenen Florentiner Handwerkern vollständig von Hand gefertigt. Besuchen Sie uns oder besuchen Sie unseren eShop und beginnen Sie, Harmonie und Schönheit über sich selbst zu sammeln …

— ESPAÑOL —

Patrizia Daliana tiene una historia que se refleja en su colección de joyas de bronce: desde hace más de 20 años importa joyas antiguas y bisutería vintage de todo el mundo. Como coleccionista apasionada, creó la línea Patrizia Daliana Gioielli en bronce, para tener la posibilidad de encontrar en un objeto todos los sabores vistos y asimilados a lo largo de los años de experiencia. El gusto italiano, inglés y francés combinado con un buen ojo para las modas contemporáneas y una pasión personal transmiten armonía y belleza en cada objeto; la importancia está dada por la altísima calidad de fabricación: cada joya es estudiada y cuidada hasta el más mínimo detalle y realizada totalmente a mano por expertos artesanos florentinos. Ven a visitarnos o visita nuestra eShop y comienza a coleccionar armonía y belleza sobre ti…

LEONARDI PREZIOSI

Viale Vittorio Veneto, 6  CATANIA

Tel. 095 373907

 

Instagram: instagram.com/leonardi_preziosi/

eShop: leperledicaltagirone.com/punti-vendita/

— ITALIANO —

Grande varietà di gioielli e orologi. Concessionario di Le perle di Caltagirone, Isola Bella . SWATCH.

In una delle strade da shopping di Catania troverete Leonardi Preziosi.

Scegliete un gioiello pieno di colore e luce con i colori e la luce della Sicilia. Uno Swatch per le serate della movida o per il mare! E non dimenticarti di dire che vieni dall’Hotel!

— ENGLISH —

Large variety of jewelry and watches. Dealer of Le perle di Caltagirone, Isola Bella. SWATCH.

In one of the shopping streets of Catania you will find Leonardi Preziosi.

Choose a jewel full of color and light with the colors and light of Sicily. A Swatch for nightlife evenings or for the sea! And don’t forget to say that you come from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Grande variété de bijoux et de montres. Concessionnaire Le perle di Caltagirone, Isola Bella. SWATCH.

Dans l’une des rues commerçantes de Catane, vous trouverez Leonardi Preziosi.

Choisissez un bijou plein de couleurs et de lumière avec les couleurs et la lumière de la Sicile. Un Swatch pour les soirées nocturnes ou pour la mer ! Et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Große Auswahl an Schmuck und Uhren. Händler von Le perle di Caltagirone, Isola Bella. SWATCH.

In einer der Einkaufsstraßen von Catania finden Sie Leonardi Preziosi.

Wählen Sie ein Juwel voller Farbe und Licht mit den Farben und dem Licht Siziliens. Eine Swatch für Nightlife-Abende oder für das Meer! Und vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Gran variedad en joyería y relojes. Distribuidor de Le perle di Caltagirone, Isola Bella. SWATCH.

En una de las calles comerciales de Catania se encuentra Leonardi Preziosi.

Elige una joya llena de color y luz con los colores y la luz de Sicilia. Un Swatch para las veladas nocturnas o para el mar! Y no olvides decir que vienes del Hotel!


GIOIELLERIA & OROLOGI

SEBASTIANO RAPISARDA GIOIELLI

Via Giacomo Leopardi, 18 CATANIA

Tel. 095 383949

WEB: srapisarda.com/

— ITALIANO —

Sebastiano Rapisarda Gioielli è un’antica gioielleria di Catania.
Fondata nel 1959, oggi è conosciuta come una delle gioiellerie più raffinate e fornite della città, con una collezione di pezzi straordinariamente unici e spettacolari: Sebastiano Rapisarda Gioielli ha ciò che è  capace di soddisfare tutti i gusti e le aspettative dei clienti.

— ENGLISH —

Sebastiano Rapisarda Gioielli is an ancient jewelery shop in Catania.

Founded in 1959, today it is known as one of the finest and most well-stocked jewelers in the city, with a collection of extraordinarily unique and spectacular pieces: Sebastiano Rapisarda Gioielli has what is capable of satisfying all customer tastes and expectations.

— FRANÇAISE —

Sebastiano Rapisarda Gioielli est une ancienne bijouterie de Catane.

Fondée en 1959, elle est aujourd’hui connue comme l’un des joailliers les plus raffinés et les mieux approvisionnés de la ville, avec une collection de pièces extraordinairement uniques et spectaculaires : Sebastiano Rapisarda Gioielli a de quoi satisfaire tous les goûts et toutes les attentes des clients.

— DEUTSCH —

Sebastiano Rapisarda Gioielli ist ein antikes Juweliergeschäft in Catania.

Das 1959 gegründete Unternehmen gilt heute als einer der besten und am besten sortierten Juweliere der Stadt und verfügt über eine Sammlung außergewöhnlich einzigartiger und spektakulärer Stücke: Sebastiano Rapisarda Gioielli hat das, was alle Geschmäcker und Erwartungen seiner Kunden zufriedenstellen kann.

— ESPAÑOL —

Sebastiano Rapisarda Gioielli es una antigua joyería de Catania.

Fundada en 1959, hoy es conocida como una de las joyerías más finas y surtidas de la ciudad, con una colección de piezas extraordinariamente únicas y espectaculares: Sebastiano Rapisarda Gioielli tiene lo que es capaz de satisfacer todos los gustos y expectativas del cliente.

ZAHIR

Via Martino Cilestri 43  CATANIA

Tel. 345 942 5446

Instagram: instagram.com/bslab_zahirgioielli/

eShop: zahirgioielli.com/

— ITALIANO —

Orari: 9:30 – 13:00 / 16:30 – 20:00

Alta gioielleria in oro 18KT, diamanti, pietre di colore, perle e platino.

Proponiamo le più estrose creazioni di oreficeria e grazie al nostro assortimento, riusciamo a soddisfare un gran numero di persone. Sperimentazione delle forme e curiosità della varietà delle gemme sono i nostri principali ingredienti per ideare gioielli sempre affascinanti.

Ideazione, progettazione, scelta stilistica e design sono il cuore del brand Zahir Gioielli. Alcuni dei nostri oggetti vengono creati ed esposti per dare la possibilità ai nostri clienti di poterli osservare nelle nostre boutiques. Vieni a trovarci e non dimenticarti di dire che vieni dall’Hotel!    O visita il nostro eShop: zahirgioielli.com/

— ENGLISH —

Hours: 9.30am – 1.00pm / 4.30pm – 8.00pm

High jewelry in 18KT gold, diamonds, colored stones, pearls and platinum.

We offer the most imaginative goldsmith creations, and thanks to our assortment, we are able to satisfy a large number of audiences. Experimentation with shapes and curiosity about the variety of gems are our main ingredients for creating always fascinating jewels.

Conception, planning, stylistic choice and design are the heart of the Zahir Gioielli brand. Some of our objects are created and displayed to give our customers the opportunity to observe them in our boutiques. Come and visit us and don’t forget to say that you come from the Hotel! Or visit our eShop: zahirgioielli.com/

— FRANÇAIS —

Horaires : 9h30 – 13h00 / 16h30 – 20h00

Haute joaillerie en or 18 carats, diamants, pierres de couleur, perles et platine.

Nous proposons les créations d’orfèvrerie les plus imaginatives, et grâce à notre assortiment, nous sommes en mesure de satisfaire un grand nombre de publics. L’expérimentation des formes et la curiosité pour la variété des pierres précieuses sont nos principaux ingrédients pour créer des bijoux toujours fascinants.

La conception, la planification, le choix stylistique et le design sont au cœur de la marque Zahir Gioielli. Certains de nos objets sont créés et exposés pour donner à nos clients la possibilité de les observer dans nos boutiques. Venez nous rendre visite et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel ! Ou visitez notre eShop: zahirgioielli.com/

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: 9.30 – 13.00 Uhr / 16.30 – 20.00 Uhr

Hochwertiger Schmuck aus 18-karätigem Gold, Diamanten, farbigen Steinen, Perlen und Platin.

Wir bieten die einfallsreichsten Goldschmiedekreationen und können dank unseres Sortiments ein großes Publikum zufriedenstellen. Das Experimentieren mit Formen und die Neugier auf die Vielfalt der Edelsteine ​​sind unsere Hauptzutaten für die Schaffung immer faszinierender Juwelen.

Konzeption, Planung, Stilwahl und Design sind das Herzstück der Marke Zahir Gioielli. Einige unserer Objekte werden hergestellt und ausgestellt, um unseren Kunden die Möglichkeit zu geben, sie in unseren Boutiquen zu betrachten. Besuchen Sie uns und vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie aus dem Hotel kommen! Oder besuchen Sie unseren eShop: zahirgioielli.com/

— ESPAÑOL —

Horario: 9.30 – 13.00 / 16.30 – 20.00

Alta joyería en oro de 18KT, diamantes, piedras de colores, perlas y platino.

Ofrecemos las creaciones orfebres más imaginativas y, gracias a nuestro surtido, podemos satisfacer a un gran número de públicos. La experimentación con las formas y la curiosidad por la variedad de las gemas son nuestros principales ingredientes para crear joyas siempre fascinantes.

Concepción, planificación, elección estilística y diseño son el corazón de la marca Zahir Gioielli. Algunos de nuestros objetos se crean y exhiben para brindarles a nuestros clientes la oportunidad de observarlos en nuestras boutiques. Ven a visitarnos y no olvides decir que vienes del Hotel! O visita nuestra tienda electrónica: zahirgioielli.com/

 

VENDOME LUXURY BAGS

Viale della Libertà, 194   Catania

Tel.  095 228 4323

Instagram: instagram.com/vendome_catania/

Facebook: tinyurl.com/hczee3k8

eShop: vendomeluxurybags.com/45-catania

— ITALIANO —

Borse di lusso d’occasione. Raffinati ed esclusivi prodotti. Vendôme significa qualità e sicurezza.
Le migliori griffe controllate e certificate: Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada…!
I desideri di ogni donna, tutti esposti nella nostra vasta collezione. Vieni a provare la tua nuova Luxury Bag o visita il nostro eShop! E non dimenticare di dire che sei un’ospite dell’Hotel!

— ENGLISH —

Second-hand luxury bags. Refined and exclusive products. Vendôme means quality and safety.

The best checked and certified brands: Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada…!

Every woman’s desires, all displayed in our vast collection. Come and try your new Luxury Bag or visit our eShop! And don’t forget to say that you are a guest of the Hotel!

— FRANÇAIS —

Sacs de luxe d’occasion. Des produits raffinés et exclusifs. Vendôme est synonyme de qualité et de sécurité.

Les marques les mieux contrôlées et certifiées : Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada… !

Les désirs de chaque femme, tous présentés dans notre vaste collection. Venez essayer votre nouveau Sac de Luxe ou visitez notre eShop ! Et n’oubliez pas de dire que vous êtes un invité de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Gebrauchte Luxustaschen. Raffinierte und exklusive Produkte. Vendôme bedeutet Qualität und Sicherheit.

Die am besten geprüften und zertifizierten Marken: Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada…!

Die Wünsche jeder Frau, alles dargestellt in unserer umfangreichen Kollektion. Kommen Sie und probieren Sie Ihre neue Luxustasche aus oder besuchen Sie unseren eShop! Und vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie Gast des Hotels sind!

— ESPAÑOL —

Bolsos de lujo de segunda mano. Productos refinados y exclusivos. Vendôme es sinónimo de calidad y seguridad.

Las mejores marcas comprobadas y certificadas: Chanel, Gucci, Louis Vitton, Prada…!

Los deseos de cada mujer, todos mostrados en nuestra amplia colección. Ven y prueba tu nuevo Luxury Bag o visita nuestra eShop! Y no olvides decir que eres huésped del Hotel!

OTTICA ITALIA

Via Etnea, 81    CATANIA

Tel. 095 327949

WEB: facebook.com/otticaitaliasrl/

— ITALIANO —

Ottica Italia: Professionisti in grado di darti consigli sugli occhiali o sulle lenti a contatto e di offrirti un servizio di qualità e prodotti delle migliori marche. Vienici a trovare  per ricevere un consiglio e scegliere gli occhiali più adatti al tuo stile di vita.

— ENGLISH —

Ottica Italia: professionals able to give you advice on glasses or contact lenses and offer you a quality service and products from the best brands. Come and visit us to receive advice and choose the glasses best suited to your lifestyle.

— FRANÇAIS —

Ottica Italia, des professionnels capables de vous conseiller sur les lunettes ou les lentilles de contact et de vous offrir un service de qualité et des produits des meilleures marques. Venez nous rendre visite pour recevoir des conseils et choisir les lunettes les plus adaptées à votre style de vie.

— DEUTSCH —

Ottica Italia, Profis, die Sie zu Brillen oder Kontaktlinsen beraten und Ihnen einen hochwertigen Service und Produkte der besten Marken anbieten können. Besuchen Sie uns, lassen Sie sich beraten und wählen Sie die Brille aus, die am besten zu Ihrem Lebensstil passt.

— ESPAÑOL —

Ottica Italia, profesionales capaces de asesorarte sobre gafas o lentes de contacto y ofrecerte un servicio de calidad y productos de las mejores marcas. Ven a visitarnos para recibir asesoramiento y elegir las gafas que mejor se adaptan a tu estilo de vida.

 

PARRUCCHIERI

VERIBLONDE

Viale Vittorio Veneto 7/C     CATANIA

Tel. +390958162450

Instagram: instagram.com/veriblonde_official/

— ITALIANO —

Tutte pazze per… il Caramel hair color!

Scopri le schiariture di biondo adatte ai tuoi lineamenti e ai tuoi colori.

Pensiamo noi a individuare il biondo che fa per te!  Oppure hai voglia di valorizzare, in maniera naturale, il tuo castano?

Vienici a trovare e lasciati consigliare dai nostri hair specialist sulla sfumatura perfetta per i tuoi capelli!  E non dimenticare di dire che vieni dall’Hotel!

— ENGLISH —

Everyone is crazy about… Caramel hair color!

Discover the blonde highlights suited to your features and colours.

We’ll take care of identifying the blonde that’s right for you! Or do you want to enhance your brown hair in a natural way?

Come and visit us and let our hair specialists advise you on the perfect shade for your hair! And don’t forget to say that you come from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Tout le monde raffole de… La coloration caramel !

Découvrez les reflets blonds adaptés à vos traits et à vos couleurs.

Nous nous occuperons d’identifier le blond qui vous convient ! Ou souhaitez-vous mettre en valeur vos cheveux bruns de manière naturelle ?

Venez nous rendre visite et laissez nos spécialistes capillaires vous conseiller sur la teinte parfaite pour vos cheveux ! Et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Jeder ist verrückt nach… Karamell-Haarfarbe!

Entdecken Sie die blonden Highlights, die zu Ihren Gesichtszügen und Farben passen.

Wir kümmern uns darum, das für Sie passende Blond zu finden! Oder möchten Sie Ihr braunes Haar auf natürliche Weise hervorheben?

Kommen Sie bei uns vorbei und lassen Sie sich von unseren Haarspezialisten hinsichtlich der perfekten Haarfarbe beraten! Und vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Todo el mundo está loco por… el color de pelo caramelo!

Descubre las mechas rubias adaptadas a tus rasgos y colores.

Nosotros nos encargaremos de identificar el rubio adecuado para ti! O quieres realzar tu cabello castaño de forma natural?

Ven a visitarnos y deja que nuestros especialistas capilares te asesoren sobre el tono perfecto para tu cabello! Y no olvides decir que vienes del Hotel!

B.BAGS

Via Umberto I, 28     Catania

Tel.  388 242 8988

Instagram: //tinyurl.com/3x6yacph

Facebook: //tinyurl.com/22st7upa

 

— ITALIANO —

Borse,  valigie e trolley da non perdere.  Accessori pensati per la donna e anche per l’uomo contemporaneo. Pratiche tracolline, marsupi, zaini o cartelle business. Accessori in coordinato per ogni stile e necessità . Vieni a curiosare nel nostro ampio assortimento e non dimenticare di dire che vieni dall’Hotel!

— ENGLISH —

Bags, suitcases and trolleys not to be missed. Accessories designed for women and also for contemporary men. Practical shoulder bags, bum bags, backpacks or business briefcases. Coordinated accessories for every style and need. Come and browse through our wide assortment and don’t forget to say that you come from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Sacs, valises et chariots à ne pas manquer. Des accessoires conçus pour les femmes mais aussi pour les hommes contemporains. Sacs à bandoulière, sacs banane, sacs à dos ou porte-documents d’affaires pratiques. Des accessoires coordonnés pour chaque style et chaque besoin. Venez parcourir notre large assortiment et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Taschen, Koffer und Trolleys dürfen nicht fehlen. Accessoires für Frauen und auch für moderne Männer. Praktische Umhängetaschen, Bauchtaschen, Rucksäcke oder Business-Aktentaschen. Abgestimmte Accessoires für jeden Stil und Bedarf. Kommen Sie vorbei und stöbern Sie durch unser breites Sortiment und vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Bolsos, maletas y carritos que no te puedes perder. Accesorios pensados ​​para la mujer y también para el hombre contemporáneo. Prácticos bolsos de hombro, riñoneras, mochilas o maletines de negocios. Accesorios coordinados para cada estilo y necesidad. ¡Ven a explorar nuestro amplio surtido y no olvides decir que vienes del Hotel!

 

FISH THERAPY

Via Grotte Bianche, 113   CATANIA

Tel. 333 853 9874

Instagram: instagram.com/fishtherapy_catania/

Facebook: facebook.com/fishtherapycatania/?locale=it_IT

WEB: fishtherapycatania.it/

— ITALIANO —

Orari:      Dal lunedì al sabato dalle 09:00 – 20:00

domenica chiuso

Il centro Fish Therapy è pensato per offrirti un totale relax che ti coinvolga in un perfetto benessere psicofisico. Offriamo una svariata gamma di trattamenti per la cura e la bellezza di Mani e Piedi. Fish Therapy ha riservato un’area alla bellezza e al benessere dei capelli grazie a tecniche innovativi e l’utilizzo di prodotti d’eccellenza. Vieni a provare i massaggi antistress come Decontratturante, Hot Stone Massage o Shirodhara oppure i servizi mirati alla cura della pelle del viso. Prenota subito il tuo momento relax!

— ENGLISH —

Hours: Monday to Saturday from 9am – 8pm

closed on Sunday

The Fish Therapy center is designed to offer you total relaxation that involves you in perfect psychophysical well-being. We offer a wide range of treatments for the care and beauty of hands and feet. Fish Therapy has reserved an area for the beauty and well-being of hair thanks to innovative techniques and the use of excellent products. Come and try anti-stress massages such as Decontracting, Hot Stone Massage or Shirodhara or services aimed at facial skin care. Book your relaxing moment now!

— FRANÇAIS —

Horaires : du lundi au samedi de 09h00 à 20h00

fermé le dimanche

Le centre Fish Therapy est conçu pour vous offrir une relaxation totale qui vous entraîne dans un parfait bien-être psychophysique. Nous proposons une large gamme de soins pour le soin et la beauté des mains et des pieds. Fish Therapy a réservé un espace à la beauté et au bien-être des cheveux grâce à des techniques innovantes et à l’utilisation d’excellents produits. Venez tester des massages anti-stress comme le Décontractant, le Massage aux Pierres Chaudes ou le Shirodhara ou encore des services destinés aux soins de la peau du visage. Réservez votre moment de détente dès maintenant !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: Montag bis Samstag von 09:00 – 20:00 Uhr

Sonntag geschlossen

Das Zentrum für Fischtherapie ist darauf ausgelegt, Ihnen völlige Entspannung zu bieten, die zu einem perfekten psychophysischen Wohlbefinden führt. Wir bieten ein breites Spektrum an Behandlungen zur Pflege und Schönheit von Händen und Füßen. Dank innovativer Techniken und der Verwendung hervorragender Produkte hat Fish Therapy einen Bereich für die Schönheit und das Wohlbefinden der Haare reserviert. Kommen Sie und probieren Sie Anti-Stress-Massagen wie Dekontamination, Hot-Stone-Massage oder Shirodhara oder Dienstleistungen zur Gesichtspflege aus. Buchen Sie jetzt Ihren entspannenden Moment!

— ESPAÑOL —

Horario: Lunes a Sábado de 09:00 – 20:00

cerrado el domingo

El centro Fish Therapy está diseñado para ofrecerte una relajación total que te envuelva en un perfecto bienestar psicofísico. Ofrecemos una amplia gama de tratamientos para el cuidado y belleza de manos y pies. Fish Therapy ha reservado un espacio para la belleza y el bienestar del cabello gracias a técnicas innovadoras y al uso de excelentes productos. Ven y prueba masajes antiestrés como el Descontracturante, el Masaje con Piedras Calientes o el Shirodhara o servicios dirigidos al cuidado de la piel del rostro. Reserva ya tu momento de relax!

FRAGRANCE INSPIRE’

Viale della Libertà, 194   Catania

Tel. 379 110 3594

eShop: fragranceinspire.com/

— ITALIANO —

LASCIATI ISPIRARE SCEGLI LA TUA FRAGRANZA!

Tutti i nostri profumi sono Eau de Parfum. Solo le migliori essenze MADE IN FRANCE!

Vieni a provare per esempio  l’Eau de Parfum ispirato a Spirit Of Dubai o visita il nostro sito e acquista on line!

— ENGLISH —

GET INSPIRED CHOOSE YOUR FRAGRANCE!

All our perfumes are Eau de Parfum. Only the best essences MADE IN FRANCE!

Come and try for example the Eau de Parfum inspired by Spirit Of Dubai or visit our website and buy online!

— FRANÇAIS —

INSPIREZ-VOUS, CHOISISSEZ VOTRE PARFUM !

Tous nos parfums sont des Eau de Parfum. Uniquement les meilleures essences MADE IN FRANCE !

Venez essayer par exemple l’Eau de Parfum inspirée de Spirit Of Dubai ou visitez notre site internet et achetez en ligne !

— DEUTSCH —

LASSEN SIE SICH INSPIRIEREN, WÄHLEN SIE IHREN DUFT!

Alle unsere Parfüme sind Eau de Parfum. Nur die besten Essenzen MADE IN FRANCE!

Probieren Sie zum Beispiel das von Spirit Of Dubai inspirierte Eau de Parfum oder besuchen Sie unsere Website und kaufen Sie es online!

— ESPAÑOL —

INSPÍRATE ELIGE TU FRAGANCIA!

Todos nuestros perfumes son Eau de Parfum. Solo las mejores esencias HECHAS EN FRANCIA!

Ven y prueba, por ejemplo, el Eau de Parfum inspirado en Spirit Of Dubai o visita nuestra web y compra online!

L’ISOLA DEI REGALI

Corso delle Province, 153    Catania

Tel. 348 721 0947

Instagram: instagram.com/lisoladeiregali/

Facebook: https://www.facebook.com/lisoladeiregali/?locale=it_IT

— ITALIANO —

All’Isola dei Regali troverai un tocco di originalità per la tua casa ed i tuoi regali: dagli ambienti con Yankee Candle ed i profumatori dei migliori brand, al bucato con i prodotti vegan made in Italy Il Bucato di Adele, alla cura della persona con la cosmetica naturale made in Italy L’Erbolario, adatta anche per i più piccoli ed infine alla decorazione d’interni con oggettistica studiata e curata nei minimi dettagli, come le ceramiche siciliane realizzate a mano Ceramica Bevilacqua, per portare un po’ di Sicilia ovunque, con le tradizionali pigne, le teste di Moro, il tutto firmato dai bravissimi artigiani, i fratelli Bevilacqua.

Non dimenticare di dire che vieni dall’hotel, ti aspettano simpatiche sorprese…!

— ENGLISH —

At L’ISOLA DEI REGALI you will find a touch of originality for your home and your gifts: from environments with Yankee Candle and perfumers from the best brands, to laundry with vegan products made in Italy Il Laundry by Adele, to personal care with the natural cosmetics made in Italy L’Erbolario, also suitable for the little ones and finally for interior decoration with objects studied and taken care of down to the smallest details, such as the handmade Sicilian ceramics Ceramica Bevilacqua, to bring a bit of Sicily everywhere , with the traditional pine cones, the Moor’s heads, all signed by the excellent craftsmen, the Bevilacqua brothers.
Don’t forget to say that you come from the hotel, nice surprises await you…!

— FRANÇAIS —

Sur L’ISOLA DEI REGALI, vous trouverez une touche d’originalité pour votre maison et vos cadeaux : des environnements avec Yankee Candle et parfumeurs des meilleures marques, à la lessive avec des produits végétaliens fabriqués en Italie Il Laundry by Adele, aux soins personnels avec les cosmétiques naturels. made in Italy L’Erbolario, adapté également aux plus petits et enfin à la décoration intérieure avec des objets étudiés et soignés jusque dans les moindres détails, comme la céramique sicilienne artisanale Ceramica Bevilacqua, pour apporter un peu de Sicile partout, avec le pommes de pin traditionnelles, têtes de maure, toutes signées par les excellents artisans, les frères Bevilacqua.
N’oubliez pas de dire que vous venez de l’hôtel, de belles surprises vous attendent… !

— DEUTSCH —

Auf L’ISOLA DEI REGALI finden Sie einen Hauch von Originalität für Ihr Zuhause und Ihre Geschenke: von Umgebungen mit Yankee Candle und Parfümeuren der besten Marken über Wäsche mit veganen Produkten aus Italien Il Laundry von Adele bis hin zu Körperpflege mit Naturkosmetik Hergestellt in Italien L’Erbolario, auch für die Kleinsten geeignet und schließlich für die Innendekoration mit Objekten, die bis ins kleinste Detail untersucht und gepflegt werden, wie zum Beispiel die handgefertigte sizilianische Keramik Ceramica Bevilacqua, um überall ein Stück Sizilien mitzubringen traditionelle Tannenzapfen, die Köpfe der Mauren, alle signiert von den hervorragenden Handwerkern, den Gebrüdern Bevilacqua.
Vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie aus dem Hotel kommen, es erwarten Sie schöne Überraschungen…!

— ESPAÑOL —

En L’ISOLA DEI REGALI  encontrarás un toque de originalidad para tu hogar y tus regalos: desde ambientes con Yankee Candle y perfumistas de las mejores marcas, hasta lavandería con productos veganos made in Italy Il Laundry by Adele, hasta cuidado personal con la cosmética natural. made in Italy L’Erbolario, también apto para los más pequeños y finalmente para la decoración de interiores con objetos estudiados y cuidados hasta el más mínimo detalle, como la cerámica siciliana hecha a mano Ceramica Bevilacqua, para llevar un poco de Sicilia a todas partes, con el piñas tradicionales, cabezas de moro, todo ello firmado por excelentes artesanos, los hermanos Bevilacqua.
No olvides decir que vienes del hotel, ¡te esperan lindas sorpresas…!

food & drinks

SMASHERY

Via Etnea, 322   Catania

Tel.  3492109168

Instagram:             tinyurl.com/4u5uxt4v

Facebook:             tinyurl.com/5657ham4

Delivery:                 tinyurl.com/yj58ns92

— ITALIANO —

Orario:  lunedi mercoledi giovedi venerdì domenica 12:00 – 15:00   19:00 – 23:00

sabato    12:00 – 15:00   19:00 – 24:00

martedi chiuso

Scopri Smashery, l’Hamburgheria dove troverai l’innovativa tecnica di preparazione degli “smash burger”: la nostra carne macinata viene pressata su una piastra caldissima creando una crosta croccante che permette di mantenere i succhi all’interno e quindi creare un hamburger con un’esperienza gustativa unica! Vieni a provare per esempio  l’Original Smashery con Carne fresca di Qualità eccellente, Pane realizzato ad Hoc, American Cheese, Insalata Selezionata, Pomodoro, Cipolla e salsa Original Smashery!   Oppure ordinalo, tra i tanti burgers a scelta che trovi nel menù, col servizio di delivery  e te lo portiamo dovunque tu ti trovi!

— ENGLISH —

Hours: Monday Wednesday Thursday Friday Sunday 12am – 03pm    07pm – 11pm

Saturday 12am – 03pm     07pm – 12pm

Closed Tuesday

Discover Smashery, the hamburger shop where you will find the innovative preparation technique of “smash burgers”: our minced meat is pressed on a very hot plate creating a crunchy crust that allows you to keep the juices inside and therefore create a hamburger with a ‘unique tasting experience! Come and try for example the Original Smashery with High Quality Meat, Specially Made Bread, American Cheese, Selected Salad, Tomato, Onion and Original Smashery Sauce! Or order it, among the many burgers of your choice that you find on the menu, with the delivery service and we will bring it to you wherever you are!

— FRANÇAIS —

Horaires : Lundi Mercredi Jeudi Vendredi Dimanche 12h00 – 15h00    19h00 – 23h00

Samedi 12h00 – 15h00    19h00 – 24h00

Fermé mardi

Découvrez Smashery, la boutique de hamburgers où vous retrouverez la technique de préparation innovante des “smash burgers” : notre viande hachée est pressée sur une plaque très chaude créant une croûte croustillante qui permet de garder les jus à l’intérieur et donc de créer un hamburger avec un ‘ expérience de dégustation unique ! Venez essayer par exemple l’Original Smashery avec de la viande de haute qualité, du pain spécialement préparé, du fromage américain, de la salade sélectionnée, de la tomate, de l’oignon et de la sauce Original Smashery ! Ou commandez-le, parmi les nombreux burgers de votre choix que vous trouverez à la carte, auprès du service de livraison et nous vous l’apporterons où que vous soyez !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: Montag Mittwoch Donnerstag Freitag Sonntag 12:00 – 15:00   19:00 – 23:00

Samstag 12:00 – 15:00    19:00 – 24:00

Dienstag geschlossen

Entdecken Sie Smashery, den Hamburger-Laden, in dem Sie die innovative Zubereitungstechnik der „Smash-Burger“ finden: Unser Hackfleisch wird auf einer sehr heißen Platte gepresst, wodurch eine knusprige Kruste entsteht, die es Ihnen ermöglicht, den Saft im Inneren zu behalten und so einen Hamburger mit einem besonderen Geschmack zu kreieren. einzigartiges Geschmackserlebnis! Kommen Sie und probieren Sie zum Beispiel das Original Smashery mit hochwertigem Fleisch, speziell hergestelltem Brot, amerikanischem Käse, ausgewähltem Salat, Tomaten, Zwiebeln und Original Smashery-Sauce! Oder bestellen Sie ihn unter den vielen Burgern Ihrer Wahl, die Sie auf der Speisekarte finden, beim Lieferservice und wir bringen ihn zu Ihnen, wohin Sie auch gehen!

— ESPAÑOL —

Horario: Lunes Miércoles Jueves Viernes Domingo 12:00 – 15:00   19:00 – 23:00

Sábado 12:00 – 15:00    19:00 – 24:00

Cerrado el martes

Descubre Smashery, la hamburguesería donde encontrarás la innovadora técnica de preparación de las “smash burgers”: nuestra carne picada se prensa sobre un plato muy caliente creando una corteza crujiente que permite conservar los jugos en su interior y así crear una hamburguesa con un ‘ experiencia de degustación única! Ven y prueba por ejemplo el Smashery Original con Carne de Alta Calidad, Pan Especialmente Elaborado, Queso Americano, Ensalada Seleccionada, Tomate, Cebolla y Salsa Smashery Original! O pídela, entre las muchas hamburguesas de tu elección que encuentras en la carta, con el servicio de delivery y te la llevamos donde estés!

CUCINA CASALINGA DA MIMMO

Via Conte Ruggero, 14        Catania

Tel. 338 228 5141

Instagram: tinyurl.com/5ervm92f

— ITALIANO —

Orario: domenica  – mercoledì     chiuso

lunedi martedi giovedi venerdi sabato 12:30 – 15:30       19:30 – 24:00

In periodi di festività, si prega accertarsi sui giorni di apertura. Grazie.

Ci trovi nei pressi di piazza Giovanni Verga al centro di Catania, in un locale intimo e accogliente. Troverai un menù di piatti ispirati alla cucina italiana e alla cucina di Catania.  Un servizio attento e professionale e la conoscenza della lingua inglese saranno a tua disposizione. Pranzo e cena con buona musica in totale relax come se fossi a casa tua. Prenota anche con Whatsapp  e vienici a trovare,  e non dimenticare di dire che vieni dall’Hotel o che ci hai visto su “Welcome to Catania”!

— ENGLISH —

Opening hours: Sunday – Wednesday closed

Monday Tuesday Thursday Friday Saturday 12.30am – 15.30pm   07:30pm – 12pm

During holiday periods, please check the opening days. Thank you.

You can find us near Piazza Giovanni Verga in the center of Catania, in an intimate and welcoming place. You will find a menu of dishes inspired by Italian cuisine and the cuisine of Catania. Attentive and professional service and knowledge of the English language will be at your disposal. Lunch and dinner with good music in total relaxation as if you were at home. Also book with Whatsapp and come and visit us, and don’t forget to say that you come from the Hotel or that you saw us on “Welcome to Catania”!

— FRANÇAIS —

Horaires d’ouverture : dimanche – mercredi fermé

Lundi Mardi Jeudi Vendredi Samedi 12h30 – 15h30 19h30 – 24h00

Pendant les périodes de vacances, merci de vérifier les jours d’ouverture. Merci.

Vous pouvez nous trouver près de la Piazza Giovanni Verga, au centre de Catane, dans un lieu intime et accueillant. Vous trouverez une carte de plats inspirés de la cuisine italienne et de la cuisine de Catane. Un service attentif et professionnel et une connaissance de la langue anglaise seront à votre disposition. Déjeuner et dîner avec de la bonne musique en toute détente comme si vous étiez à la maison. Réservez également avec Whatsapp et venez nous rendre visite, et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel ou que vous nous avez vu sur ” Welcome to Catania”!

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: Sonntag – Mittwoch geschlossen

Montag Dienstag Donnerstag Freitag Samstag     12.30 – 15.30 19.30 – 24.00 Uhr

Bitte informieren Sie sich während der Ferien über die Öffnungszeiten. Danke schön.

Sie finden uns in der Nähe der Piazza Giovanni Verga im Zentrum von Catania, an einem intimen und einladenden Ort. Sie finden eine Speisekarte mit Gerichten, die von der italienischen Küche und der Küche von Catania inspiriert sind. Aufmerksamer und professioneller Service sowie Kenntnisse der englischen Sprache stehen Ihnen zur Verfügung. Mittag- und Abendessen mit guter Musik in völliger Entspannung, als ob Sie zu Hause wären. Buchen Sie auch über WhatsApp und besuchen Sie uns. Vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie aus dem Hotel kommen oder dass Sie uns bei ” Welcome to Catania” gesehen haben!

— ESPAÑOL —

Horario de apertura: Domingo – Miércoles cerrado

Lunes Martes Jueves Viernes Sábado 12.30 – 15.30 19.30 – 24.00

En periodos vacacionales consultar los días de apertura. Gracias.

Nos puedes encontrar cerca de Piazza Giovanni Verga en el centro de Catania, en un lugar íntimo y acogedor. Encontrará una carta de platos inspirados en la cocina italiana y la cocina de Catania. Un servicio atento y profesional y conocimiento del idioma inglés estarán a su disposición. Almuerzo y cena con buena música en total relax como si estuvieras en casa. Reserva también con Whatsapp y ven a visitarnos, y no olvides decir que vienes del Hotel o que nos viste en ” Welcome to Catania”!

 

SALUMERIA F.LLI ZAPPALA’

Via Grotte Bianche, 16/18. Catania

Tel. 095 094 7841

Instagram:  instagram.com/lasalumeriafratelli/

Facebook: facebook.com/FlliZappala/

—  ITALIANO —

Orario:    lunedì- venerdì 08:15 -15:00

sabato 08:15 -15:00     20:00 – 24:00

domenica chiuso
La Salumeria dei Fratelli Zappalà è nel cuore della Fiera di Catania, mercato storico dal 1947.
Ecco una delle recensioni dei nostri clienti: Dentro è bellissima, fuori é casual, bancali appesi, lavagne con scritto il menù. Prodotti buonissimi, tipici, come le melenzane arrostite,  pomodorini ciliegini e un mix di salumi e formaggi da perdersi. Menù vario in stile tipico catanese e siciliano con piatti degni del palato più pretenzioso. Puoi anche accomodarti nel cortiletto all’interno o assaporare il tuo piatto o panino nello spazio esterno!

— ENGLISH —

Hours:       Monday-Friday   08.15am – 03pm

Saturday   08.15am – 03pm      08pm – 12pm

closed on Sunday

The Salumeria dei Fratelli Zappalà is in the heart of the Catania Fair, a historic market since 1947. Here is one of the reviews from our customers: Inside it is beautiful, outside it is casual, hanging pallets, blackboards with the menu written on them. Delicious, typical products, such as roasted aubergines, cherry tomatoes and a mix of cured meats and cheeses to be missed. Varied menu in typical Catania and Sicilian style with dishes worthy of the most pretentious palate. You can also sit in the courtyard inside or enjoy your dish or sandwich in the outdoor space!

—  FRANÇAIS —

Heures:   Lundi-vendredi     08h15 -15h00

Samedi 08h15 -15h00     20h00 – 24h00

fermé le dimanche

La Salumeria dei Fratelli Zappalà se trouve au cœur de la Foire de Catane, un marché historique depuis 1947.  Voici l’un des avis de nos clients : L’intérieur c’est beau, l’extérieur c’est décontracté, des palettes suspendues, des tableaux noirs avec le menu écrit dessus. De délicieux produits typiques, comme des aubergines rôties, des tomates cerises et un mélange de charcuteries et de fromages à ne pas manquer. Menu varié dans un style typique de Catane et sicilien avec des plats dignes des palais les plus prétentieux. Vous pouvez également vous asseoir dans la cour intérieure ou déguster votre plat ou sandwich dans l’espace extérieur !

—  DEUTSCH —

Std:    Montag-Freitag    08.15-15.00 Uhr

Samstag    08.15 – 15.00    20.00 – 24.00 Uhr

Sonntag geschlossen

Die Salumeria dei Fratelli Zappalà liegt im Herzen der Messe von Catania, einem historischen Markt seit 1947.  Hier ist eine der Bewertungen unserer Kunden: Drinnen ist es wunderschön, draußen ist es leger, hängende Paletten, Tafeln mit der darauf geschriebenen Speisekarte. Köstliche, typische Produkte wie geröstete Auberginen, Kirschtomaten und eine Mischung aus Wurstwaren und Käse sollten Sie sich nicht entgehen lassen. Abwechslungsreiche Speisekarte im typisch catanianischen und sizilianischen Stil mit Gerichten, die selbst den anspruchsvollsten Gaumen würdig sind. Sie können auch drinnen im Innenhof sitzen oder Ihr Gericht oder Sandwich im Außenbereich genießen!

—  ESPAÑOL —

Horas:   Lunes a viernes    08.15 -15.00

Sábado    08.15 -15.00       20.00 – 24.00

cerrado el domingo

La Salumeria dei Fratelli Zappalà se encuentra en el corazón de la Feria de Catania, un mercado histórico desde 1947.

Aquí una de las reseñas de nuestros clientes: Por dentro es bonito, por fuera es informal, palés colgados, pizarras con el menú escrito. Deliciosos productos típicos, como berenjenas asadas, tomates cherry y una mezcla de embutidos y quesos que no te puedes perder. Carta variada al estilo típico de Catania y Sicilia con platos dignos del paladar más pretencioso. ¡También puedes sentarte en el patio interior o disfrutar de tu plato o sándwich en el espacio al aire libre!

MOON

Via Santa Filomena, 20,  Catania

Tel. 333 334 3225

Instagram: instagram.com/moondrinkfusion/

Prenotazioni:

thefork.it/ristorante/moon-drink-fusion-r711790

— ITALIANO—

Orario: lunedì – domenica   18:30  23:30

Nulla è per caso, MOON, nome e filosofia a cui ci ispiriamo per le nostre creazioni. Nasciamo come ” Herbal Mixology Bar “, distilliamo grazie all’ uso dell’ alambicco ben oltre 200 varietà di piante e fiori che crescono sul nostro Vulcano Etna, in base alle fasi Lunari. Le essenze ottenute vengono poi utilizzate per completare tutti i nostri Cocktails e tutte le creazioni culinarie. Ti dedichiamo un ambiente elegante, raffinato e riservato al tempo stesso, facendo attenzione ad ogni minimo dettaglio. Appunto quel dettaglio che ci contraddistingue dal resto delle proposte, riservando ai nostri clienti un’ esperienza unica nel suo genere. Da MOON diventi il protagonista di un viaggio nel mondo dei sapori, degli odori e delle essenze nelle dimensioni delle sensazioni.

— ENGLISH —

Hours: Monday – Sunday 6.30pm – 11.30pm

Nothing is by chance, MOON, name and philosophy that inspires us for our creations. We were born as a “Herbal Mixology Bar”, thanks to the use of the still we distill well over 200 varieties of plants and flowers that grow on our Etna Volcano, based on the phases of the Moon. The essences obtained are then used to complete all our cocktails and all culinary creations. We dedicate to you an elegant, refined and reserved environment at the same time, paying attention to every detail. Precisely that detail that distinguishes us from the rest of the proposals, giving our customers a one-of-a-kind experience. At MOON you become the protagonist of a journey into the world of flavours, smells and essences in the dimensions of sensations.

— FRANÇAIS —

Horaires : du lundi au dimanche de 18h30 à 23h30

Rien n’est par hasard, MOON, nom et philosophie qui nous inspire pour nos créations. Nous sommes nés comme un “Herbal Mixology Bar”, grâce à l’utilisation de l’alambic, nous distillons plus de 200 variétés de plantes et de fleurs qui poussent sur notre volcan Etna, en fonction des phases de la Lune. Les essences obtenus sont ensuite utilisés pour compléter tous nos cocktails et toutes les créations culinaires. Nous vous dédions un environnement à la fois élégant, raffiné et réservé, en prêtant attention à chaque détail. Précisément ce détail qui nous distingue du reste des propositions, en offrant à nos clients une expérience unique. Chez MOON, vous devenez le protagoniste d’un voyage dans le monde des saveurs, des odeurs et des essences dans les dimensions des sensations.

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: Montag – Sonntag 18:30 – 23:30 Uhr

Nichts ist Zufall, MOON, Name und Philosophie, die uns für unsere Kreationen inspirieren. Wir wurden als „Herbal Mixology Bar“ geboren. Dank der Verwendung des Destillierapparats destillieren wir weit über 200 Pflanzen- und Blumenarten, die auf unserem Ätna-Vulkan wachsen, basierend auf den Mondphasen. Die Essenzen

Die gewonnenen Zutaten werden dann zur Vervollständigung aller unserer Cocktails und aller kulinarischen Kreationen verwendet. Wir bieten Ihnen ein elegantes, raffiniertes und gleichzeitig zurückhaltendes Ambiente und achten dabei auf jedes Detail. Genau dieses Detail unterscheidet uns von den anderen Angeboten und bietet unseren Kunden ein einzigartiges Erlebnis. Bei MOON werden Sie zum Protagonisten einer Reise in die Welt der Aromen, Gerüche und Essenzen in den Dimensionen der Empfindungen.

— ESPAÑOL —

Horario: Lunes – Domingo 6.30pm – 11.30pm

Nada es casualidad, MOON, nombre y filosofía que nos inspira para nuestras creaciones. Nacimos como un “Barra de Mixología de Hierbas”, gracias al uso del alambique destilamos más de 200 variedades de plantas y flores que crecen en nuestro Volcán Etna, en base a las fases de la Luna. las esencias  Los resultados obtenidos se utilizan para completar todos nuestros cócteles y todas las creaciones culinarias. Le dedicamos un ambiente elegante, refinado y reservado al mismo tiempo, prestando atención a cada detalle. Precisamente ese detalle que nos distingue del resto de propuestas, brindando a nuestros clientes una experiencia única. En MOON te conviertes en protagonista de un viaje al mundo de los sabores, olores y esencias en la dimensión de las sensaciones.

GHISA

Via Santa Filomena, 53     Catania

Tel.  329 142 7374

Tel.  0957049702

Instagram: instagram.com/ghisacatania/

Menu: //menus.neat-in.com/2e0e72cf2f

— ITALIANO —

Orario: 12:00 – 24:00

Nel Santa Filomena district, nel cuore di Catania troverai GHISA, un locale elegante con servizio impeccabile dove potrai gustare deliziosi piatti di carne o pizza. Vieni a provare per esempio le Tartare di Manzo con filetto di manzo battuto, olio aromatizzato, senape di Dijon all’ancienne, olio e lime, chutney di frutta di stagione. Per continuare con una Tagliata di Entrecotte con Insalata Ghisa: Pulled Pork CBT, Radicchio, Julienne di Carote, Rucola, Cipolla fritta croccante, Senape Dijon al miele… Prenota subito il tuo tavolo e non dimenticare di dire che vieni dall’Hotel!

— ENGLISH —

Hours: 12:00 – 24:00

In the Santa Filomena district, in the heart of Catania you will find GHISA, an elegant venue with impeccable service where you can taste the best meat or pizza dishes. Come and try for example the Beef Tartare with battered beef fillet, flavored oil, old-style Dijon mustard, oil and lime, seasonal fruit chutney. To continue with a Sliced Entrecotte with Cast Iron Salad: Pulled Pork CBT, Radicchio, Carrot Julienne, Rocket, Crispy Fried Onion, Honey Dijon Mustard… Book your table now and don’t forget to say you come from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Horaires : 12h00 – 24h00

Dans le quartier de Santa Filomena, au cœur de Catane, vous trouverez GHISA, un lieu élégant au service impeccable où vous pourrez déguster les meilleurs plats de viande ou de pizza. Venez déguster par exemple le Tartare de Bœuf avec filet de bœuf pané, huile aromatisée, moutarde de Dijon à l’ancienne, huile et citron vert, chutney de fruits de saison. Pour continuer avec une Entrecôte Tranchée avec Salade en Fonte : Effiloché de Porc CBT, Radicchio, Julienne de Carottes, Roquette, Oignon Frit Croustillant, Moutarde de Dijon au Miel… Réservez votre table dès maintenant et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: 12:00 – 24:00 Uhr

Im Viertel Santa Filomena, im Herzen von Catania, finden Sie GHISA, einen eleganten Veranstaltungsort mit tadellosem Service, in dem Sie die besten Fleisch- oder Pizzagerichte probieren können. Kommen Sie und probieren Sie zum Beispiel das Beef Tatar mit paniertem Rinderfilet, aromatisiertem Öl, altmodischem Dijon-Senf, Öl und Limette sowie saisonalem Fruchtchutney. Weiter geht es mit einem geschnittenen Entrecotte mit Gusseisensalat: Pulled Pork CBT, Radicchio, Karotten-Julienne, Rucola, knusprig gebratene Zwiebeln, Honig-Dijon-Senf … Reservieren Sie jetzt Ihren Tisch und vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie aus dem Hotel kommen !

— ESPAÑOL —

Horario: 12:00 – 24:00

En el barrio de Santa Filomena, en el corazón de Catania, se encuentra GHISA, un local elegante y con un servicio impecable donde degustar las mejores carnes o pizzas. Venga y pruebe, por ejemplo, el tartar de ternera con solomillo de ternera rebozado, aceite aromatizado, mostaza de Dijon a la antigua, aceite y lima, chutney de frutas de temporada. Para continuar con un Entrecot de lonchas con ensalada de hierro fundido: Pulled Pork CBT, Radicchio, Zanahoria en juliana, Rúcula, Cebolla frita crujiente, Miel Mostaza Dijon… Reserva ya tu mesa y no olvides decir que vienes del Hotel !

PASTA – BISTROT

Via Umberto I, 20, Catania

Tel.  347 558 8515

Instagram: https://tinyurl.com/mv3e5u6s

Facebook: https://tinyurl.com/48npjz93

— ITALIANO —

Prova gli spaghetti alla Catanese con mollica tostata, pecorino, acciuga, concentrato di pomodoro, aglio, prezzemolo e olio evo. Oppure i molteplici altri tipi di pasta sia siciliana che nazionale. La nostra pasta è sempre espressa per farti gustare al meglio questo tipico piatto! E poi i secondi, le pinse, i taglieri e le crepes salate! Aperifish e aperitivo anche a pranzo!

SALETTA INTERNA E CORTILETTO ESTERNO!

Prenota subito il tuo tavolo e non dimenticarti di dire che vieni dall’Hotel!

— ENGLISH —

Try spaghetti Catanese with toasted breadcrumbs, pecorino, anchovy, tomato paste, garlic, parsley and extra virgin olive oil. Or the many other types of Sicilian and national pasta. Our pasta is always expressed to make you enjoy this typical dish at its best! And then the second courses, the pinsas, the platters and the savory crepes!

Book your table now and don’t forget to say that you come from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Essayez les spaghettis catanais avec de la chapelure grillée, du pecorino, de l’anchois, de la pâte de tomate, de l’ail, du persil et de l’huile d’olive extra vierge. Ou les nombreux autres types de pâtes siciliennes et nationales. Nos pâtes sont toujours exprimées pour vous faire déguster au mieux ce plat typique ! Et puis les seconds plats, les pinas, les assiettes et les crêpes salées !

Réservez votre table dès maintenant et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Probieren Sie Spaghetti Catanese mit gerösteten Semmelbröseln, Pecorino, Sardellen, Tomatenmark, Knoblauch, Petersilie und nativem Olivenöl extra. Oder die vielen anderen sizilianischen und nationalen Pastasorten. Unsere Pasta wird immer zum Ausdruck gebracht, damit Sie dieses typische Gericht in vollen Zügen genießen können! Und dann die zweiten Gänge, die Pinsas, die Platten und die herzhaften Crêpes!

Reservieren Sie jetzt Ihren Tisch und vergessen Sie nicht zu erwähnen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Pruebe los espaguetis catanese con pan rallado tostado, queso pecorino, anchoa, pasta de tomate, ajo, perejil y aceite de oliva virgen extra. O los muchos otros tipos de pasta siciliana y nacional. Nuestra pasta siempre está expresada para hacerte disfrutar de este plato típico en su máxima expresión! Y luego los segundos platos, las pinsas, las fuentes y las crepes saladas!

Reserva ya tu mesa y no olvides decir que vienes del Hotel!

PIZZERIA NAPULE’

Via Mario Sangiorgi, 55   CATANIA

Tel. 095 722 6157

Instagram: instagram.com/napule.pizzeria/

Facebook: tinyurl.com/4s7jkhu7

WEB: napulepizzeria.com/

Prenotazioni / Reservation:  tinyurl.com/52s4vzmn

— ITALIANO —

Orario:

 Martedi- Venerdì  19:00 – 23:00

Sabato – Domenica  19:00 – 23:00

Lunedì  Chiuso

Tutto il sapore di Napoli  negli squisiti prodotti tipici campani di Napulè. Le saporitissime preparazioni gastronomiche sfornate ogni giorno da Napulè inebriano il palato e l’olfatto. I maestri pizzaioli di Napulé esaltano il gusto tipico di Napoli con passione ed esperienza offrendo pietanze squisite, fragranti Pizzefritti gustosi e altri prodotti culinari della tradizione campana. Il sapore tipico della cottura nel forno a legna dà un tocco in più al gusto delle Pizze, ai fritti deliziosi e ai prodotti gastronomici innovativi della Pizzeria.

Se sei un amante della buona pizza prenota il tuo tavolo allo 095 722 6157

E non dimenticarti di dire che arrivi dall’Hotel!

— ENGLISH —

Hours:

Tuesday- Friday 7.00pm – 11.00pm

Closed Monday

Saturday – Sunday 7.00pm – 11.00pm

All the flavor of Naples in the exquisite typical Campania products of Napulè. The tasty gastronomic preparations baked every day by Napulè inebriate the palate and the sense of smell. The master pizza chefs of Napulé enhance the typical taste of Naples with passion and experience by offering exquisite dishes, fragrant pizzas, tasty fried foods and other culinary products of the Campania tradition. The typical flavor of cooking in a wood oven gives an extra touch to the taste of the pizzas, the delicious fried foods and the innovative gastronomic products of the Pizzeria.

If you are a lover of good pizza, book your table on 095 722 6157

And don’t forget to mention that you’re coming from the hotel!

— FRANÇAIS—

Heures:

Du mardi au vendredi de 19h00 à 23h00

Fermé lundi

Samedi – dimanche 19h00 – 1h00

Toute la saveur de Naples dans les exquis produits typiques de Campanie de Napulè. Les savoureuses préparations gastronomiques préparées chaque jour par Napulè enivrent le palais et l’odorat. Les maîtres pizzaiolo de Napulé rehaussent le goût typique de Naples avec passion et expérience en proposant des plats exquis, des pizzas parfumées, des fritures savoureuses et d’autres produits culinaires de la tradition campanienne. La saveur typique de la cuisson au four à bois donne une touche supplémentaire au goût des pizzas, des délicieuses fritures et des produits gastronomiques innovants de la Pizzeria.

Si vous êtes amateur de bonnes pizzas, réservez votre table au 095 722 6157

Et n’oubliez pas de mentionner que vous venez de l’hôtel !

— DEUTSCH —

Std:

Montag – Freitag 19.00 – 23.00 Uhr

Montag geschlossen

Dienstag – Sonntag 19.00 – 23.00 Uhr

Der ganze Geschmack Neapels in den exquisiten typisch kampanischen Produkten von Napulè. Die leckeren gastronomischen Zubereitungen, die Napulè täglich backt, berauschen den Gaumen und den Geruchssinn. Die Meisterpizzaköche von Napulé bereichern mit Leidenschaft und Erfahrung den typischen Geschmack Neapels, indem sie exquisite Gerichte, duftende Pizzen, schmackhafte frittierte Speisen und andere kulinarische Produkte der kampanischen Tradition anbieten. Der typische Geschmack des Kochens im Holzofen verleiht den Pizzen, den köstlichen frittierten Speisen und den innovativen gastronomischen Produkten der Pizzeria eine besondere Note.

Wenn Sie ein Liebhaber guter Pizza sind, reservieren Sie Ihren Tisch unter 095 722 6157

Und vergessen Sie nicht zu erwähnen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Horas:

Martes – Viernes  7:00 p.m. – 11:00 P.m.

Cerrado el Lunes

Sábado – Domingo  7:00 pm – 11:00 pm

Todo el sabor de Nápoles en los exquisitos productos típicos de Campania de Napulè. Las sabrosas preparaciones gastronómicas horneadas cada día por Napulè embriagan el paladar y el olfato. Los maestros pizzeros de Napulé realzan el sabor típico de Nápoles con pasión y experiencia ofreciendo platos exquisitos, pizzas aromáticas, sabrosas frituras y otros productos culinarios de la tradición de Campania. El sabor típico de la cocción en horno de leña le da un toque extra al sabor de las pizzas, las deliciosas frituras y los innovadores productos gastronómicos de la Pizzería.

Si eres amante de la buena pizza, reserva tu mesa al 095 722 6157

Y no olvides mencionar que vienes desde el hotel!

RESTAURANT

BE QUIET

Via Monte Sant’Agata, 10    CATANIA

Tel.  +39095 226 2180

Instagram: instagram.com/ristorantebequiet/

— ITALIANO —

Orari: 10:00 – 23:00

Fatti stupire con il percorso dei sapori del nostro menù con le ricette della tradizione gastronomica siciliana! Tantissimi piatti a base di pesce, antipasti e primi con frutti di mare, grigliate con il loro profumo inebriante! Specialità anche di carne della tradizione catanese. Pasticceria e dolci tipici di nostra produzione.

Se sei un amante del buon cibo prenota ora il tuo tavolo al  +39095 226 2180

E non dimenticarti di dire che arrivi dall’Hotel!

— ENGLISH —

Hours: 10am – 11pm

Be amazed with the journey of the flavors of our menu with the recipes of the Sicilian gastronomic tradition. Lots of fish-based dishes, appetizers and first courses with seafood, grilled with their inebriating scent! Meat specialties also from the Catania tradition. Typical pastries and sweets of our production.

If you are a lover of good food, book your table now at +39095 226 2180

And don’t forget to mention that you’re coming from the hotel!

— FRANÇAIS —

Horaires: 10h00 – 23h00

Laissez-vous surprendre par le voyage des saveurs de notre menu avec les recettes de la tradition gastronomique sicilienne. Beaucoup de plats à base de poisson, d’entrées et d’entrées aux fruits de mer, grillés au parfum enivrant ! Spécialités de viande également de la tradition catane. Pâtisseries et confiseries typiques de notre production.

Si vous êtes amateur de bonne chère, réservez votre table dès maintenant au +39095 226 2180

Et n’oubliez pas de mentionner que vous venez de l’hôtel !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: 10:00 – 23:00 Uhr

Lassen Sie sich von der Geschmacksreise unserer Speisekarte mit den Rezepten der sizilianischen gastronomischen Tradition überraschen. Viele Fischgerichte, Vorspeisen und erste Gänge mit Meeresfrüchten, gegrillt mit ihrem betörenden Duft! Fleischspezialitäten auch aus der Tradition von Catania. Typische Backwaren und Süßigkeiten unserer Produktion.

Wenn Sie gutes Essen lieben, reservieren Sie jetzt Ihren Tisch unter +39095 226 2180

Und vergessen Sie nicht zu erwähnen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Horario: 10:00 – 23:00

Sorpréndete con el viaje de los sabores de nuestro menú con las recetas de la tradición gastronómica siciliana. ¡Muchos platos a base de pescado, aperitivos y primeros platos con marisco, asados ​​a la parrilla con su embriagador aroma! Especialidades de carne también de la tradición de Catania. Pasteles y dulces típicos de nuestra producción.

Si eres amante de la buena comida, reserva ya tu mesa al +39095 226 2180

¡ùY no olvides mencionar que vienes desde el hotel!

 

SA GRE’

Corso delle Province, 99     CATANIA

Tel.   095 884 6786

Instagram: instagram.com/sagreristorante/

Prenotazioni: thefork.it/ristorante/sagre-ristorante-r693495

— ITALIANO —

Orario: dal martedì al sabato  13:00 – 14:30 e 19:30 – 22:30

Chiuso domenica e lunedì.

Cucina schietta e contemporanea con prodotti stagionali. Vieni a provare la crema di zucca con mousse di ricotta e limone, cuore di carciofo alla brace e chips di carciofo. Il carciofo torna al palato nella sua pienezza con quella punta di limone che rinfresca sul finale.  Buoni piatti elaborati a partire dalla tradizione della Sicilia.  

Prenota il tuo tavolo allo 095 884 6786

E non dimenticare di dire che vieni dall’Hotel!

Chef Salvo Greco

— ENGLISH —

Opening hours: Tuesday to Saturday 1pm – 2.30pm and 7.30pm – 10.30pm

Closed on Sunday and Monday.

Straightforward and contemporary cuisine with seasonal products. Come and try the pumpkin cream with ricotta and lemon mousse, grilled artichoke heart and artichoke chips. The artichoke returns to the palate in its fullness with that hint of lemon that refreshes on the finish. Good dishes prepared from the Sicilian tradition. Book your table on 095 884 6786

And don’t forget to say that you come from the Hotel!

Chef Salvo Greco

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: Dienstag bis Samstag 13:00 – 14:30 Uhr und 19:30 – 22:30 Uhr

Sonntag und Montag geschlossen.

Einfache und zeitgemäße Küche mit saisonalen Produkten. Kommen Sie und probieren Sie die Kürbiscreme mit Ricotta-Zitronen-Mousse, gegrilltem Artischockenherz und Artischockenchips. Die Artischocke kehrt in ihrer Fülle zum Gaumen zurück, mit einem Hauch von Zitrone, der im Abgang erfrischt. Gute Gerichte nach sizilianischer Tradition. Reservieren Sie Ihren Tisch unter 095 884 6786

Und vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

Chefkoch Salvo Greco

— ESPAÑOL —

Horario: de martes a sábado de 13.00 a 14.30 horas y de 19.30 a 22.30 horas

Cerrado los domingos y lunes.

Cocina sencilla y contemporánea con productos de temporada. Ven y prueba la crema de calabaza con mousse de ricotta y limón, corazón de alcachofa a la plancha y chips de alcachofa. La alcachofa vuelve al paladar en su plenitud con ese toque de limón que refresca al final. Buenos platos preparados según la tradición siciliana.

Reserva tu mesa al 095 884 6786

Y no olvides decir que vienes del Hotel!

Chef Salvo Greco

VERMUT

Via Gemmellaro, 37     CATANIA

Tel.   347 600 1978

Instagram: instagram.com/vermutsalumeria/

— ITALIANO —

Cogli lo spirito di VERMUT! Salumeria di vecchio stampo, alla moda! Un aperitivo all’insegna della semplicità, ma che colpisce il palato. Cibo di origini semplici, senza pretese di preparazione con un’ ottima qualità delle materie usate. Top della categoria. Ottima anche la posizione, nel pieno centro della città in un piccolo vicolo di movida catanese. Piatti della tradizione siciliana e prelibatezze a prezzi popolari. Tante opzioni senza glutine. E NON TI DIMENTICARE DI DIRE CHE VIENI DALL’HOTEL!

— ENGLISH —

Capture the spirit of VERMUT! Old-fashioned, trendy delicatessen! An aperitif characterized by simplicity, but which impresses the palate. Food of simple origins, without pretensions of preparation with an excellent quality of the materials used. Top of the category. The location is also excellent, right in the center of the city in a small alley with Catania nightlife. Traditional Sicilian dishes and delicacies at popular prices. Lots of gluten-free options.

— FRANÇAIS —

Capturez l’esprit de VERMUT ! Epicerie fine à l’ancienne et tendance ! Un apéritif caractérisé par la simplicité, mais qui impressionne le palais. Nourriture d’origines simples, sans prétentions de préparation avec une excellente qualité des matériaux utilisés. Haut de la catégorie. L’emplacement est également excellent, en plein centre de la ville, dans une petite ruelle avec la vie nocturne de Catane. Plats et délices traditionnels siciliens à des prix populaires. Beaucoup d’options sans gluten.

— DEUTSCH —

Fangen Sie den Geist von VERMUT ein! Altmodisches, trendiges Delikatessengeschäft! Ein Aperitif, der sich durch Einfachheit auszeichnet, aber den Gaumen beeindruckt. Lebensmittel einfacher Herkunft, ohne Ansprüche an die Zubereitung und mit einer hervorragenden Qualität der verwendeten Materialien. Spitzenreiter der Kategorie. Die Lage ist auch ausgezeichnet, direkt im Zentrum der Stadt in einer kleinen Gasse mit dem Nachtleben von Catania. Traditionelle sizilianische Gerichte und Delikatessen zu beliebten Preisen. Viele glutenfreie Optionen.

— ESPAÑOL —

Capture el espíritu de VERMUT! Una delicatessen a la antigua y moderna! Un aperitivo caracterizado por la sencillez, pero que impresiona al paladar. Comida de origen sencillo, sin pretensiones de preparación con una excelente calidad de las materias utilizadas. Lo mejor de la categoría. La ubicación también es excelente, justo en el centro de la ciudad, en un pequeño callejón con vida nocturna de Catania. Platos y delicias tradicionales sicilianos a precios populares. Muchas opciones sin gluten.

TRATTORIA COPPOLA STREET 54

Via Coppola, 54  Catania

Tel. : 095 8176226

Cell. : 3452175320

Instagram: instagram.com/street54_ct/

WEB: street54.it/

— ITALIANO —

Orario:  12:00 – 16:00     18,30 – 24:00

Alla Trattoria Coppola Street 54, ogni piatto racconta la storia della meravigliosa terra che è la Sicilia. Da noi troverai cibo e location all’altezza della tipicità catanese. Vieni  a provare per esempio,  l’antipasto di mare sia cotto che crudo o i paccheri di pesce spada e melanzane seguiti dagli involtini di pesce spada! Un tripudio di gusti che ti farà ritornare, per gustare tutti gli altri gustosi piatti! Prenota subito il tuo tavolo  e non dimenticare di dire che vieni dall’Hotel!

— ENGLISH —

Hours: 12am – 04pm     06.30pm – 12pm

At Trattoria Coppola Street 54, each dish tells the story of the wonderful land that is Sicily. Here you will find food and locations worthy of typical Catania. Come and try, for example, the seafood appetizer both cooked and raw or the swordfish and aubergine paccheri followed by the swordfish rolls. A riot of flavors that will make you come back to taste all the other tasty dishes! Book your table now on 3452175320 and don’t forget to say that you come from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Horaires : 12h00 – 16h00 18h30 – 24h00

À la Trattoria Coppola Street 54, chaque plat raconte l’histoire de cette merveilleuse terre qu’est la Sicile. Ici vous trouverez de la nourriture et des endroits dignes du Catane typique. Venez déguster par exemple l’apéritif de fruits de mer cuits et crus ou encore les paccheri d’espadon et d’aubergines suivis des rouleaux d’espadon. Une débauche de saveurs qui vous fera revenir goûter tous les autres plats savoureux ! Réservez votre table dès maintenant au 3452175320 et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: 12.00 – 16.00 18.30 – 24.00 Uhr

In der Trattoria Coppola Straße 54 erzählt jedes Gericht die Geschichte des wunderbaren Landes Sizilien. Hier finden Sie Speisen und Orte, die dem typischen Catania würdig sind. Kommen Sie und probieren Sie zum Beispiel die Meeresfrüchte-Vorspeise, sowohl gekocht als auch roh, oder die Schwertfisch-Auberginen-Paccheri, gefolgt von den Schwertfischröllchen. Eine Fülle von Aromen, die Sie dazu bringen werden, all die anderen leckeren Gerichte zu probieren! Reservieren Sie jetzt Ihren Tisch unter 3452175320 und vergessen Sie nicht zu erwähnen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Horario: 12.00 – 16.00 18.30 – 24.00

En Trattoria Coppola Street 54, cada plato cuenta la historia de la maravillosa tierra que es Sicilia. Aquí encontrará comida y lugares dignos de la típica Catania. Ven y prueba, por ejemplo, el aperitivo de marisco cocido y crudo o los paccheri de pez espada y berenjena seguidos de los rollitos de pez espada. ¡Un derroche de sabores que te hará volver a probar todos los demás platos sabrosos! ¡Reserva ya tu mesa al 3452175320 y no olvides decir que vienes del Hotel!

TRATTORIA Specialità marinare

Trattoria Giovanni Verga

Piazza Giovanni Verga, 6/a   CATANIA

Tel. +39095 532835

Instagram: instagram.com/explore/locations/559668414382548/trattoria-giovanni-verga-catania/

— ITALIANO —

Orari:    Dal Lunedì al Sabato dalle 19:30 alle 24:00

Domenica 12:30 – 15:30    19:30 – 24:00

La Trattoria Verga è parte integrante della tradizione ittica di Catania da tre generazioni.

Nel cuore della città, la nostra storia nasce nella pescheria e oggi riflette una crescita costante.

Esprimiamo il nostro amore per il pesce attraverso piatti creati con maestria e cura dei dettagli.

Fatti avvolgere dai profumi e assapora i nostri gustosi piatti.

Se sei un amante del buon cibo prenota il tuo tavolo allo  +39095 532835

E non dimenticarti di dire che arrivi dall’Hotel!

— ENGLISH —

Hours: Monday to Saturday from 7.30pm to midnight

Sunday 12.30am – 03.30am 07.30pm – 12pm

Trattoria Verga has been an integral part of Catania’s seafood tradition for three generations.

In the heart of the city, our history began in the fish market and today reflects constant growth.

We express our love for fish through dishes created with skill and attention to detail.

Let yourself be enveloped by the scents and savor our tasty dishes.

If you are a lover of good food, book your table at +39095 532835

And don’t forget to mention that you’re coming from the hotel!

— FRANÇAIS —

Horaires : du lundi au samedi de 19h30 à minuit

Dimanche 12h30 – 15h30 19h30 – 24h00

La Trattoria Verga fait partie intégrante de la tradition des fruits de mer de Catane depuis trois générations.

Au cœur de la ville, notre histoire a commencé dans le marché aux poissons et reflète aujourd’hui une croissance constante.

Nous exprimons notre amour du poisson à travers des plats créés avec savoir-faire et souci du détail.

Laissez-vous envelopper par les senteurs et savourez nos plats savoureux.

Si vous êtes amateur de bonne chère, réservez votre table au +39095 532835

Et n’oubliez pas de mentionner que vous venez de l’hôtel !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: Montag bis Samstag von 19:30 bis 24:00 Uhr

Sonntag 12.30 – 15.30 19.30 – 24.00 Uhr

Die Trattoria Verga ist seit drei Generationen ein fester Bestandteil der Meeresfrüchte-Tradition von Catania.

Im Herzen der Stadt begann unsere Geschichte auf dem Fischmarkt und spiegelt heute ein stetiges Wachstum wider.

Wir drücken unsere Liebe zum Fisch durch Gerichte aus, die mit Geschick und Liebe zum Detail zubereitet werden.

Lassen Sie sich von den Düften umhüllen und genießen Sie unsere leckeren Gerichte.

Wenn Sie gutes Essen lieben, reservieren Sie Ihren Tisch unter +39095 532835

Und vergessen Sie nicht zu erwähnen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Horario: Lunes a Sábado de 19.30 a 24.00 horas

Domingo 12.30 – 15.30 19.30 – 24.00

Trattoria Verga ha sido una parte integral de la tradición marinera de Catania durante tres generaciones.

En pleno centro de la ciudad, nuestra historia comenzó en la lonja y hoy refleja un crecimiento constante.

Expresamos nuestro amor por el pescado a través de platos creados con maestría y atención al detalle.

Déjate envolver por los aromas y saborea nuestros sabrosos platos.

Si eres amante de la buena comida reserva tu mesa al +39095 532835

Y no olvides mencionar que vienes desde el hotel!

3.0 PIZZA & FOOD

Via A. di Sangiuliano, 202   CATANIA

Tel. 3510392404

Tel. 09516951710

Menu:      3punto0pizzaandfood.wowplate360.it/

Delivery:  deliveroo.it/it/menu/Catania/catania/30-pizza-and-food/

— ITALIANO —

Orari: 11:00 – 23:00

Piatti siciliani fatti come una volta con il vero sapore della Sicilia e le pizze con la qualità delle materie prime, l’amore nella preparazione e la voglia di soddisfare il tuo palato: ecco la nostra ricetta speciale! Vieni a gustare le nostre prelibatezze, prenota il tuo tavolo al 3510392404

E non dimenticarti di dire che arrivi dall’Hotel!

— ENGLISH —

Hours: 11am – 11pm

Sicilian dishes made as they once were with the true flavor of Sicily and pizzas with the quality of the raw materials, love in the preparation and the desire to satisfy your palate: here is our special recipe! Come and taste our delicacies, book your table on 3510392404

And don’t forget to mention that you’re coming from the hotel!

— FRANÇAIS —

Horaires : 11h00 – 23h00

Des plats siciliens préparés comme autrefois avec la vraie saveur de la Sicile et des pizzas avec la qualité des matières premières, l’amour dans la préparation et le désir de satisfaire votre palais : voici notre recette spéciale ! Venez déguster nos gourmandises, réservez votre table au 3510392404

Et n’oubliez pas de mentionner que vous venez de l’hôtel !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: 11:00 – 23:00 Uhr

Sizilianische Gerichte, zubereitet wie früher, mit dem wahren Geschmack Siziliens und Pizzen mit der Qualität der Rohstoffe, Liebe bei der Zubereitung und dem Wunsch, Ihren Gaumen zu verwöhnen: Hier ist unser besonderes Rezept! Kommen Sie und probieren Sie unsere Köstlichkeiten, reservieren Sie Ihren Tisch unter 3510392404

Und vergessen Sie nicht zu erwähnen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Horario: 11:00 – 23:00

Platos sicilianos elaborados como antes con el verdadero sabor de Sicilia y pizzas con la calidad de las materias primas, el amor en la preparación y las ganas de satisfacer tu paladar: ¡aquí tienes nuestra receta especial! Ven y prueba nuestras delicias, reserva tu mesa en el 3510392404

Y no olvides mencionar que vienes desde el hotel!

VITTORIO

Viale Jonio, 60    CATANIA

Tel. 095 531131

Instagram: instagram.com/gastronomiavittorio/

Delivery:     gastronomiavittorio.xmenu.it/

—ITALIANO —

Orari: 12:00 – 15:30

Gastronomia Vittorio, specialità gastronomiche siciliane self service: deliziosi primi e secondi piatti per pause pranzo sotto il segno del gusto.Tante pietanze a base di pesce, carne e piatti vegetariani
pronti per il take away o da gustare all’interno del locale.

Se sei un amante del buon cibo prenota il tuo tavolo allo 095 531131

E non dimenticarti di dire che arrivi dall’Hotel!

Oppure ordina on line e ti portiamo il tuo pranzo ovunque tu sia!

— ENGLISH —

Hours: 12am  – 3:30pm

Gastronomy Vittorio, self-service Sicilian gastronomic specialties: delicious first and second courses for lunch breaks under the sign of taste. Many dishes based on fish, meat and vegetarian dishes ready for take away or to enjoy inside the restaurant.   If you are a lover of good food, book your table on 095 531131

Or order online and we’ll bring your lunch wherever you are!

And don’t forget to mention that you’re coming from the hotel!

— FRANÇAIS —

Horaires: 12h00 – 15h30

Gastronomie Vittorio, spécialités gastronomiques siciliennes en libre service : délicieux premiers et seconds plats pour les pauses déjeuner sous le signe du goût. De nombreux plats à base de poisson, de viande et de plats végétariens.

prêts à emporter ou à déguster à l’intérieur du restaurant.

Si vous êtes amateur de bonne chère, réservez votre table au 095 531131

Ou commandez en ligne et nous apporterons votre déjeuner où que vous soyez !

Et n’oubliez pas de mentionner que vous venez de l’hôtel !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: 12:00 – 15:30 Uhr

Gastronomie Vittorio, sizilianische gastronomische Spezialitäten zur Selbstbedienung: köstliche erste und zweite Gänge für die Mittagspause im Zeichen des Geschmacks. Viele Gerichte basieren auf Fisch, Fleisch und vegetarischen Gerichten

Bereit zum Mitnehmen oder zum Genießen im Restaurant.

Wenn Sie gutes Essen lieben, reservieren Sie Ihren Tisch unter 095 531131

Oder bestellen Sie online und wir bringen Ihr Mittagessen dorthin, wo Sie sind!

Und vergessen Sie nicht zu erwähnen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Horario: 12:00 – 15:30

Gastronomía Vittorio, especialidades gastronómicas sicilianas en autoservicio: deliciosos primeros y segundos platos para el almuerzo bajo el signo del gusto. Numerosos platos a base de pescado, carne y platos vegetarianos.

Listo para llevar o para disfrutar dentro del restaurante.

Si eres amante de la buena comida, reserva tu mesa en el 095 531131

O haz tu pedido en línea y te llevaremos tu almuerzo dondequiera que estés!

Y no olvides mencionar que vienes desde el hotel!

CALARITTU

Via Michele Rapisardi, 6      Catania

Tel.  095 220 7309

Instagram:            tinyurl.com/mt6puwxd

Menu:                    calarittu.wowplate360.it/

— ITALIANO —

Orario:

domenica           12:00 – 15:00     17:00 – 24:00

martedi chiuso

lunedì – mercoledì – sabato             17.00 – 24:00

Vieni a provare  un’ esperienza unica: piatti preparati con equilibrio e materie prime di ottima qualità. La cucina a vista mostra il nostro chef all’opera per il tuo massimo piacere culinario.  Antipasti ricchi, menù completo con piatti locali e specialità di mare, da gustare uno ad uno per scoprire il territorio attraverso i suoi sapori. Servizio cordiale veloce in un’atmosfera calda  e accogliente.

— ENGLISH —

Hours:

Sunday               12am – 03pm      05pm – 12pm

closed Tuesday

Monday – Wednesday – Saturday      05pm – 12pm

Come and try a unique experience: dishes prepared with balance and excellent quality raw materials. The open kitchen shows our chef at work for your maximum culinary pleasure. Rich appetizers, complete menu with traditional local dishes to be tasted one by one to discover the area through its flavours. Fast friendly service in a warm and welcoming atmosphere.

— FRANÇAIS —

Heures:

Dimanche           12h00 – 15h00      17h00 – 24h00

fermé mardi

lundì – mercredi – samedi    17h00 – 24h00

Venez tenter une expérience unique : des plats préparés avec équilibre et des matières premières d’excellente qualité. La cuisine ouverte montre notre chef au travail pour votre plaisir culinaire maximum. Riches entrées, carte complète avec des plats traditionnels locaux à déguster un à un pour découvrir le terroir à travers ses saveurs. Service rapide et convivial dans une ambiance chaleureuse et accueillante.

— DEUTSCH —

Std:

Sonntag                12.00 – 15.00       17.00 – 24.00 Uhr

Dienstag geschlossen

Montag – Mittwoch – Samstag           17.00 – 24.00 Uhr

Kommen Sie und probieren Sie ein einzigartiges Erlebnis: Gerichte, die mit Ausgewogenheit und erstklassigen Rohstoffen zubereitet werden. Die offene Küche zeigt unseren Küchenchef bei der Arbeit für Ihren maximalen kulinarischen Genuss. Reichhaltige Vorspeisen, komplette Speisekarte mit traditionellen lokalen Gerichten, die Sie einzeln probieren können, um die Gegend anhand ihrer Aromen zu entdecken. Schneller, freundlicher Service in einer warmen und einladenden Atmosphäre.

— ESPAÑOL —

Horas:

Domingo                12.00 – 15.00       17.00 – 24.00

cerrado el martes

Lunes – Miércoles – Sábado            17:00 – 24:00

Ven y prueba una experiencia única: platos elaborados con equilibrio y materia prima de excelente calidad. La cocina abierta muestra a nuestro chef trabajando para su máximo placer culinario. Ricos aperitivos, carta completa con platos tradicionales de la zona para degustar uno a uno y descubrir la zona a través de sus sabores. Servicio rápido y amable en un ambiente cálido y acogedor.

PUTI’

Via Sant’ Euplio, 108a   CATANIA

Tel. 346 800 2859

Instagram:  instagram.com/puti.catania/?hl=it

— ITALIANO —

Orari:      Dal Lunedì al Sabato dalle 18:30 alle 23:30

domenica 12:30 – 15:30          18:30 – 23:30

Putì è il luogo dove la tradizione culinaria siciliana incontra contemporaneità e ricerca, portando in tavola una vera e propria esperienza enogastronomica. Ogni giorno selezioniamo le migliori materie prime locali per farvi assaporare e raccontarvi la Sicilia in un piatto. Vieni a provare per esempio le linguine con le telline della Plaja, prenota subito il tuo tavolo!

— ENGLISH —

Hours: Monday to Saturday from 6.30pm to 11.30pm

Sunday      12.30 – 03:30pm          06.30pm – 11.30pm

Putì is the place where Sicilian culinary tradition meets contemporaneity and research, bringing a real food and wine experience to the table. Every day we select the best local raw materials to let you taste and tell you about Sicily in a dish. Come and try, for example, the linguine with clams from Plaja, book your table now!…

— FRANÇAIS —

Horaires : du lundi au samedi de 18h30 à 23h30

Dimanche 12h30 – 15h30 18h30 – 23h30

Putì est le lieu où la tradition culinaire sicilienne rencontre la contemporanéité et la recherche, apportant une véritable expérience gastronomique et œnologique. Chaque jour, nous sélectionnons les meilleures matières premières locales pour vous faire goûter et vous raconter la Sicile dans un plat. Venez goûter par exemple les linguine aux palourdes de Plaja, réservez votre table dès maintenant !…

— ESPAÑOL —

Horario: Lunes a Sábado de 18.30 a 23.30 horas

Domingo 12.30 – 15.30 18.30 – 23.30

Putì es el lugar donde la tradición culinaria siciliana se encuentra con la contemporaneidad y la investigación, llevando a la mesa una verdadera experiencia enogastronómica. Cada día seleccionamos las mejores materias primas locales para que puedas saborear y contarte Sicilia en un plato. Ven a probar, por ejemplo, los linguini con almejas de Plaja, ¡reserva ya tu mesa!…

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: Montag bis Samstag von 18:30 bis 23:30 Uhr

Sonntag 12.30 – 15.30 18.30 – 23.30

Putì ist der Ort, an dem sizilianische kulinarische Tradition auf Zeitgenossenschaft und Forschung trifft und ein echtes Speise- und Weinerlebnis auf den Tisch bringt. Jeden Tag wählen wir die besten lokalen Rohstoffe aus, damit Sie sie in einem Gericht probieren und Ihnen etwas über Sizilien erzählen können. Kommen Sie und probieren Sie zum Beispiel die Linguine mit Muscheln aus Plaja, reservieren Sie jetzt Ihren Tisch!…

SPAZIO O       Spirito Mediterraneo

Via S. Lorenzo, 20    CATANIA

Tel. 095 617 7477

Instagram: instagram.com/spazioocatania/

Prenotazioni: thefork.it

— ITALIANO —

Orario: dal Martedì al Sabato 18:00 – 23:00  ( domenica e lunedì chiuso)

Il progetto culinario di “Spazio O” Spirito Mediterraneo è frutto di  incontri e percorsi che mettono al centro il Mediterraneo. Ecco quindi che i mezé  ricordando i profumi  berberi, moreschi e arabi, sconfinano in nuovi sapori con contaminazioni decisamente locali , e la tipica  brioche siciliana con il tuppo  si veste di salato: chi ha deciso che debba essere esclusivamente dolce?               Vieni a scoprire un nuovo modo di vivere il piacere della tavola!                         Prenota il tuo tavolo allo  095 617 7477

E non dimenticarti di dire che arrivi dall’Hotel!

— ENGLISH —

Opening hours: Tuesday to Saturday 6pm – 11pm (closed on Sunday and Monday)

The culinary project of “Spazio O” Spirito Mediterraneo is the result of meetings and paths that put the Mediterranean at the centre. So the mezé, recalling Berber, Moorish and Arab aromas, borders on new flavors with decidedly local influences, and the typical Sicilian brioche with tuppo takes on a savory flavour: who decided that it should be exclusively sweet? Come and discover a new way to experience the pleasure of the table! Book your table on 095 617 7477  And don’t forget to mention that you’re coming from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Horaires d’ouverture : du mardi au samedi de 18h00 à 23h00 (fermé le dimanche et le lundi)

Le projet culinaire du « Spazio O » Spirito Mediterraneo est le résultat de rencontres et de parcours qui mettent la Méditerranée au centre. Ainsi le mezé, rappelant les arômes berbères, maures et arabes, frôle les nouvelles saveurs aux influences résolument locales, et la typique brioche sicilienne au tuppo prend une saveur savoureuse : qui a décidé qu’elle devait être exclusivement sucrée ? Venez découvrir une nouvelle façon de vivre le plaisir de la table ! Réservez votre table au 095 617 7477 Et n’oubliez pas de mentionner que vous venez de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: Dienstag bis Samstag 18:00 – 23:00 Uhr (Sonntag und Montag geschlossen)

Das kulinarische Projekt „Spazio O“ Spirito Mediterraneo ist das Ergebnis von Begegnungen und Wegen, die das Mittelmeer in den Mittelpunkt stellen. So grenzt das Mezé, das an berberische, maurische und arabische Aromen erinnert, an neue Geschmacksrichtungen mit deutlich lokalen Einflüssen, und die typische sizilianische Brioche mit Tuppo erhält einen herzhaften Geschmack: Wer hat entschieden, dass es ausschließlich süß sein sollte? Kommen Sie und entdecken Sie eine neue Art, das Vergnügen am Tisch zu erleben! Reservieren Sie Ihren Tisch unter 095 617 7477  . Und vergessen Sie nicht zu erwähnen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Horario de apertura: Martes a sábado de 18.00 a 23.00 horas (domingo y lunes cerrado)

El proyecto culinario de “Spazio O” Spirito Mediterraneo es el resultado de encuentros y caminos que ponen el Mediterráneo en el centro. Así, el mezé, que recuerda aromas bereberes, moriscos y árabes, roza nuevos sabores con influencias decididamente locales, y el típico brioche siciliano con tuppo adquiere un sabor sabroso: quién decidió que fuera exclusivamente dulce? Ven y descubre una nueva forma de experimentar el placer de la mesa! Reserva tu mesa en el 095 617 7477    Y no olvides mencionar que vienes desde el Hotel!

RESTAURANT – PIZZERIA

L’HORLOGE

Via Santa Filomena, 42     Catania

Tel.  095 097 6065

Tel.  3339994042

Instagram: instagram.com/lhorloge_catania/

Facebook: facebook.com/lhorlogect/?locale=it_IT

— ITALIANO —

Orario:    lunedì – giovedì    19:00 – 24:00

venerdì – sabato                  19:00 – 00:30

domenica              12:00 – 15:00          19:00 – 00:30

Abbiamo tutti le nostre macchine del tempo… Alcune ci riportano indietro e si chiamano ricordi, altre ci portano avanti e si chiamano sogni. – Jeremy Irons – Da Horloge,  passato, presente e futuro si fondono in un’armonia unica. Qui decidi tu se creare ricordi o sogni…In un’atmosfera speciale, calda e accogliente troverai piatti con ingredienti prelibatissimi e ottimo bilanciamento di sapori. Prenota subito il tuo tavolo e non dimenticare di dire che vieni dall’Hotel!

— ENGLISH —

Hours: Monday – Thursday 7.00pm – 12.00pm

Friday – Saturday 7.00pm – 00.30am

Sunday 12.00 – 15.00 19.00 – 00.30am

We all have our time machines… Some take us back and are called memories. Others take us forward and are called dreams. – Jeremy Irons – At Horloge past, present and future come together in a unique harmony. Here you decide whether to create memories or dreams…

In a special, warm and welcoming atmosphere you will find dishes with delicious ingredients and

excellent balance of flavours. Book your table now and don’t forget to say that you come from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Horaires : du lundi au jeudi de 19h00 à minuit

Du vendredi au samedi de 19h00 à 00h30

Dimanche 12h00 – 15h00 19h00 – 00h30

Nous avons tous nos machines à voyager dans le temps… Certaines nous ramènent et sont appelées souvenirs. D’autres nous font avancer et sont appelés rêves. – Jeremy Irons – Chez Horloge, le passé, le présent et le futur se réunissent dans une harmonie unique. Ici, vous décidez si vous souhaitez créer des souvenirs ou des rêves…

Dans une ambiance particulière, chaleureuse et accueillante, vous trouverez des plats avec des ingrédients délicieux etexcellent équilibre des saveurs. Réservez votre table dès maintenant et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: Montag – Donnerstag 19:00 – 12:00 Uhr

Freitag – Samstag 19.00 – 12.30 Uhr

Sonntag 12.00 – 15.00 19.00 – 00.30 Uhr

Wir alle haben unsere Zeitmaschinen … Einige nehmen uns mit in die Vergangenheit und werden Erinnerungen genannt. Andere bringen uns voran und werden Träume genannt. – Jeremy Irons – Bei Horloge vereinen sich Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft in einer einzigartigen Harmonie. Hier entscheiden Sie, ob Sie Erinnerungen oder Träume schaffen möchten…

In einer besonderen, warmen und einladenden Atmosphäre finden Sie Gerichte mit köstlichen Zutaten und

ausgezeichnete Ausgewogenheit der Aromen. Reservieren Sie jetzt Ihren Tisch und vergessen Sie nicht zu erwähnen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Horario: lunes a jueves de 7:00 p. m. a 12:00 a. m.

Viernes – Sábado 19.00 – 12.30 h

Domingo 12.00 – 15.00 19.00 – 00.30

Todos tenemos nuestras máquinas del tiempo… Algunas nos llevan al pasado y se llaman recuerdos. Otros nos hacen avanzar y se llaman sueños. – Jeremy Irons – En Horloge, el pasado, el presente y el futuro se unen en una armonía única. Aquí tú decides si crear recuerdos o sueños…

En un ambiente especial, cálido y acogedor encontrarás platos con deliciosos ingredientes y

excelente equilibrio de sabores. ¡Reserva ya tu mesa y no olvides decir que vienes del Hotel!

OXIDIANA

Via Conte Ruggero, 4,  Catania 

Tel. 095 532585

Web: oxidiana.it/it/

Instagram: instagram.com/oxidiana.sushi.catania/

Orari: LUN – GIO  19:30 – 23:30  /   VEN – SAB   19:30 – 24:00

— ITALIANO —

Oxidiana, ristorante giapponese con costanti standard di altissimo livello, a Catania dal 2001. Innovativa cucina giapponese, un servizio accurato in un ambiente moderno con cucina a vista, pavimento rosso vermiglio e foto alle pareti. Gli chef  ti offrono la possibilità di assaporare la freschezza e la genuinità della cucina giapponese, in un magico incontro tra immagine, essenza e perfezione.
Da Oxidiana troverai non solo cibo curato, ma anche arte, filosofia e cultura di un popolo, in un ambiente raffinato.

— ENGLISH —

Opening time: MON – THU  7:30pm – 11,30pm  /  SAT – SUN  7:30pm – 12pm

Oxidiana, Japanese restaurant with constant high-level standards, in Catania since 2001. Innovative Japanese cuisine, accurate service in a modern environment with open kitchen, vermilion red floor and photos on the walls. The chefs offer you the opportunity to savor the freshness and authenticity of Japanese cuisine, in a magical encounter between image, essence and perfection.

At Oxidiana you will find not only refined food, but also the art, philosophy and culture of a people, in a refined environment.

— FRANÇAISE —

Horaires d’ouvertures:  LUN – JEU  19:30 – 23:30  /   SAM – DIM   19:30 – 24:00

Oxidiana, restaurant japonais aux normes élevées et constantes, à Catane depuis 2001. Cuisine japonaise innovante, service soigné dans un environnement moderne avec cuisine ouverte, sol rouge vermillon et photos aux murs. Les chefs vous proposent de savourer la fraîcheur et l’authenticité de la cuisine japonaise, dans une rencontre magique entre image, essence et perfection.

Chez Oxidiana, vous trouverez non seulement une cuisine raffinée, mais aussi l’art, la philosophie et la culture d’un peuple, dans un environnement raffiné.

TRIP

Via A. di Sangiuliano, 242   CATANIA

Tel. +393206854011

Instagram: instagram.com/trip_restaurant_cocktailbar/

Prenotazioni: tripfusion.it/

— ITALIANO —

Orario: lunedì, martedì, mercoledì, venerdì 17:00 – 24:00

sabato, domenica 12:00 – 24:00

giovedì chiuso.

L’inizio di un bel viaggio!

Trip è il ristorante che ti dà un’ esperienza sensoriale: una cucina creativa e innovativa che scommette su una cultura che soddisfi corpo, anima e mente.    Ristorante Cocktail Bar in stile Fusion, le cui radici si estendono fino all’utilizzo di tecniche e materie prime selezionate a livello internazionale. Vienici a trovare in un ambiente elegante e conviviale per l’inizio di un bel viaggio. E non dimenticare di dire che vieni dall’Hotel!

— ENGLISH —

Hours: Monday, Tuesday, Wednesday, Friday 5pm – 12pm

Saturday, Sunday 12am – 12pm

closed Thursday.

The beginning of a beautiful journey!

Trip is the restaurant that gives you a sensorial experience: a creative and innovative cuisine that bets on a culture that satisfies body, soul and mind. Fusion style Cocktail Bar Restaurant, whose roots extend to the use of internationally selected techniques and raw materials. Come and visit us in an elegant and convivial environment for the start of a beautiful journey. And don’t forget to say that you come from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Horaires : lundi, mardi, mercredi, vendredi de 17h à minuit

Samedi, dimanche de 12h à minuit

fermé jeudi.

Le début d’un beau voyage !

Trip est le restaurant qui vous fait vivre une expérience sensorielle : une cuisine créative et innovante qui mise sur une culture qui satisfait le corps, l’esprit et l’esprit. Restaurant-bar à cocktails de style fusion, dont les racines s’étendent à l’utilisation de techniques et de matières premières sélectionnées au niveau international. Venez nous rendre visite dans un cadre élégant et convivial pour le début d’un beau voyage. Et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: Montag, Dienstag, Mittwoch, Freitag 17:00 – 24:00 Uhr

Samstag, Sonntag 12:00 – 24:00 Uhr

Donnerstag geschlossen.

Der Beginn einer wunderschönen Reise!

Trip ist das Restaurant, das Ihnen ein sinnliches Erlebnis bietet: eine kreative und innovative Küche, die auf eine Kultur setzt, die Körper, Seele und Geist befriedigt. Cocktailbar-Restaurant im Fusion-Stil, dessen Wurzeln in der Verwendung international ausgewählter Techniken und Rohstoffe liegen. Besuchen Sie uns in einer eleganten und geselligen Umgebung und beginnen Sie eine schöne Reise. Und vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Horario de apertura: lunes, martes, miércoles, viernes de 17 a 24 horas

Sábado y domingo 12:00 – medianoche

Cerrado el jueves.

El comienzo de un hermoso viaje!

Trip es el restaurante que te brinda una experiencia sensorial: una cocina creativa e innovadora que apuesta por una cultura que satisface cuerpo, alma y mente. Restaurante Cocktail Bar de estilo fusión, cuyas raíces se extienden en el uso de técnicas y materias primas seleccionadas internacionalmente. Ven y visítanos en un ambiente elegante y agradable para comenzar un hermoso viaje. Y no olvides decir que vienes del Hotel!

 

services

RENT A CAR

AMG RENT

Via Giovanni Brahms, 9   Palermo

Tel.:

+39 331 206 1893

+39 320 722 9878

+39 388 825 1147

WEB:              amgrentpalermo.com/noleggio-auto-a-breve-termine

— ITALIANO —

Se cerchi un noleggio di alta qualità, AMG Rent è la soluzione ideale: servizio impeccabile con assistenza 24 ore su 24, tariffe competitive, chilometraggio illimitato, assicurazione completa e un’ampia scelta di marchi anche prestigiosi. Indipendentemente dal modello che sceglierai, godrai del massimo comfort durante i tuoi viaggi!   Prenota ora la tua auto!

— ENGLISH —

If you are looking for a high-quality rental, AMG Rent is the ideal solution: impeccable service with 24-hour assistance, competitive rates, unlimited mileage, full insurance and a wide choice of even prestigious brands. Regardless of the model you choose, you will enjoy maximum comfort during your travels!   Book your car now!

— FRANÇAISE —

Si vous recherchez une location de qualité, AMG Rent est la solution idéale : un service impeccable avec une assistance 24h/24, des tarifs compétitifs, un kilométrage illimité, une assurance tous risques et un large choix de marques même prestigieuses. Quel que soit le modèle que vous choisirez, vous bénéficierez d’un maximum de confort lors de vos déplacements ! Réservez votre voiture maintenant !

— DEUTSCH —

Wenn Sie auf der Suche nach einer hochwertigen Anmietung sind, ist AMG Rent die ideale Lösung: tadelloser Service mit 24-Stunden-Unterstützung, wettbewerbsfähige Tarife, unbegrenzte Kilometerzahl, Vollkaskoversicherung und eine große Auswahl selbst renommierter Marken. Unabhängig davon, für welches Modell Sie sich entscheiden, genießen Sie auf Ihren Reisen maximalen Komfort!   Buchen Sie jetzt Ihr Auto!

— ESPAÑOL —

Si busca un alquiler de alta calidad, AMG Rent es la solución ideal: servicio impecable con asistencia las 24 horas, tarifas competitivas, kilometraje ilimitado, seguro a todo riesgo y una amplia variedad de marcas incluso de prestigio. ¡Independientemente del modelo que elijas, disfrutarás del máximo confort durante tus viajes! ¡Reserva tu coche ahora!

fun for kids

ADVENTURE ROOMS – CATANIA ESCAPE ROOM

Sede centrale: Via Francesco Crispi, 203

Via Umberto I,  146

Via Umberto I,  241

Tel. : 345 978 0139

Instagram:            instagram.com/adventureroomscatania/

Prenotazioni:       adventurerooms.it/catania/

— ITALIANO —

Orari: 09:00 – 01:00

Adventure Rooms è l’Escape Room adatta a tutte le fasce di età da 6 a 99 anni !

Avete la possibilità di immergervi all’interno di un percorso pieno di enigmi e sorprese, un’ora di tempo all’insegna della scoperta e del divertimento. Le vostre intuizioni e il fare gioco di squadra vi permetterà di scoprire la chiave per la vostra vittoria! Prenota subito il percorso che più ti piacerebbe scoprire e non dimenticare di dire che vieni dall’Hotel!

— ENGLISH —

Hours: 09am – 01am

Adventure Rooms is the Escape Room suitable for all age groups from 6 to 99 years!

You have the opportunity to immerse yourself in a journey full of puzzles and surprises, an hour of time dedicated to discovery and fun. Your intuitions and teamwork will allow you to discover the key to your victory! Book now the route you would most like to discover and don’t forget to say that you come from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Horaires: 09h00 – 01h00

Adventure Rooms est l’Escape Room adaptée à toutes les tranches d’âge de 6 à 99 ans !

Vous avez la possibilité de vous plonger dans un voyage plein d’énigmes et de surprises, une heure dédiée à la découverte et au plaisir. Vos intuitions et votre travail d’équipe vous permettront de découvrir la clé de votre victoire ! Réservez dès maintenant l’itinéraire que vous aimeriez le plus découvrir et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: 09:00 – 01:00 Uhr

Adventure Rooms ist der Escape Room für alle Altersgruppen von 6 bis 99 Jahren!

Sie haben die Möglichkeit, in eine Reise voller Rätsel und Überraschungen einzutauchen und eine Stunde Zeit für Entdeckungen und Spaß zu haben. Ihre Intuition und Teamarbeit werden es Ihnen ermöglichen, den Schlüssel zu Ihrem Sieg zu entdecken! Buchen Sie jetzt die Route, die Sie am liebsten entdecken möchten, und vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie vom Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Horario: 09:00 – 01:00

Adventure Rooms es el Escape Room apto para todos los grupos de edad desde 6 hasta 99 años!

Tienes la oportunidad de sumergirte en un viaje lleno de acertijos y sorpresas, una hora de tiempo dedicada al descubrimiento y la diversión. Tus intuiciones y tu trabajo en equipo te permitirán descubrir la clave de tu victoria! Reserva ahora la ruta que más te gustaría descubrir y no olvides decir que vienes desde el Hotel!

MUSEO DI ZOOLOGIA

MuZoo  – Museo Zoologico dell’Università di Catania

Via Androne, 81   Catania

Tel. 095 730 6011

— ITALIANO —

Orario dal lunedì al venerdì: 09:00 – 13:00

Il martedì e il giovedì anche di pomeriggio: 15:00 – 17:00

Chiuso il sabato e la domenica

Si consiglia di verificare la corrispondenza degli orari di apertura contattando direttamente la struttura.

MuZoo, il museo zoologico dell’Università di Catania non è solo un luogo dove sono conservati e possono essere osservati esemplari di specie animali talora strane, curiose o esotiche, ma anche un luogo dove potrai vedere animali che spesso incontriamo nelle nostre gite fuori le città, come la Volpe, e anche faune molto diverse, come quella dei marsupiali australiani. Potrai ammirare gli Uccelli più piccoli del mondo, i Colibrì, ma anche alcuni tra i più grandi Mammiferi attualmente viventi come il Capodoglio o l’Elefante africano. Potrai apprezzare come i processi evolutivi agiscono nel tempo sulle specie, modificandole e adattandole all’ambiente dove vivono come, per esempio, il candido e maestoso Orso polare e il piccolo, quasi invisibile fra la vegetazione della savana, Dik Dik di Kirk. Tutti gli esemplari acquisiti dal Museo non sono stati catturati in natura.

— ENGLISH —

Hours Monday to Friday: 09:00 – 13:00

On Tuesdays and Thursdays also in the afternoon: 3.00pm – 5.00pm

Closed on Saturday and Sunday

It is advisable to check the correspondence of the opening hours by contacting the structure directly.

MuZoo, the zoological museum of the University of Catania is not only a place where specimens of sometimes strange, curious or exotic animal species are preserved and can be observed, but it can transform into an “exploratory spacecraft” that travels through time and space. You will be able to see animals that we often encounter on our trips outside the cities, such as the fox, but also very different fauna, such as that of the Australian marsupials. You will be able to admire the smallest birds in the world, the Hummingbirds, but also some of the largest living mammals such as the Sperm Whale or the African Elephant. You will be able to appreciate how evolutionary processes act on species over time, modifying them and adapting them to the environment in which they live such as, for example, the white and majestic Polar Bear and the small, almost invisible among the savannah vegetation, Kirk’s Dik Dik. All specimens acquired by the Museum were not wild-caught.

— FRANÇAIS —

Horaires du lundi au vendredi : 09h00 – 13h00

Les mardis et jeudis également l’après-midi : 15h00 – 17h00

Fermé le samedi et le dimanche

Il est conseillé de vérifier la correspondance des horaires d’ouverture en contactant directement la structure.

MuZoo, le musée zoologique de l’Université de Catane n’est pas seulement un lieu où sont conservés et observés des spécimens d’espèces animales parfois étranges, curieuses ou exotiques, mais il peut être transformé en un « vaisseau spatial exploratoire » qui voyage à travers le temps et l’espace. . Vous pourrez apercevoir des animaux que l’on croise souvent lors de nos déplacements hors des villes, comme le renard, mais aussi une faune très différente, comme celle des marsupiaux australiens. Vous pourrez admirer les plus petits oiseaux du monde, les Colibris, mais aussi certains des plus grands mammifères vivants comme le Cachalot ou l’Éléphant d’Afrique. Vous pourrez apprécier comment les processus évolutifs agissent sur les espèces au fil du temps, en les modifiant et en les adaptant à l’environnement dans lequel elles vivent comme, par exemple, l’ours polaire blanc et majestueux et le petit, presque invisible parmi la végétation de la savane, Le Dik Dik de Kirk. Tous les spécimens acquis par le Musée n’ont pas été capturés dans la nature.

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten Montag bis Freitag: 09:00 – 13:00 Uhr

Dienstags und donnerstags auch nachmittags: 15.00 – 17.00 Uhr

Samstag und Sonntag geschlossen

Es empfiehlt sich, die Übereinstimmung der Öffnungszeiten zu überprüfen, indem Sie sich direkt an die Struktur wenden.

MuZoo, das zoologische Museum der Universität von Catania, ist nicht nur ein Ort, an dem Exemplare manchmal seltsamer, neugieriger oder exotischer Tierarten aufbewahrt und beobachtet werden können, sondern es kann auch in ein „Erkundungsraumschiff“ verwandelt werden, das durch Zeit und Raum reist . Sie werden Tiere sehen können, denen wir auf unseren Ausflügen außerhalb der Städte oft begegnen, wie zum Beispiel den Fuchs, aber auch ganz andere Fauna, wie zum Beispiel die der australischen Beuteltiere. Sie können die kleinsten Vögel der Welt, die Kolibris, aber auch einige der größten lebenden Säugetiere wie den Pottwal oder den Afrikanischen Elefanten bewundern. Sie werden verstehen können, wie sich evolutionäre Prozesse im Laufe der Zeit auf Arten auswirken, sie verändern und an die Umgebung anpassen, in der sie leben, wie zum Beispiel den weißen und majestätischen Eisbären und den kleinen, in der Savannenvegetation fast unsichtbaren, Kirks Dik Dik. Alle vom Museum erworbenen Exemplare stammten nicht aus Wildfängen.

— ESPAÑOL —

Horario Lunes a Viernes: 09:00 – 13:00

Los martes y jueves también por la tarde: 15.00 – 17.00 horas

Cerrado los sábados y domingos.

Se recomienda comprobar la correspondencia de los horarios de apertura contactando directamente con la estructura.

MuZoo, el museo zoológico de la Universidad de Catania no es sólo un lugar donde se conservan y pueden observar ejemplares de especies animales a veces extrañas, curiosas o exóticas, sino que puede transformarse en una “nave espacial exploratoria” que viaja a través del tiempo y el espacio. . Podrás ver animales que encontramos a menudo en nuestros viajes fuera de las ciudades, como el zorro, pero también fauna muy diferente, como la de los marsupiales australianos. Podrás admirar las aves más pequeñas del mundo, los colibríes, pero también algunos de los mamíferos vivos más grandes como el cachalote o el elefante africano. Podrás apreciar cómo los procesos evolutivos actúan sobre especies a lo largo del tiempo, modificándolas y adaptándolas al entorno en el que viven como, por ejemplo, el blanco y majestuoso Oso Polar y los pequeños, casi invisibles entre la vegetación de la sabana, El Dik Dik de Kirk. Todos los especímenes adquiridos por el Museo no fueron capturados en la naturaleza.

PIAZZA EUROPA & PIAZZALE SCIASCIA

— ITALIANO —

Piazza Europa & Piazzale Sciascia sono due piazze attigue sul lungomare con area giochi per bambini, attrezzature sportive di base, panchine smart con prese di corrente elettrica per ricaricare smartphone e tablet.  Piazza Europa un luogo di svago e benessere per tutti.

— ENGLISH —

Piazza Europa & Piazza Sciascia are two adjacent squares on the seafront with a children’s play area, basic sports equipment, smart benches with electrical sockets for charging smartphones and tablets. Piazza Europa a place of leisure and well-being for everyone.

— FRANÇAIS —

Piazza Europa et Piazza Sciascia sont deux places adjacentes en bord de mer avec une aire de jeux pour enfants, des équipements sportifs de base, des bancs intelligents avec prises électriques pour recharger les smartphones et les tablettes.. Piazza Europa un lieu de loisirs et de bien-être pour tous.

— DEUTSCH —

Piazza Europa und Piazza Sciascia sind zwei angrenzende Plätze direkt am Meer mit einem Kinderspielplatz, grundlegender Sportausrüstung, schicken Bänken mit Steckdosen zum Aufladen von Smartphones und Tablets. Die Piazza Europa ist ein Ort der Freizeit und des Wohlbefindens für alle.

— ESPAÑOL —

Piazza Europa y Piazza Sciascia son dos plazas adyacentes en primera línea de mar con zona de juegos para niños, equipamiento deportivo básico, bancos inteligentes con tomas de corriente para cargar smartphones y tablets. Piazza Europa un lugar de ocio y bienestar para todos.

 

PIAZZALE FRANCO BATTIATO ( EX PIAZZA NETTUNO )

— ITALIANO —

Un modernissimo playground, attrezzi ginnici, giochi per bambini e zone a verde, ma anche panchine “smart” con prese di corrente elettrica per ricaricare smartphone e tablet, un impianto di luci a basso impatto ambientale e videosorveglianza segnano il Piazzale del lungomare.

— ENGLISH —

A very modern playground, exercise equipment, children’s games and green areas, but also “smart” benches with electrical sockets for charging smartphones and tablets, a low environmental impact lighting system and video surveillance mark the seafront square.

— FRANÇAIS —

Une aire de jeux très moderne, des équipements de musculation, des jeux pour enfants et des espaces verts, mais aussi des bancs « intelligents » avec prises électriques pour recharger smartphones et tablettes, un système d’éclairage à faible impact environnemental et une vidéosurveillance jalonnent la place du front de mer.

— DEUTSCH —

Ein hochmoderner Spielplatz, Fitnessgeräte, Kinderspiele und Grünflächen, aber auch „intelligente“ Bänke mit Steckdosen zum Aufladen von Smartphones und Tablets, eine umweltfreundliche Beleuchtungsanlage und Videoüberwachung kennzeichnen den Strandplatz.

— ESPAÑOL —

Un parque infantil muy moderno, aparatos de ejercicio, juegos infantiles y zonas verdes, pero también bancos “inteligentes” con tomas de corriente para cargar smartphones y tabletas, un sistema de iluminación de bajo impacto ambiental y videovigilancia jalonan la plaza del paseo marítimo.

 

PARCO GIOCHI DEL BOSCHETTO DELLA PLAIA

Via Strada boschetto della Plaia  Catania

— ITALIANO —

La città di Catania conta su un “parco giochi inclusivo”, in uno dei polmoni verdi della città, il Boschetto della Plaia. Un luogo di sport e divertimento, che offre  momenti di svago ma anche gioiose sfide e opportunità a tutti i bambini.  Vi si trovano:  l’installazione  di una grande costruzione gioco con due scivoli di diversa altezza e un percorso che include varie tabelle di “sfida”,   un’altalena cesto e  un’altalena doppia. L’area gioco valorizza un luogo dal forte valore naturalistico vicino al mare,  immerso nel verde, tra zone palustri e dune di sabbia ricoperte da pini eucalipti, ha palmizi, vegetazione tipica spontanea ed è arricchito da un laghetto artificiale.

— ENGLISH —

The city of Catania has an “inclusive playground”, in one of the green lungs of the city, the Boschetto della Plaia. A place of sport and entertainment, which offers moments of leisure but also joyful challenges and opportunities for all children. There you will find: the installation of a large play construction with two slides of different heights and a path that includes various “challenge” tables, a basket swing and a double swing. The play area enhances a place with a strong naturalistic value near the sea, surrounded by greenery, between marshy areas and sand dunes covered with eucalyptus pines, has palm trees, typical spontaneous vegetation and is enriched by an artificial lake.

— FRANÇAIS —

La ville de Catane dispose d’un “terrain de jeu inclusif”, dans l’un des poumons verts de la ville, le Boschetto della Plaia. Un lieu de sport et de divertissement, qui offre des moments de loisirs mais aussi de joyeux défis et opportunités à tous les enfants. Vous y trouverez : l’installation d’une grande construction ludique avec deux toboggans de hauteurs différentes et un parcours qui comprend diverses tables « défi », une balançoire à panier et une balançoire double. L’aire de jeux valorise un lieu à forte valeur naturaliste près de la mer, entouré de verdure, entre zones marécageuses et dunes de sable couvertes de pins eucalyptus, possède des palmiers, une végétation spontanée typique et est enrichie par un lac artificiel.

— DEUTSCH —

Die Stadt Catania verfügt über einen „inklusiven Spielplatz“, in einer der grünen Lungen der Stadt, dem Boschetto della Plaia. Ein Ort des Sports und der Unterhaltung, der allen Kindern Momente der Freizeit, aber auch freudige Herausforderungen und Möglichkeiten bietet. Dort finden Sie: die Installation einer großen Spielanlage mit zwei unterschiedlich hohen Rutschen und einem Weg, der verschiedene „Challenge“-Tische, eine Korbschaukel und eine Doppelschaukel umfasst. Der Spielbereich wertet einen Ort mit hohem naturalistischem Wert in der Nähe des Meeres auf, umgeben von viel Grün, zwischen sumpfigen Gebieten und mit Eukalyptuskiefern bedeckten Sanddünen, hat Palmen, typische spontane Vegetation und wird durch einen künstlichen See bereichert.

— ESPAÑOL —

La ciudad de Catania dispone de un “parque infantil inclusivo”, en uno de los pulmones verdes de la ciudad, el Boschetto della Plaia. Un lugar de deporte y entretenimiento, que ofrece momentos de ocio pero también retos y oportunidades alegres a todos los niños. Allí encontrarás: la instalación de una gran construcción de juego con dos toboganes de diferentes alturas y un recorrido que incluye varias mesas “desafío”, un columpio de canasta y un columpio doble. La zona de juegos valoriza un lugar de fuerte valor naturalista cerca del mar, rodeado de vegetación, entre zonas pantanosas y dunas cubiertas de pinos eucaliptos, cuenta con palmeras, vegetación típica espontánea y está enriquecido por un lago artificial.

PARCO GIOENI

Via del bosco, Catania

— ITALIANO —

Il parco ha una superficie di 0,08 km² (86 411 m²) ed è quindi più esteso del giardino Bellini. Esso è il più grande parco di Catania ed è realizzato su di un terreno di natura vulcanica. Realizzato su di un contrafforte lavico, ha una vegetazione essenzialmente a macchia mediterranea con inframmezzate essenze quali l’ulivo, la buganvillea, l’oleandro e cactacee quali l’agave e il fico d’india. I vialetti e i manufatti sono realizzati in pietra lavica etnea. Il parco è attrezzato con aree giochi per i bambini, panchine e vialetti. Inoltre vi sono uno skate park frequentato a ogni ora, e aree di sgambamento per cani. L’area ingloba parte dei ruderi dell’antico acquedotto romano di Catania.

— ENGLISH —

The park has an area of 0.08 km² (86,411 m²) and is therefore larger than the Bellini garden. It is the largest park in Catania and is built on volcanic terrain. Built on a lava spur, it has essentially Mediterranean scrub vegetation with interspersed essences such as olive trees, bougainvillea, oleander and cacti such as agave and prickly pear. The paths and artefacts are made of Etna lava stone. The park is equipped with play areas for children, benches and paths. Furthermore there is a skate park frequented at all hours, and dog run areas. The area includes part of the ruins of the ancient Roman aqueduct of Catania.

— FRANÇAIS —

Le parc a une superficie de 0,08 km² (86 411 m²) et est donc plus grand que le jardin Bellini. C’est le plus grand parc de Catane et il est construit sur un terrain volcanique. Construit sur un éperon de lave, il présente une végétation de maquis essentiellement méditerranéen avec des essences entrecoupées d’oliviers, de bougainvilliers, de lauriers-roses et de cactus comme l’agave et le figue de Barbarie. Les sentiers et les objets sont en pierre de lave de l’Etna. Le parc est équipé d’aires de jeux pour enfants, de bancs et de sentiers. De plus, il y a un skate park fréquenté à toute heure et des zones de promenade pour chiens. La zone comprend une partie des ruines de l’ancien aqueduc romain de Catane.

— DEUTSCH —

Der Park hat eine Fläche von 0,08 km² (86.411 m²) und ist damit größer als der Bellini-Garten. Es ist der größte Park in Catania und wurde auf vulkanischem Gelände erbaut. Es wurde auf einem Lavasporn erbaut und verfügt über eine im Wesentlichen mediterrane Buschvegetation mit eingestreuten Essenzen wie Olivenbäumen, Bougainvillea, Oleander und Kakteen wie Agaven und Feigenkakteen. Die Wege und Artefakte bestehen aus Ätna-Lavastein. Der Park ist mit Spielplätzen für Kinder, Bänken und Wegen ausgestattet. Darüber hinaus gibt es einen rund um die Uhr besuchten Skatepark und Hundeauslaufbereiche. Das Gebiet umfasst einen Teil der Ruinen des antiken römischen Aquädukts von Catania.

VILLA PACINI

— ITALIANO —

Il giardino Pacini fu costruito alla fine del 1800 ed è uno dei due giardini più antichi della città. Sorge sotto gli archi della Marina, nei pressi del porto e dell’antica porta Uzeda. È sempre accessibile durante il giorno e presenta un’area giochi per bambini.

La Villa Pacini continua a conservare un certo fascino, grazie alla presenza di un tratto del famoso fiume Amenano. Qui si trova uno dei pochissimi punti in cui è possibile ammirare il corso del fiume catanese prima di sfociare in mare aperto. Il nome Amenano si rifà all’omonima divinità greca con il corpo di toro e la faccia umana. Il fiume Amenano alimentava il lago di Nicito, sepolto come gran parte della città dall’eruzione dell’Etna nel 1669.  Da allora l’Amenano divenne un vero e proprio “fantasma” che vive al di sotto della città di Catania e che è possibile intravedere solo in alcune parti della città!

— ENGLISH —

The Pacini garden was built in the late 1800s and is one of the two oldest gardens in the city. It stands under the arches of the Marina, near the port and the ancient Uzeda gate. It is always accessible during the day and has a children’s play area.

Villa Pacini continues to retain a certain charm, thanks to the presence of a stretch of the famous Amenano river. Here is one of the very few points where it is possible to admire the course of the Catania river before flowing into the open sea. The name Amenano refers to the Greek deity of the same name with the body of a bull and the human face. The Amenano river fed Lake Nicito, buried like a large part of the city by the eruption of Etna in 1669. Since then the Amenano became a real “ghost” that lives beneath the city of Catania and which is possible glimpse only in some parts of the city!

— FRANÇAIS —

Le jardin Pacini a été construit à la fin des années 1800 et est l’un des deux plus anciens jardins de la ville. Il se dresse sous les arches de la Marina, près du port et de l’ancienne porte d’Uzeda. Il est toujours accessible en journée et dispose d’une aire de jeux pour enfants.

La Villa Pacini continue de conserver un certain charme, grâce à la présence d’un tronçon du célèbre fleuve Amenano. C’est ici l’un des rares points où il est possible d’admirer le cours du fleuve Catane avant de se jeter au large. Le nom Amenano fait référence à la divinité grecque du même nom au corps de taureau et au visage humain. Le fleuve Amenano alimentait le lac Nicito, enseveli comme une grande partie de la ville par l’éruption de l’Etna en 1669. Depuis lors, l’Amenano est devenu un véritable “fantôme” qui vit sous la ville de Catane et qu’on ne peut apercevoir que dans certaines parties de la ville. la ville!

— DEUTSCH —

Der Pacini-Garten wurde Ende des 19. Jahrhunderts angelegt und ist einer der beiden ältesten Gärten der Stadt. Es liegt unter den Bögen der Marina, in der Nähe des Hafens und des alten Uzeda-Tors. Es ist tagsüber immer zugänglich und verfügt über einen Kinderspielplatz.

Villa Pacini behält dank der Anwesenheit eines Abschnitts des berühmten Flusses Amenano weiterhin einen gewissen Charme. Hier ist einer der ganz wenigen Punkte, an denen man den Lauf des Flusses Catania bewundern kann, bevor er ins offene Meer mündet. Der Name Amenano bezieht sich auf die gleichnamige griechische Gottheit mit dem Körper eines Stieres und dem menschlichen Gesicht. Der Fluss Amenano speiste den Nicito-See, der wie ein großer Teil der Stadt durch den Ausbruch des Ätna im Jahr 1669 begraben wurde. Seitdem ist der Amenano zu einem echten „Geist“ geworden, der unter der Stadt Catania lebt und nur in einigen Teilen davon zu sehen ist die Stadt!

— ESPAÑOL —

El jardín Pacini fue construido a finales del siglo XIX y es uno de los dos jardines más antiguos de la ciudad. Se encuentra bajo los arcos del Puerto Deportivo, cerca del puerto y de la antigua puerta de Uzeda. Siempre es accesible durante el día y dispone de zona de juegos infantiles.

Villa Pacini sigue conservando cierto encanto gracias a la presencia de un tramo del famoso río Amenano. Este es uno de los pocos puntos donde es posible admirar el curso del río Catania antes de desembocar en mar abierto. El nombre Amenano hace referencia a la deidad griega del mismo nombre con cuerpo de toro y rostro humano. El río Amenano alimenta el lago Nicito, sepultado como gran parte de la ciudad por la erupción del Etna en 1669. Desde entonces el Amenano se ha convertido en un verdadero “fantasma” que vive bajo la ciudad de Catania y que sólo es posible vislumbrar en algunas partes de la ciudad!

Tutti i diritti riservati - All rights reserved