getImage

MONUMENTS
& SHOPPING
ACIREALE

MONUMENTI

Cattedrale Basilica  Maria Santissima Annunziata

P.zza Duomo, 95024 Acireale CT

Tel.: 095 601797

—ITALIANO —

La cattedrale Maria Santissima Annunziata è il principale luogo di culto cittadino ubicato nell’articolata piazza del Duomo. La chiesa è a croce latina, a tre navate e,  dopo la costruzione della diocesi, è stata congiunta nel 1874-1878  da un cavalcavia al Palazzo vescovile a nord, progettato dall’architetto Carlo Cocuccio, operazione urbanistica singolare che unisce due proprietà , di fatto, private sovrastando la via pubblica. Il complesso di cattedrale, palazzo vescovile, edifici ecclesiastici su via Genuardi e loro corti interne congiunte alla basilica dei santi Pietro e Paolo costituisce una vera e propria cittadella. Di notevole pregio, su via Genuardi, è l’atrio che immette nel complesso. Sull’altare maggiore in marmo rosso di Taormina, è collocata la tela raffigurante l’Annunciazione realizzata dal pittore messinese Antonio Filocamo nel 1711. Nella parete sinistra si identificano San Sebastiano e San Giovanni Battista. Gli affreschi che decorano le pareti dell’abside sono opera di Paolo, Gaetano e Antonio Filocamo.

— ENGLISH —

The Maria Santissima Annunziata cathedral is the main place of worship in the city located in the articulated Piazza del Duomo. The church has a Latin cross layout, with three naves and, after the construction of the diocese, it was joined in 1874-1878 by a flyover to the Bishop’s Palace to the north, designed by the architect Carlo Cocuccio, a singular urban planning operation that unites two properties of done, private overlooking the public road. The complex of cathedral, bishop’s palace, ecclesiastical buildings on via Genuardi and their internal courtyards connected to the basilica of Saints Peter and Paul constitutes a true citadel. Of considerable value, on via Genuardi, is the atrium that leads to the complex. On the main altar in red Taormina marble, there is the canvas depicting the Annunciation created by the Messina painter Antonio Filocamo in 1711. On the left wall are identified San Sebastiano and San Giovanni Battista. The frescoes that decorate the walls of the apse are the work of Paolo, Gaetano and Antonio Filocamo.

— FRANÇAIS —

La cathédrale Maria Santissima Annunziata est le principal lieu de culte de la ville situé sur la Piazza del Duomo articulée. L’église a un plan en croix latine, à trois nefs et, après la construction du diocèse, elle a été rejointe en 1874-1878 par un survol vers l’évêché au nord, conçu par l’architecte Carlo Cocuccio, une opération d’urbanisme singulière. qui unit deux propriétés de fait, privées donnant sur la voie publique. L’ensemble de la cathédrale, du palais épiscopal, des bâtiments ecclésiastiques de la via Genuardi et de leurs cours intérieures reliées à la basilique des Saints Pierre et Paul constitue une véritable citadelle. L’atrium qui mène au complexe est d’une valeur considérable, via Genuardi. Sur le maître-autel en marbre rouge de Taormina se trouve la toile représentant l’Annonciation réalisée par le peintre messin Antonio Filocamo en 1711. Sur le mur de gauche sont identifiés San Sebastiano et San Giovanni Battista. Les fresques qui décorent les murs de l’abside sont l’œuvre de Paolo, Gaetano et Antonio Filocamo.

— DEUTSCH —

Die Kathedrale Maria Santissima Annunziata ist die wichtigste Kultstätte der Stadt und liegt an der gegliederten Piazza del Duomo. Die Kirche hat einen lateinischen Kreuzgrundriss mit drei Schiffen und wurde nach dem Bau der Diözese 1874-1878 durch eine vom Architekten Carlo Cocuccio entworfene Überführung zum Bischofspalast im Norden verbunden, eine einzigartige städtebauliche Maßnahme Das vereint zwei abgeschlossene, private Eigenschaften mit Blick auf die öffentliche Straße. Der Komplex aus Kathedrale, Bischofspalast, kirchlichen Gebäuden in der Via Genuardi und ihren Innenhöfen, die mit der Basilika der Heiligen Peter und Paul verbunden sind, bildet eine wahre Zitadelle. Von großem Wert ist das Atrium in der Via Genuardi, das zum Komplex führt. Auf dem Hauptaltar aus rotem Taormina-Marmor befindet sich die Leinwand mit der Darstellung der Verkündigung, die 1711 vom Maler Antonio Filocamo aus Messina geschaffen wurde. An der linken Wand sind San Sebastiano und San Giovanni Battista zu sehen. Die Fresken, die die Wände der Apsis schmücken, sind das Werk von Paolo, Gaetano und Antonio Filocamo.

— ESPAÑOL —

La catedral Maria Santissima Annunziata es el principal lugar de culto de la ciudad ubicada en la articulada Piazza del Duomo. La iglesia tiene planta de cruz latina, con tres naves y, tras la construcción de la diócesis, se le unió en 1874-1878 un paso elevado hacia el Palacio Episcopal al norte, diseñado por el arquitecto Carlo Cocuccio, una operación urbanística singular. que une dos propiedades de hecho, privadas con vista a la vía pública. El complejo de la catedral, el palacio episcopal, los edificios eclesiásticos en via Genuardi y sus patios interiores conectados con la basílica de los Santos Pedro y Pablo constituyen una verdadera ciudadela. De considerable valor, en via Genuardi, es el atrio que conduce al complejo. En el altar mayor, de mármol rojo de Taormina, se encuentra el lienzo que representa la Anunciación, realizado por el pintor de Messina Antonio Filocamo en 1711. En la pared izquierda se identifican San Sebastiano y San Giovanni Battista. Los frescos que decoran las paredes del ábside son obra de Paolo, Gaetano y Antonio Filocamo.

Basilica dei Santi Petro e Paolo

P.za Duomo, 95024 Acireale CT

Tel. + 39 095 601968

— ITALIANO —

La basilica dei Santi Apostoli Pietro e Paolo  è ubicata nella grande piazza del Duomo, dove si trova anche la Basilica Cattedrale di Maria Santissima Annunziata. Costruita nel  XVII secolo, subì parecchi danni nel terremoto del 1693. Nel 1924 fu eretta a collegiata e nel 1933 fu elevata al rango  di basilica minore pontificia da Papa Pio XI. L’elegante prospetto fu disegnato da Pietro Paolo Vasta . All’interno anche opere pittoriche dello stesso oltre che del figlio Alessandro.

— ENGLISH —

The Basilica of the Holy Apostles Peter and Paul is located in the large Piazza del Duomo, where the Cathedral Basilica of Maria Santissima Annunziata is also located. Built in the 17th century, it suffered considerable damage in the earthquake of 1693. In 1924 it was erected as a collegiate church and in 1933 it was elevated to the rank of minor pontifical basilica by Pope Pius XI. The elegant façade was designed by Pietro Paolo Vasta. Inside there are also pictorial works by himself as well as by his son Alessandro.

— FRANÇAIS —

La basilique des Saints Apôtres Pierre et Paul est située sur la grande Piazza del Duomo, où se trouve également la basilique cathédrale Maria Santissima Annunziata. Construite au XVIIe siècle, elle subit des dégâts considérables lors du tremblement de terre de 1693. En 1924, elle fut érigée en collégiale et en 1933 elle fut élevée au rang de basilique pontificale mineure par le pape Pie XI. L’élégante façade a été conçue par Pietro Paolo Vasta. À l’intérieur se trouvent également des œuvres picturales de lui-même ainsi que de son fils Alessandro.

— DEUTSCH —

Die Basilika der Heiligen Apostel Peter und Paul befindet sich auf der großen Piazza del Duomo, wo sich auch die Kathedralbasilika Maria Santissima Annunziata befindet. Sie wurde im 17. Jahrhundert erbaut und erlitt beim Erdbeben von 1693 erhebliche Schäden. 1924 wurde sie als Stiftskirche errichtet und 1933 von Papst Pius XI. in den Rang einer kleinen päpstlichen Basilika erhoben. Die elegante Fassade wurde von Pietro Paolo Vasta entworfen. Im Inneren befinden sich auch Bildwerke von ihm selbst sowie von seinem Sohn Alessandro.

— ESPAÑOL —

La Basílica de los Santos Apóstoles Pedro y Pablo se encuentra en la gran Piazza del Duomo, donde también se encuentra la Catedral Basílica de María Santissima Annunziata. Construida en el siglo XVII, sufrió daños considerables en el terremoto de 1693. En 1924 fue erigida como colegiata y en 1933 fue elevada al rango de basílica pontificia menor por el Papa Pío XI. La elegante fachada fue diseñada por Pietro Paolo Vasta. En el interior también se encuentran obras pictóricas suyas y de su hijo Alessandro.

Chiesa di Sant’ Antonio da Padova

Via Vittorio Emanuele II, 148, 95024 Acireale CT

— ITALIANO —

E’ ritenuta la più antica Chiesa della città. Fu eretta dopo la fine dell’epidemia di peste del 1466 e dedicata a San Sebastiano, a cui si attribuiva la sconfitta della malattia. Il  13 luglio1652, San Sebastiano fu proclamato compatrono della città, e gli  fu dedicata la più ampia Basilica  in costruzione e quindi sulla base di un comune accordo tra la Confraternita di Sant’Antonio e la Confraternita di San Sebastiano, la Chiesa venne dedicata a Sant’Antonio di Padova. Essa venne interamente affrescata nel 1755 da Pietro Paolo Vasta che, colpito da apoplessia mentre dipingeva la volta, precipitò dalle impalcature finendo paraplegico. Le opere furono  proseguite dal figlio Alessandro.

— ENGLISH —

It is considered the oldest church in the city. It was built after the end of the plague epidemic of 1466 and dedicated to San Sebastiano, who was credited with defeating the disease. On 13 July 1652, San Sebastiano was proclaimed co-patron of the city, and the largest Basilica under construction was dedicated to him and therefore on the basis of a common agreement between the Confraternity of Sant’Antonio and the Confraternity of San Sebastiano, the Church was dedicated to Sant ‘Anthony of Padua. It was entirely frescoed in 1755 by Pietro Paolo Vasta who, struck by apoplexy while painting the vault, fell from the scaffolding and ended up paraplegic. The works were continued by his son Alessandro.

— FRANÇAIS —

Elle est considérée comme la plus ancienne église de la ville. Il a été construit après la fin de l’épidémie de peste de 1466 et dédié à Saint-Sébastien, à qui l’on attribue la victoire sur la maladie. Le 13 juillet 1652, Saint-Sébastien fut proclamé co-patron de la ville et la plus grande basilique en construction lui fut dédiée et donc sur la base d’un commun accord entre la Confrérie de Saint-Antoine et la Confrérie de Saint-Sébastien, la L’église était dédiée à Saint Antoine de Padoue. Elle fut entièrement peinte à fresque en 1755 par Pietro Paolo Vasta qui, frappé d’apoplexie alors qu’il peignait la voûte, tomba de l’échafaudage et devint paraplégique. Les travaux furent poursuivis par son fils Alessandro.

— DEUTSCH —

Sie gilt als die älteste Kirche der Stadt. Sie wurde nach dem Ende der Pestepidemie im Jahr 1466 erbaut und San Sebastiano gewidmet, dem der Sieg über die Krankheit zugeschrieben wurde. Am 13. Juli 1652 wurde San Sebastiano zum Mitpatron der Stadt ernannt und die größte im Bau befindliche Basilika wurde ihm gewidmet, und zwar auf der Grundlage einer gemeinsamen Vereinbarung zwischen der Bruderschaft Sant’Antonio und der Bruderschaft San Sebastiano Die Kirche wurde dem Heiligen Antonius von Padua geweiht. Es wurde 1755 von Pietro Paolo Vasta vollständig mit Fresken bemalt, der beim Bemalen des Gewölbes einen Schlaganfall erlitt, vom Gerüst fiel und querschnittsgelähmt wurde. Die Arbeiten wurden von seinem Sohn Alessandro fortgeführt.

— ESPAÑOL —

Es considerada la iglesia más antigua de la ciudad. Fue construido después del final de la epidemia de peste de 1466 y está dedicado a San Sebastián, a quien se le atribuye la victoria sobre la enfermedad. El 13 de julio de 1652, San Sebastiano fue proclamado copatrono de la ciudad, y se le dedicó la mayor basílica en construcción y, por tanto, sobre la base de un acuerdo común entre la Cofradía de San Antonio y la Cofradía de San Sebastián, la La iglesia estaba dedicada a Sant ‘Antonio de Padua. Fue pintado íntegramente al fresco en 1755 por Pietro Paolo Vasta quien, víctima de una apoplejía mientras pintaba la bóveda, se cayó del andamio y quedó parapléjico. Las obras fueron continuadas por su hijo Alessandro.

BASILICA COLLEGIATA DI SAN SEBASTIANO

Piazza Leonardo Vigo, 95024 Acireale CT

Telefono: +39 095 601313

— ITALIANO —

La basilica collegiata di San Sebastiano è un luogo di culto ubicato lungo corso Vittorio Emanuele II e piazza Leonardo Vigo nel centro storico di Acireale. In epoca aragonese  il luogo di culto di San Sebastiano era nell’attuale chiesa di Sant’Antonio di Padova: edificio costruito dopo l’epidemia di peste del 1466, e dedicato appunto a  San Sebastiano martire, pertanto ritenuto il più antico della città. Poi si iniziò la costruzione di una nuova e più grande Chiesa completata nel 1644 e San Sebastiano fu proclamato compatrono della città e le antiche strutture furono dedicate a Sant’Antonio di Padova il 13 luglio 1652, in seguito ad un accordo tra la Confraternita di San Sebastiano e la Confraternita di Sant’Antonio. Con le numerose scosse del terremoto del Val di Noto del 1693 crollò il coro.] Il tempio fu largamente ristrutturato e perfezionato nelle forme attuali tra il 1699 e 1705, assumendo l’aspetto odierno. All’interno opere di Francesco Mancini Ardizzone, Antonino Bonaccorsi detto il Chiaro, Pietro Paolo Vasta e Vito d’Anna.

 

— ENGLISH —

The collegiate basilica of San Sebastiano is a place of worship located along Corso Vittorio Emanuele II and Piazza Leonardo Vigo in the historic center of Acireale. In the Aragonese era, the place of worship of San Sebastiano was in the current church of Sant’Antonio di Padova: a building built after the plague epidemic of 1466, and dedicated to the martyr San Sebastiano, therefore considered the oldest in the city. Then the construction of a new and larger Church began, completed in 1644 and San Sebastiano was proclaimed co-patron of the city and the ancient structures were dedicated to Sant’Antonio di Padova on 13 July 1652, following an agreement between the Confraternity of San Sebastiano and the Confraternity of Sant’Antonio. With the numerous tremors of the Val di Noto earthquake in 1693 the choir collapsed.] The temple was largely renovated and perfected in its current form between 1699 and 1705, taking on its current appearance. Inside are works by Francesco Mancini Ardizzone, Antonino Bonaccorsi known as il Chiaro, Pietro Paolo Vasta and Vito d’Anna.

 

— FRANÇAIS —

La basilique collégiale de San Sebastiano est un lieu de culte situé le long du Corso Vittorio Emanuele II et de la Piazza Leonardo Vigo, dans le centre historique d’Acireale. À l’époque aragonaise, le lieu de culte de San Sebastiano se trouvait dans l’actuelle église de Sant’Antonio di Padova : un édifice construit après l’épidémie de peste de 1466, et dédié au martyr San Sebastiano, donc considéré comme le plus ancien de la ville. Puis commença la construction d’une nouvelle et plus grande église, achevée en 1644 et San Sebastiano fut proclamé co-patron de la ville et les anciennes structures furent dédiées à Sant’Antonio di Padova le 13 juillet 1652, suite à un accord entre la Confrérie de San Sebastiano et la Confrérie de Sant’Antonio. Avec les nombreuses secousses du tremblement de terre du Val di Noto en 1693, le chœur s’est effondré.] Le temple a été en grande partie rénové et perfectionné dans sa forme actuelle entre 1699 et 1705, reprenant son aspect actuel. À l’intérieur se trouvent des œuvres de Francesco Mancini Ardizzone, Antonino Bonaccorsi dit il Chiaro, Pietro Paolo Vasta et Vito d’Anna.

 

— DEUTSCH —

Die Stiftsbasilika San Sebastiano ist eine Kultstätte am Corso Vittorio Emanuele II und der Piazza Leonardo Vigo im historischen Zentrum von Acireale. In der aragonesischen Zeit befand sich die Kultstätte von San Sebastiano in der heutigen Kirche Sant’Antonio di Padova: einem Gebäude, das nach der Pestepidemie von 1466 erbaut und dem Märtyrer San Sebastiano gewidmet war und daher als das älteste der Stadt gilt. Dann begann der Bau einer neuen und größeren Kirche, die 1644 fertiggestellt wurde, und San Sebastiano wurde zum Mitpatron der Stadt ernannt und die alten Gebäude wurden am 13. Juli 1652 nach einer Vereinbarung zwischen der Bruderschaft San Sebastiano Sant’Antonio di Padova geweiht Sebastiano und die Bruderschaft Sant’Antonio. Bei den zahlreichen Erschütterungen des Val di Noto-Erdbebens im Jahr 1693 stürzte der Chor ein.] Der Tempel wurde zwischen 1699 und 1705 weitgehend renoviert und in seiner heutigen Form vervollkommnet und erhielt sein heutiges Aussehen. Im Inneren befinden sich Werke von Francesco Mancini Ardizzone, Antonino Bonaccorsi, bekannt als il Chiaro, Pietro Paolo Vasta und Vito d’Anna.

 

— ESPAÑOL —

La colegiata basílica de San Sebastiano es un lugar de culto ubicado a lo largo de Corso Vittorio Emanuele II y Piazza Leonardo Vigo en el centro histórico de Acireale. En época aragonesa, el lugar de culto de San Sebastiano se encontraba en la actual iglesia de Sant’Antonio di Padova: un edificio construido después de la epidemia de peste de 1466, y dedicado al mártir San Sebastiano, por lo que se considera el más antiguo de la ciudad. Luego comenzó la construcción de una iglesia nueva y más grande, terminada en 1644 y San Sebastiano fue proclamado copatrono de la ciudad y las antiguas estructuras fueron dedicadas a Sant’Antonio di Padova el 13 de julio de 1652, tras un acuerdo entre la Cofradía de San Sebastiano y la Cofradía de Sant’Antonio. Con los numerosos temblores del terremoto de Val di Noto en 1693, el coro se derrumbó.] El templo fue renovado y perfeccionado en gran medida en su forma actual entre 1699 y 1705, adquiriendo su aspecto actual. En el interior se encuentran obras de Francesco Mancini Ardizzone, Antonino Bonaccorsi conocido como il Chiaro, Pietro Paolo Vasta y Vito d’Anna.

PINACOTECA E BIBLIOTECA ZELANTEA

Via Marchese di Sangiuliano, 48, 95024 Acireale CT

— ITALIANO —

La Biblioteca e pinacoteca Zelantea prende il nome dall ‘Accademia di scienze, lettere e belle arti degli Zelanti e dei Dafnici che è un’antica accademia italiana, la più antica della Sicilia, fondata nel 1671 ad Acireale, Le opere dei soci sono annualmente raccolte e pubblicate nei volumi Memorie e Rendiconti.

Nella parte destinata a museo è ospitata una settecentesca carrozza del Senato acese, il Busto di Cesare, un reperto archeologico romano di alto livello scultorio, cui si attribuiscono le fattezze di Giulio Cesare e rinvenuto nel 1675 nella frazione marinara di Capomulini, una collezione di armi ed una bandiera tricolore d’epoca risorgimentale, una collezione di reperti greco-romani proveniente dall’area degli scavi di Santa Venera al Pozzo, alcune raccolte di minerali, monete e fossili e l’antica portantina di San Michele.

La biblioteca Zelantea custodisce oltre 106.000 volumi, più 1650 testate di riviste cessate e in corso, per un totale di oltre 143.000 fascicoli di riviste. Il patrimonio bibliografico supera oggi le 250.000 unità.

La Pinacoteca raccoglie quadri del XVII-XIX secolo, stampe di Guido Reni, acqueforti di Van Dyck, opere del Domenichino, del Guercino, della scuola di Pietro Novelli, di Matteo Ragonisi, Antonino Bonaccorsi, Vito e Alessandro D’Anna, Giovanni Tuccari, Pietro Paolo e Alessandro Vasta, Giacinto Platania, Albrecht Dürer, Luca Giordano, Giuseppe Sciuti, Rosario Spina, Michele La Spina, Rosario Anastasi scultore, Giuseppe Patania, Antonio Filocamo, Mattia Preti, Pietro Paolo Rubens.

— ENGLISH —

The Zelantea Library and Art Gallery takes its name from the Academy of Sciences, Letters and Fine Arts of the Zelanti and Dafnici which is an ancient Italian academy, the oldest in Sicily, founded in 1671 in Acireale. The works of the members are collected annually and published in the volumes Memorie and Reports.

In the part intended as a museum there is an eighteenth-century carriage of the Senate of Acese, the Bust of Caesar, a Roman archaeological find of high sculptural level, to which the features of Julius Caesar are attributed and found in 1675 in the seaside hamlet of Capomulini, a collection of weapons and a tricolor flag from the Risorgimento era, a collection of Greco-Roman finds from the area of ​​the excavations of Santa Venera al Pozzo, some collections of minerals, coins and fossils and the ancient sedan chair of San Michele.

The Zelantea library holds over 106,000 volumes, plus 1650 titles of discontinued and ongoing magazines, for a total of over 143,000 magazine issues. The bibliographic heritage today exceeds 250,000 units.

The Art Gallery collects paintings from the 17th-19th centuries, prints by Guido Reni, etchings by Van Dyck, works by Domenichino, Guercino, the school of Pietro Novelli, Matteo Ragonisi, Antonino Bonaccorsi, Vito and Alessandro D’Anna, Giovanni Tuccari, Pietro Paolo and Alessandro Vasta, Giacinto Platania, Albrecht Dürer, Luca Giordano, Giuseppe Sciuti, Rosario Spina, Michele La Spina, Rosario Anastasi sculptor, Giuseppe Patania, Antonio Filocamo, Mattia Preti, Pietro Paolo Rubens.

— FRANÇAIS —

La Bibliothèque et Galerie d’Art Zelantea tire son nom de l’Académie des Sciences, des Lettres et des Beaux-Arts des Zelanti et Dafnici qui est une ancienne académie italienne, la plus ancienne de Sicile, fondée en 1671 à Acireale. Les œuvres des membres sont collectées chaque année. et publié dans les volumes Mémoire et Rapports.

Dans la partie destinée au musée se trouve un carrosse du Sénat de l’Acis du XVIIIe siècle, le Buste de César, une découverte archéologique romaine de haut niveau sculptural, à laquelle sont attribuées les caractéristiques de Jules César et trouvée en 1675 dans le hameau balnéaire. de Capomulini, une collection d’armes et un drapeau tricolore de l’époque du Risorgimento, une collection de découvertes gréco-romaines de la zone des fouilles de Santa Venera al Pozzo, quelques collections de minéraux, pièces de monnaie et fossiles et l’ancienne chaise à porteurs de San Michele.

La bibliothèque Zelantea contient plus de 106 000 volumes, ainsi que 1 650 titres de magazines abandonnés et en cours, pour un total de plus de 143 000 numéros de magazines. Le patrimoine bibliographique dépasse aujourd’hui les 250 000 unités.

La Galerie d’Art collectionne des peintures des XVIIe-XIXe siècles, des estampes de Guido Reni, des gravures de Van Dyck, des œuvres du Domenichino, du Guerchin, de l’école de Pietro Novelli, Matteo Ragonisi, Antonino Bonaccorsi, Vito et Alessandro D’Anna, Giovanni Tuccari, Pietro Paolo et Alessandro Vasta, Giacinto Platania, Albrecht Dürer, Luca Giordano, Giuseppe Sciuti, Rosario Spina, Michele La Spina, Rosario Anastasi sculpteur, Giuseppe Patania, Antonio Filocamo, Mattia Preti, Pietro Paolo Rubens.

— DEUTSCH —

Die Zelantea-Bibliothek und Kunstgalerie hat ihren Namen von der Akademie der Wissenschaften, Literatur und Schönen Künste der Zelanti und Dafnici, einer alten italienischen Akademie, der ältesten in Sizilien, die 1671 in Acireale gegründet wurde. Die Werke der Mitglieder werden jährlich gesammelt und in den Bänden Memorie und Reports veröffentlicht.

In dem als Museum vorgesehenen Teil befindet sich eine Kutsche des Acis-Senats aus dem 18. Jahrhundert, die Büste von Cäsar, ein römischer archäologischer Fund von hohem skulpturalen Niveau, dem die Merkmale von Julius Cäsar zugeschrieben werden und der 1675 im Küstenort gefunden wurde von Capomulini, eine Sammlung von Waffen und einer Trikolore aus der Risorgimento-Ära, eine Sammlung griechisch-römischer Funde aus dem Gebiet der Ausgrabungen von Santa Venera al Pozzo, einige Sammlungen von Mineralien, Münzen und Fossilien sowie die antike Sänfte von San Michele.

Die Zelantea-Bibliothek umfasst über 106.000 Bände sowie 1.650 Titel eingestellter und laufender Zeitschriften, also insgesamt über 143.000 Zeitschriftenausgaben. Der bibliografische Nachlass umfasst heute mehr als 250.000 Einheiten.

Die Kunstgalerie sammelt Gemälde aus dem 17.-19. Jahrhundert, Drucke von Guido Reni, Radierungen von Van Dyck, Werke von Domenichino, Guercino, der Schule von Pietro Novelli, Matteo Ragonisi, Antonino Bonaccorsi, Vito und Alessandro D’Anna, Giovanni Tuccari, Pietro Paolo und Alessandro Vasta, Giacinto Platania, Albrecht Dürer, Luca Giordano, Giuseppe Sciuti, Rosario Spina, Michele La Spina, Bildhauer Rosario Anastasi, Giuseppe Patania, Antonio Filocamo, Mattia Preti, Pietro Paolo Rubens.

— ESPAÑOL —

La Biblioteca y Galería de Arte Zelantea toma su nombre de la Academia de Ciencias, Letras y Bellas Artes de Zelanti y Dafnici, que es una antigua academia italiana, la más antigua de Sicilia, fundada en 1671 en Acireale. Las obras de sus miembros se recogen anualmente. y publicado en los volúmenes Memoria y Informes.

En la parte destinada a museo se conserva un carruaje del Senado de Acis del siglo XVIII, el Busto de César, hallazgo arqueológico romano de alto nivel escultórico, al que se atribuyen rasgos de Julio César y hallado en 1675 en la aldea costera. de Capomulini, una colección de armas y una bandera tricolor de la época del Resurgimiento, una colección de hallazgos grecorromanos de la zona de las excavaciones de Santa Venera al Pozzo, algunas colecciones de minerales, monedas y fósiles y la antigua silla de manos de San Miguel.

La biblioteca Zelantea cuenta con más de 106.000 volúmenes, además de 1.650 títulos de revistas descatalogadas y en circulación, para un total de más de 143.000 números de revistas. El patrimonio bibliográfico supera hoy las 250.000 unidades.

La Pinacoteca recoge pinturas de los siglos XVII al XIX, grabados de Guido Reni, grabados de Van Dyck, obras de Domenichino, Guercino, la escuela de Pietro Novelli, Matteo Ragonisi, Antonino Bonaccorsi, Vito y Alessandro D’Anna, Giovanni Tuccari, Pietro Paolo y Alessandro Vasta, Giacinto Platania, Alberto Durero, Luca Giordano, Giuseppe Sciuti, Rosario Spina, Michele La Spina, escultor Rosario Anastasi, Giuseppe Patania, Antonio Filocamo, Mattia Preti, Pietro Paolo Rubens.

CASTELLO SCAMMACCA

Piazza Agostino Pennisi, 11, 95024 Acireale CT

— ITALIANO —
Il castello Scammacca,del XIX secolo in stile neogotico, fu fatto edificare dal barone Pennisi di Floristella, su progetto dell’architetto palermitano Giuseppe Patricolo, come dimora di villeggiatura.
La cappella, che occupa l’ultima ala del castello, venne ultimata alla fine del 1893 e dal 1905 al 1907 il pittore etneo Sciuti si occupò degli affreschi, rappresentando otto santi basandosi sui nomi della famiglia.
Divenne residenza tedesca intorno al 1939 . Nei suoi ambienti vennero ospitati diversi personaggi noti dell’esercito tedesco, tra cui i generali Rommel e Von Ribbentrop. La struttura fu curata in maniera efficiente e non ospitò macchinari né veicoli bellici fino all’effettivo scoppio della guerra.
Nel 1941, con l’arrivo della Luftwaffe sul territorio, la proprietà divenne sede del comando tedesco, una base di controllo radiofonico aereo e un’officina bellica (un magazzino vinicolo nelle campagne della proprietà fu adibito alla manutenzione e riparazione di aerei tedeschi). Probabilmente per questo motivo la zona fu più volte obiettivo di bombardamenti inglesi dal cielo e dal mare, che però lasciarono indenni il castello e lo stabilimento poiché la posizione del capannone (obbiettivo dei bombardamenti) era ben mimetizzata.
Il Castello Scammacca venne sgomberato poco prima dell’arrivo delle truppe inglesi, l’officina venne data alle fiamme insieme ad un deposito sotterraneo (un sottopasso che collegava la proprietà ai vecchi possedimenti degli Scammacca oltre i binari della Messina-Catania), ma il castello, fortunatamente, rimase intatto.

— ENGLISH —
The Scammacca castle, from the 19th century in neo-Gothic style, was built by Baron Pennisi of Floristella, designed by the Palermo architect Giuseppe Patricolo, as a holiday home.
The chapel, which occupies the last wing of the castle, was completed at the end of 1893 and from 1905 to 1907 the Etna painter Sciuti took care of the frescoes, representing eight saints based on the names of the family.
It became a German residence around 1939. Several well-known figures from the German army were hosted in its rooms, including generals Rommel and Von Ribbentrop. The structure was efficiently looked after and did not house machinery or war vehicles until the actual outbreak of the war.
In 1941, with the arrival of the Luftwaffe in the area, the property became the headquarters of the German command, an air radio control base and a war workshop (a wine warehouse in the countryside of the property was used for the maintenance and repair of German aircraft). Probably for this reason the area was repeatedly the target of English bombings from the air and from the sea, which however left the castle and the factory unscathed since the position of the warehouse (target of the bombings) was well camouflaged.
The Scammacca Castle was evacuated shortly before the arrival of the English troops, the workshop was set on fire together with an underground warehouse (an underpass that connected the property to the old Scammacca possessions beyond the Messina-Catania tracks), but the castle , fortunately, remained intact.

— FRANÇAIS — Le château de Scammacca, du XIXe siècle de style néo-gothique, a été construit par le baron Pennisi de Floristella, conçu par l’architecte palermitain Giuseppe Patricolo, comme maison de vacances. La chapelle, qui occupe la dernière aile du château, fut achevée fin 1893 et de 1905 à 1907 le peintre de l’Etna Sciuti s’occupa des fresques, représentant huit saints d’après les noms de la famille. Elle devient une résidence allemande vers 1939. Plusieurs personnalités de l’armée allemande furent accueillies dans ses chambres, parmi lesquelles les généraux Rommel et Von Ribbentrop. La structure a été entretenue efficacement et n’a abrité ni machines ni véhicules de guerre jusqu’au déclenchement de la guerre. En 1941, avec l’arrivée de la Luftwaffe dans la région, la propriété devient le quartier général du commandement allemand, une base de contrôle radio aérienne et un atelier de guerre (un entrepôt de vin dans la campagne de la propriété servait à l’entretien et à la réparation des avions allemands). C’est probablement pour cette raison que la zone fut à plusieurs reprises la cible de bombardements anglais aériens et maritimes, qui laissèrent cependant indemnes le château et l’usine puisque la position de l’entrepôt (cible des bombardements) était bien camouflée. Le château de Scammacca a été évacué peu avant l’arrivée des troupes anglaises, l’atelier a été incendié ainsi qu’un entrepôt souterrain (un passage souterrain qui reliait la propriété aux anciennes possessions de Scammacca au-delà des voies Messine-Catane), mais le château, heureusement , est resté intact.

— DEUTSCH —
Das Scammacca-Schloss aus dem 19. Jahrhundert im neugotischen Stil wurde von Baron Pennisi von Floristella nach einem Entwurf des Palermo-Architekten Giuseppe Patricolo als Ferienhaus erbaut.
Die Kapelle, die den letzten Flügel des Schlosses einnimmt, wurde Ende 1893 fertiggestellt und von 1905 bis 1907 kümmerte sich der Ätna-Maler Sciuti um die Fresken, die acht Heilige nach den Namen der Familie darstellen.
Um 1939 wurde es ein deutscher Wohnsitz. In seinen Räumen waren mehrere bekannte Persönlichkeiten der deutschen Armee untergebracht, darunter die Generäle Rommel und von Ribbentrop. Das Gebäude wurde effizient gepflegt und beherbergte bis zum eigentlichen Kriegsausbruch weder Maschinen noch Kriegsfahrzeuge.
Im Jahr 1941, mit der Ankunft der Luftwaffe in der Gegend, wurde das Anwesen zum Hauptquartier des deutschen Kommandos, einer Flugfunkkontrollbasis und einer Kriegswerkstatt (ein Weinlager auf dem Land des Anwesens wurde für die Wartung und Reparatur genutzt). Deutsche Flugzeuge). Vermutlich aus diesem Grund war das Gebiet immer wieder Ziel englischer Bombenangriffe aus der Luft und vom Meer, die jedoch das Schloss und die Fabrik unversehrt ließen, da die Position des Lagerhauses (Ziel der Bombenangriffe) gut getarnt war.
Das Schloss von Scammacca wurde kurz vor dem Eintreffen der englischen Truppen evakuiert, die Werkstatt wurde zusammen mit einem unterirdischen Lagerhaus (eine Unterführung, die das Anwesen mit den alten Scammacca-Besitztümern jenseits der Gleise Messina-Catania verband) in Brand gesteckt, aber das Schloss wurde glücklicherweise in Brand gesteckt , Blieb intakt.

— ESPAÑOL —
El castillo de Scammacca, del siglo XIX en estilo neogótico, fue construido por el barón Pennisi de Floristella, diseñado por el arquitecto de Palermo Giuseppe Patricolo, como casa de vacaciones.
La capilla, que ocupa la última ala del castillo, fue terminada a finales de 1893 y de 1905 a 1907 el pintor del Etna Sciuti se encargó de los frescos, que representan ocho santos según los nombres de la familia.
Se convirtió en residencia alemana alrededor de 1939. En sus salas se alojaron varias figuras conocidas del ejército alemán, entre ellas los generales Rommel y Von Ribbentrop. La estructura fue cuidada eficientemente y no albergó maquinaria ni vehículos de guerra hasta el estallido real de la guerra.
En 1941, con la llegada de la Luftwaffe a la zona, la propiedad se convirtió en cuartel general del comando alemán, base de radiocontrol aéreo y taller de guerra (un almacén de vino en el campo de la propiedad se utilizaba para el mantenimiento y reparación de Aviones alemanes). Probablemente por esta razón la zona fue repetidamente blanco de bombardeos ingleses desde el aire y desde el mar, que sin embargo dejaron ilesos el castillo y la fábrica, ya que la posición del almacén (objetivo de los bombardeos) estaba bien camuflada.
El castillo de Scammacca fue evacuado poco antes de la llegada de las tropas inglesas, el taller fue incendiado junto con un almacén subterráneo (un paso subterráneo que conectaba la propiedad con las antiguas posesiones de Scammacca más allá de las vías Messina-Catania), pero el castillo, afortunadamente , permaneció intacto.

MUSEO DEL CARNEVALE DI ACIREALE

Via Ruggero Settimo, 11, 95024 Acireale CT

— ITALIANO —

Il Museo del Carnevale di Acireale è ubicato nel Palazzo di Turismo di Acireale. Il carnevale di Acireale è uno dei più antichi della Sicilia. Tra le sue caratteristiche vi è la sfilata dei carri allegorici e di quelli infiorati. Le sfilate dei carri allegorici iniziarono nel 1880. Inizialmente furono  le carrozze dei nobili ad essere addobbate,  successivamente vennero pensati carri in cartapesta che le sostituirono. Dal 1929 il Carnevale Acese fu organizzato così come lo si può ammirare oggi. Dal 1930 vennero introdotte automobili  infiorate,  successivamente sostituite dai più grandi carri. Oggi i carri infiorati e i carri allegorici sfilano insieme. I carri danno il loro spettacolo ogni febbraio attraverso migliaia di lampadine e luci, movimenti spettacolari e scenografie in continua evoluzione durante le esibizioni. Il museo del Carnevale inaugurato nel 2019 illustra perfettamente la storia della manifestazione. Sono esposti sia i processi di lavorazione dei carri come le ossature delle maschere, i calchi in gesso, i bozzetti e anche pezzi di particolare importanza come il particolare di Palazzo Musmeci opera di Natale Longo e il Rosone della Cattedrale realizzato da Rosario Lizio. Un museo variopinto, dove ti immergerai nelle sue fantasie e colori.

— ENGLISH —

The Acireale Carnival Museum is located in the Acireale Tourism Palace. The Acireale carnival is one of the oldest in Sicily. Among its characteristics there is the parade of allegorical floats and those decorated with flowers. From 1880 the parades of allegorical floats began. Initially decorated carriages of the nobles were preceded and subsequently papier-mâché carriages were designed. Since 1929 the Acese Carnival has been organized as it can be admired today. From 1930 the flowered cars were introduced and subsequently the larger floats. Today the flowered floats and allegorical floats parade together. The floats put on their show every February through thousands of bulbs and lights, spectacular movements and ever-changing scenography during the performances. The Carnival museum inaugurated in 2019 perfectly illustrates the history of the event. Both the manufacturing processes of the floats such as the skeletons of the masks, the plaster casts, the sketches and also pieces of particular importance such as the detail of Palazzo Musmeci by Natale Longo and the Rose Window of the Cathedral created by Rosario Lizio are on display. A colorful museum, where you will immerse yourself in its patterns and colors.

— FRANÇAIS —

Le musée du carnaval d’Acireale est situé dans le palais du tourisme d’Acireale. Le carnaval d’Acireale est l’un des plus anciens de Sicile. Parmi ses caractéristiques, il y a le défilé de chars allégoriques et ceux décorés de fleurs. À partir de 1880 commencèrent les défilés de chars allégoriques. Les voitures des nobles initialement décorées ont été précédées, puis des voitures en papier mâché ont été conçues. Depuis 1929, le Carnaval d’Acese est organisé tel qu’on peut l’admirer aujourd’hui. À partir de 1930, les voitures fleuries furent introduites, puis les chars plus grands. Aujourd’hui, les chars fleuris et les chars allégoriques défilent ensemble. Les chars offrent leur spectacle chaque mois de février à travers des milliers d’ampoules et de lumières, des mouvements spectaculaires et une scénographie toujours changeante au fil des représentations. Le musée du Carnaval inauguré en 2019 illustre parfaitement l’histoire de l’événement. Les processus de fabrication des chars comme les squelettes des masques, les moulages en plâtre, les croquis mais aussi des pièces d’importance particulière comme le détail du Palazzo Musmeci de Natale Longo et la rosace de la cathédrale créée par Rosario Lizio sont en cours. afficher. Un musée coloré, où vous vous plongerez dans ses motifs et ses couleurs.

— DEUTSCH —

Das Acireale Carnival Museum befindet sich im Acireale Tourism Palace. Der Karneval von Acireale ist einer der ältesten in Sizilien. Zu seinen Besonderheiten gehört die Parade allegorischer und mit Blumen geschmückter Festwagen. Ab 1880 begannen die Umzüge allegorischer Festwagen. Zunächst wurden verzierte Kutschen des Adels vorangestellt, später wurden Kutschen aus Pappmaché entworfen. Seit 1929 wird der Acese-Karneval in der Form organisiert, wie man ihn heute bewundern kann. Ab 1930 wurden die Blumenwagen eingeführt und anschließend die größeren Wagen. Heute ziehen Blumenwagen und allegorische Wagen gemeinsam umher. Jedes Jahr im Februar präsentieren die Festwagen ihre Show mit Tausenden von Glühbirnen und Lichtern, spektakulären Bewegungen und einer ständig wechselnden Szenografie während der Aufführungen. Das 2019 eröffnete Karnevalsmuseum veranschaulicht die Geschichte der Veranstaltung perfekt. Dabei werden sowohl die Herstellungsprozesse der Festwagen wie die Skelette der Masken, die Gipsabgüsse, die Skizzen als auch Stücke von besonderer Bedeutung wie die Details des Palazzo Musmeci von Natale Longo und das Rosettenfenster der Kathedrale von Rosario Lizio behandelt Anzeige. Ein farbenfrohes Museum, in dem Sie in seine Muster und Farben eintauchen.

— ESPAÑOL —

El Museo del Carnaval de Acireale está ubicado en el Palacio de Turismo de Acireale. El carnaval de Acireale es uno de los más antiguos de Sicilia. Entre sus características está el desfile de carrozas alegóricas y decoradas con flores. A partir de 1880 se iniciaron los desfiles de carrozas alegóricas. Inicialmente fueron precedidos los carruajes de los nobles decorados y posteriormente se diseñaron carruajes de papel maché. Desde 1929 se organiza el Carnaval de Acese tal como se puede admirar hoy. A partir de 1930 se introdujeron los coches floreados y posteriormente las carrozas más grandes. Hoy desfilan juntas las carrozas floreadas y las carrozas alegóricas. Las carrozas ofrecen su espectáculo cada mes de febrero a través de miles de bombillas y luces, movimientos espectaculares y escenografías en constante cambio durante las actuaciones. El museo del Carnaval inaugurado en 2019 ilustra a la perfección la historia del evento. Están en marcha tanto los procesos de fabricación de las carrozas como los esqueletos de las máscaras, los vaciados en yeso, los bocetos y también piezas de particular importancia como el detalle del Palazzo Musmeci de Natale Longo y el Rosetón de la Catedral creado por Rosario Lizio. mostrar. Un museo colorido, donde te sumergirás en sus estampados y colores.

MUSEO OPERA DEI PUPI

Via Alessi, 5, 95024 Acireale CT

Telefono +390957685611

— ITALIANO —

Vieni a visitare il Museo che racconta i pupi di Acireale con alcuni pezzi molto belli in un edificio ben restaurato in cui al piano terra era una volta ospitato il teatro con circa 100 posti.

Il museo si trova in una stradina vicino a Piazza Duomo. Quando arriverai esso sembra chiuso ma devi suonare, e l‘addetto del comune ti accoglierà per farti da guida. Il museo é composto da 6-7 stanze che contengono i pupi della scuola locale. Ascolterai  la storia della scuola locale basata sull’opera del maestro Macrì. Apprenderai come si manovrano i pupi e il grande lavoro che c’è dietro! Telefona subito per prenotare la visita!

— ENGLISH —

Come and visit the Museum that tells the story of the puppets of Acireale with some very beautiful pieces in a well-restored building where the ground floor once housed the theater with around 100 seats.

The museum is located in a small street near Piazza Duomo. When you arrive it seems closed but you have to ring the bell, and the municipal employee will welcome you to guide you. The museum is made up of 6-7 rooms which contain the puppets of the local school. You will listen to the history of the local school based on the work of maestro Macrì. You will learn how to maneuver the puppets and the great work behind them! Call now to book your visit!

— FRANÇAIS —

Venez visiter le Musée qui raconte l’histoire des marionnettes d’Acireale avec de très belles pièces dans un bâtiment bien restauré dont le rez-de-chaussée abritait autrefois le théâtre d’environ 100 places.

Le musée est situé dans une petite rue près de la Piazza Duomo. A votre arrivée, il semble fermé mais il faut sonner, et l’employé municipal vous accueillera pour vous guider. Le musée est composé de 6 à 7 salles contenant les marionnettes de l’école locale. Vous écouterez l’histoire de l’école locale basée sur le travail du maestro Macrì. Vous apprendrez comment manœuvrer les marionnettes et le superbe travail qui se cache derrière elles ! Appelez maintenant pour réserver votre visite!

— DEUTSCH —

Besuchen Sie das Museum, das die Geschichte der Puppen von Acireale mit einigen sehr schönen Stücken in einem gut restaurierten Gebäude erzählt, in dem sich im Erdgeschoss einst das Theater mit etwa 100 Sitzplätzen befand.

Das Museum befindet sich in einer kleinen Straße in der Nähe der Piazza Duomo. Wenn Sie ankommen, scheint es geschlossen zu sein, aber Sie müssen die Klingel betätigen und der städtische Mitarbeiter wird Sie willkommen heißen und Ihnen den Weg weisen. Das Museum besteht aus 6-7 Räumen, in denen die Puppen der örtlichen Schule ausgestellt sind. Sie hören die Geschichte der örtlichen Schule basierend auf der Arbeit von Maestro Macrì. Sie erfahren, wie man die Puppen manövriert und welche großartige Arbeit dahinter steckt! Rufen Sie jetzt an, um Ihren Besuch zu buchen!

— ESPAÑOL —

Venga a visitar el Museo que cuenta la historia de los títeres de Acireale con piezas muy hermosas en un edificio bien restaurado donde en la planta baja se encontraba el teatro con alrededor de 100 asientos.

El museo está ubicado en una pequeña calle cerca de la Piazza Duomo. Cuando llegas parece cerrado pero hay que tocar el timbre, y el empleado municipal te recibirá para guiarte. El museo se compone de 6-7 salas que contienen los títeres de la escuela local. Escucharás la historia de la escuela local basada en la obra del maestro Macrì. ¡Aprenderás a maniobrar los títeres y el gran trabajo que hay detrás de ellos! Llama ahora para reservar tu visita!

 

GIARDINO VITTORIO EMANUELE III – VILLA BELVEDERE

Piazza Indirizzo, 95024 Acireale

— ITALIANO —

Il Giardino  Vittorio Emanuele III o Villa Belvedere è un grande parco pubblico attrezzato per chi vuole fare attività fisica o farsi una passeggiata, dotato di belle fontane e verde. Pezzo forte è certamente il belvedere che permette un affaccio panoramico gradevole con vista mare  con Taormina e la Calabria in fondo, a destra Augusta, davanti in basso la riserva naturale ‘La Timpa’ e dietro l’Etna. Bellissima la vasca con le statue marmoree del pastorello Aci e della ninfa Galatea. Consigliato per chi ha bambini in quanto sono presenti anche giochi.

— ENGLISH —

The Garden called Villa Belvedere is a large public park equipped for those who want to do physical activity or take a walk, equipped with beautiful fountains and greenery. The highlight is certainly the belvedere which allows a pleasant panoramic view with a sea view with Taormina and Calabria in the background, Augusta on the right, the ‘La Timpa’ nature reserve in front and Etna behind. The basin is beautiful with the marble statues of the shepherd Acis and the nymph Galatea. Recommended for those with children as there are also games.

— FRANÇAIS —

Le Jardin appelé Villa Belvédère est un grand parc public équipé pour ceux qui souhaitent faire une activité physique ou se promener, équipé de belles fontaines et de verdure. Le point culminant est certainement le belvédère qui permet une agréable vue panoramique avec vue sur la mer avec Taormina et la Calabre en arrière-plan, Augusta à droite, la réserve naturelle « La Timpa » devant et l’Etna derrière. Le bassin est magnifique avec les statues en marbre du berger Acis et de la nymphe Galatée. Recommandé pour ceux qui ont des enfants car il y a aussi des jeux.

— DEUTSCH —

Der Garten namens Villa Belvedere ist ein großer öffentlicher Park, der für diejenigen geeignet ist, die sich körperlich betätigen oder spazieren gehen möchten, ausgestattet mit wunderschönen Springbrunnen und viel Grün. Das Highlight ist sicherlich der Aussichtspunkt, der einen angenehmen Panoramablick mit Blick auf das Meer mit Taormina und Kalabrien im Hintergrund, Augusta auf der rechten Seite, dem Naturschutzgebiet „La Timpa“ vorn und dem Ätna dahinter ermöglicht. Das Becken ist wunderschön mit den Marmorstatuen des Hirten Acis und der Nymphe Galatea. Für diejenigen mit Kindern zu empfehlen, da auch Spiele vorhanden sind.

— ESPAÑOL —

El Jardín llamado Villa Belvedere es un gran parque público equipado para quienes quieran realizar actividad física o dar un paseo, dotado de hermosas fuentes y zonas verdes. Lo más destacado es sin duda el mirador que permite una agradable vista panorámica con vistas al mar con Taormina y Calabria al fondo, Augusta a la derecha, la reserva natural ‘La Timpa’ al frente y el Etna detrás. La cuenca es preciosa con las estatuas de mármol del pastor Acis y la ninfa Galatea. Recomendado para aquellos con niños ya que también hay juegos.

RISERVA NATURALE LA TIMPA

95024 Acireale CT

— ITALIANO —

La Timpa è una scarpata naturale determinata dal movimento di una delle maggiori faglie del settore orientale etneo, la faglia di Acireale. Essa ha dislocato prodotti vulcanici antichi di 200.000 mila anni portando alla luce le imponenti e numerose stratificazioni laviche. Essa costituisce per un lungo tratto una costa a strapiombo sul mare. La Timpa è oggi un’area protetta, un luogo con panorami spettacolari e con scorci mozzafiato. Facilmente raggiungibile, custodisce un bastione edificato a scopo difensivo nel XVII secolo chiamato La Fortezza del Tocco. La Timpa è un luogo da vedere assolutamente ad Acireale.

— ENGLISH —

The Timpa is a natural scarp determined by the movement of one of the major faults in the eastern sector of Etna, the Acireale fault. It has displaced 200,000 thousand year old volcanic products, bringing to light the impressive and numerous lava stratifications. For a long stretch it constitutes a coast overlooking the sea. La Timpa is today a protected area, a place with spectacular views and breathtaking views. Easily accessible, it houses a bastion built for defensive purposes in the 17th century called La Fortezza del Tocco. La Timpa is a place to absolutely see in Acireale.

— FRANÇAIS —

La Timpa est un escarpement naturel déterminé par le mouvement de l’une des failles majeures du secteur oriental de l’Etna, la faille Acireale. Il a déplacé des produits volcaniques vieux de 200 000 mille ans, mettant en lumière les impressionnantes et nombreuses stratifications de lave. Elle constitue sur une longue étendue une côte dominant la mer. La Timpa est aujourd’hui une zone protégée, un lieu offrant des vues spectaculaires et des vues à couper le souffle. Facilement accessible, elle abrite un bastion construit à des fins défensives au XVIIe siècle appelé La Fortezza del Tocco. La Timpa est un endroit à voir absolument à Acireale.

— DEUTSCH —

Die Timpa ist ein natürlicher Steilhang, der durch die Bewegung einer der größten Verwerfungen im östlichen Teil des Ätna, der Acireale-Verwerfung, bestimmt wird. Es hat 200.000 Jahre alte vulkanische Produkte verdrängt und die beeindruckenden und zahlreichen Lavaschichten ans Licht gebracht. Über weite Strecken bildet es eine Küste mit Blick auf das Meer. La Timpa ist heute ein Naturschutzgebiet, ein Ort mit spektakulären Aussichten und atemberaubenden Ausblicken. Es ist leicht zugänglich und beherbergt eine im 17. Jahrhundert zu Verteidigungszwecken erbaute Bastion namens La Fortezza del Tocco. La Timpa ist ein sehenswerter Ort in Acireale.

— ESPAÑOL —

La Timpa es un escarpe natural determinado por el movimiento de una de las principales fallas del sector oriental del Etna, la falla de Acireale. Ha desplazado productos volcánicos de 200.000 mil años de antigüedad, sacando a la luz las impresionantes y numerosas estratificaciones de lava. Durante un largo tramo constituye una costa que se asoma al mar. La Timpa es hoy un área protegida, un lugar con vistas espectaculares y vistas impresionantes. De fácil acceso, alberga un bastión construido con fines defensivos en el siglo XVII llamado La Fortezza del Tocco. La Timpa es un lugar para ver absolutamente en Acireale.

BORGHI MARINARI

— ITALIANO —

Capo Mulini, antico approdo greco, si sviluppa in un ampio golfo dal quale è possibile ammirare l’isola Lachea e gli splendidi faraglioni.

Pozzillo, Noto per le sorgenti idrominerali è un caratteristico borgo di pescatori adagiato fra rigogliosi limoneti e la mastodontica scogliera lavica.

 

Santa Caterina, suggestiva terrazza panoramica sulla riserva della Timpa. A picco sul mare, apre la vista sull’incantevole golfo che spazia da Taormina e Siracusa

Santa Maria la Scala. Antico borgo di pescatori, intatto nella sua originaria architettura marinara, per secoli svolse la funzione di porto di Acireale, con cui era collegata tramite l’antica e incantevole mulattiera delle “Chiazzette”, tramite la quale a dorso dei muli si scendevano e salivano le merci.

Santa Tecla. Affascinante borgata marinara estesa tra agrumeti, ai piedi di un selvaggio costone di ulivi e mandorli. Ancora rigogliosi i giardini di agrumi che la circondano, che contribuirono ad attribuire al litorale di Acireale il titolo di Riviera dei Limoni.

Stazzo, ospitale paese costiero immerso fra gli agrumeti e l’alta scogliera nera d’origine lavica, caratteristico il piccolo porticciolo.

— ENGLISH —

Capo Mulini, an ancient Greek landing place, extends into a large gulf from which it is possible to admire the Lachea island and the splendid stacks.

Pozzillo, known for its hydromineral springs, is a characteristic fishing village nestled among lush lemon groves and the mammoth lava cliff.

Santa Caterina, suggestive panoramic terrace on the Timpa reserve. Overlooking the sea, it opens up a view of the enchanting gulf that extends from Taormina to Syracuse

Santa Maria la Scala, ancient fishing village, intact in its original maritime architecture, for centuries it served as the port of Acireale, with which it was connected via the ancient and enchanting “Chiazzette” mule track, through which the mules went up and down the goods.

Santa Tecla, charming seaside village spread among citrus groves, at the foot of a wild ridge of olive and almond trees. The citrus gardens that surround it are still lush and contributed to giving the Acireale coast the title of Riviera dei Limoni.

Stazzo, a hospitable coastal town surrounded by citrus groves and the high black cliff of lava origin, with a characteristic small port.

— FRANÇAIS —

Capo Mulini, ancien débarcadère grec, s’étend dans un vaste golfe d’où il est possible d’admirer l’île Lachea et les splendides piles.

Pozzillo, connu pour ses sources hydrominérales, est un village de pêcheurs caractéristique niché au milieu de citronniers luxuriants et d’une gigantesque falaise de lave.

Santa Caterina, terrasse panoramique suggestive sur la réserve de la Timpa. Surplombant la mer, il ouvre une vue sur le golfe enchanteur qui s’étend de Taormina à Syracuse.

Santa Maria la Scala, ancien village de pêcheurs, intact dans son architecture maritime d’origine, a servi pendant des siècles de port d’Acireale, avec lequel il était relié par l’ancien et enchanteur chemin muletier “Chiazzette”, par lequel montaient et descendaient les mules. les biens.

Santa Tecla, charmant village balnéaire étendu au milieu des plantations d’agrumes, au pied d’une crête sauvage d’oliviers et d’amandiers. Les jardins d’agrumes qui l’entourent sont encore luxuriants et ont contribué à donner à la côte d’Acireale le titre de Riviera dei Limoni.

Stazzo, une ville côtière hospitalière entourée de plantations d’agrumes et de hautes falaises noires d’origine lave, avec un petit port caractéristique.

— DEUTSCH —

Capo Mulini, ein antiker griechischer Landeplatz, erstreckt sich in einen großen Golf, von dem aus man die Insel Lachea und die herrlichen Felsformationen bewundern kann.

Pozzillo, bekannt für seine Hydromineralquellen, ist ein charakteristisches Fischerdorf, eingebettet zwischen üppigen Zitronenhainen und der riesigen Lavaklippe.

Santa Caterina, eindrucksvolle Panoramaterrasse im Timpa-Reservat. Mit Blick auf das Meer eröffnet es einen Blick auf den bezaubernden Golf, der sich von Taormina bis Syrakus erstreckt

Santa Maria la Scala, ein altes Fischerdorf, in seiner ursprünglichen maritimen Architektur erhalten geblieben, diente jahrhundertelang als Hafen von Acireale, mit dem es über den alten und bezaubernden Saumpfad „Chiazzette“ verbunden war, über den die Maultiere auf und ab gingen die Güter.

Santa Tecla, ein charmantes Küstendorf inmitten von Zitrushainen, am Fuße eines wilden Bergrückens aus Oliven- und Mandelbäumen. Die sie umgebenden Zitrusgärten sind immer noch üppig und haben dazu beigetragen, dass die Küste von Acireale den Titel „Riviera dei Limoni“ trägt.

Stazzo, ein gastfreundlicher Küstenort, umgeben von Zitrushainen und hohen schwarzen Klippen aus Lava, mit einem charakteristischen kleinen Hafen.

— ESPAÑOL —

Capo Mulini, antiguo desembarcadero griego, se extiende en un gran golfo desde donde se puede admirar la isla de Lachea y sus espléndidos farallones.

Pozzillo, conocido por sus manantiales hidrominerales, es un característico pueblo de pescadores ubicado entre exuberantes limoneros y el gigantesco acantilado de lava.

Santa Caterina, sugerente terraza panorámica en la reserva de la Timpa. Con vistas al mar, ofrece una vista del encantador golfo que se extiende desde Taormina hasta Siracusa.

Santa Maria la Scala, antiguo pueblo de pescadores, intacto en su arquitectura marítima original, sirvió durante siglos como puerto de Acireale, con el que estaba conectado a través del antiguo y encantador camino de mulas “Chiazzette”, por el que las mulas subían y bajaban. los bienes.

Santa Tecla, encantador pueblo costero repartido entre huertos de cítricos, al pie de una cresta salvaje de olivos y almendros. Los jardines de cítricos que lo rodean siguen siendo exuberantes y contribuyeron a dar a la costa de Acireale el título de Riviera dei Limoni.

Stazzo, hospitalaria ciudad costera rodeada de plantaciones de cítricos y altos acantilados negros de origen volcánico, con un pequeño puerto característico.

L’ETNA

— ITALIANO —

Vicino Catania c’è l’Etna, uno dei vulcani più emblematici e attivi del mondo. Già in fase di atterraggio sulla pista dellAeroporto Fontanarossa di Catania, non si può non notarlo. LEtna, il vulcano attivo più alto d’Europa, domina con la sua mole l’intera Sicilia. E’ meta esclusiva per gli escursionisti estivi, in visita ai crateri attivi nelle aree sommitali. In inverno invece questo Vulcano offre la possibilità sorprendente di praticare gli sport sulla neve, a pochi chilometri dal mare e con una vista mozzafiato sullo Ionio.  Le escursioni a piedi si inerpicano lungo i sentieri del Parco dell’Etna, tra boschi e frutteti verdeggianti, fino alle quote più alte. Le vedute di paesaggi lunari, colate laviche secolari, grotte e fumarole attive, svelano tutto il fascino di questo territorio.  Se si desidera fare escursioni in sommità, è consigliabile farlo solo con le guide professionali e non avventurarsi da soli. Il Parco e il vulcano sono esplorabili lungo numerosi sentieri naturalistici aperti a tutti, ideali per godere di un panorama indimenticabile.

— ENGLISH —

Near Catania is Mount Etna, one of the most emblematic and active volcanoes in the world. Already when landing on the runway of Catania Fontanarossa Airport, one cannot fail to notice it. Etna, the highest active volcano in Europe, dominates the whole of Sicily with its size. It is an exclusive destination for summer hikers, visiting the active craters in the summit areas. In winter, however, this volcano offers the surprising possibility of practicing snow sports, a few kilometers from the sea and with a breathtaking view of the Ionian. The excursions on foot climb along the paths of the Etna Park, among woods and verdant orchards, up to the highest altitudes. The views of lunar landscapes, secular lava flows, caves and active fumaroles reveal all the charm of this area. If you want to hike to the summit, it’s best to do it with professional guides and not venture alone. The park and the volcano can be explored along numerous nature trails open to all, ideal for enjoying an unforgettable panorama.

— FRANÇAIS —

Près de Catane se trouve l’Etna, l’un des volcans les plus emblématiques et les plus actifs au monde. Déjà lors de l’atterrissage sur la piste de l’aéroport de Catane Fontanarossa, on ne peut manquer de le remarquer. L’Etna, le plus haut volcan actif d’Europe, domine toute la Sicile de sa masse. C’est une destination exclusive pour les randonneurs d’été, visitant les cratères actifs dans les zones sommitales. En hiver, cependant, ce volcan offre la surprenante possibilité de pratiquer des sports de glisse, à quelques kilomètres de la mer et avec une vue imprenable sur la mer Ionienne. Les excursions à pied montent le long des sentiers du parc de l’Etna, parmi les bois et les vergers verdoyants, jusqu’aux plus hautes altitudes. Les vues sur les paysages lunaires, les coulées de lave séculaires, les grottes et les fumerolles actives révèlent tout le charme de cette région. Si vous voulez faire de la randonnée jusqu’au sommet, il est préférable de le faire avec des guides professionnels et de ne pas vous aventurer seul. Le parc et le volcan se découvrent le long de nombreux sentiers nature ouverts à tous, idéaux pour profiter d’un panorama inoubliable.

— DEUTSCH —

In der Nähe von Catania liegt der Ätna, einer der bedeutendsten und aktivsten Vulkane der Welt. Schon bei der Landung auf der Landebahn des Flughafens Fontanarossa in Catania kann man es nicht übersehen. Der Ätna, der höchste aktive Vulkan Europas, dominiert mit seiner Masse ganz Sizilien. Es ist ein exklusives Ziel für Sommerwanderer, die die aktiven Krater in den Gipfelbereichen besuchen. Im Winter bietet dieser Vulkan jedoch die überraschende Möglichkeit, Schneesport zu betreiben, nur wenige Kilometer vom Meer entfernt und mit einem atemberaubenden Blick auf das Ionische Meer. Die Wanderausflüge führen auf den Wegen des Ätna-Parks zwischen Wäldern und grünen Obstgärten bis in die höchsten Höhen. Die Aussicht auf Mondlandschaften, jahrhundertealte Lavaströme, Höhlen und aktive Fumarolen offenbart den ganzen Charme dieser Gegend. Wer den Gipfel erklimmen möchte, sollte dies am besten mit professionellen Führern tun und sich nicht alleine auf den Weg machen. Der Park und der Vulkan können auf zahlreichen für jedermann zugänglichen Naturpfaden erkundet werden, ideal, um ein unvergessliches Panorama zu genießen.

— ESPAÑOL —

Cerca de Catania se encuentra el Etna, uno de los volcanes más emblemáticos y activos del mundo. Ya en el proceso de aterrizaje en la pista del aeropuerto Fontanarossa de Catania, no puedes dejar de notarlo. El Etna, el volcán activo más alto de Europa, domina con su masa toda Sicilia. Es un destino exclusivo para los excursionistas de verano, que visitan los cráteres activos en las zonas de cumbres. En invierno, sin embargo, este volcán ofrece la sorprendente posibilidad de practicar deportes de nieve, a pocos kilómetros del mar y con una vista impresionante del mar Jónico. Las excursiones a pie ascienden por los senderos del Parque del Etna, entre bosques y verdes huertos, hasta las cotas más altas. Las vistas de paisajes lunares, coladas de lava centenarias, cuevas y fumarolas activas revelan todo el encanto de esta zona. Si deseas caminar hasta la cumbre, lo mejor es hacerlo con guías profesionales y no aventurarte solo. El Parque y el volcán se pueden recorrer a lo largo de numerosos senderos naturales abiertos a todos, ideales para disfrutar de un panorama inolvidable.

shopping & fun

GIOIELLI TIPICI &  SWATCH

LEONARDI PREZIOSI

Viale Vittorio Veneto, 6  CATANIA

Tel. 095 373907

Instagram: instagram.com/leonardi_preziosi/

eShop: leperledicaltagirone.com/punti-vendita/

— ITALIANO —

Grande varietà di gioielli e orologi. Concessionario di Le perle di Caltagirone, Isola Bella . SWATCH.

In una delle strade da shopping di Catania troverete Leonardi Preziosi.

Scegliete un gioiello pieno di colore e luce con i colori e la luce della Sicilia. Uno Swatch per le serate della movida o per il mare! E non dimenticarti di dire che vieni dall’Hotel!

 

— ENGLISH —

Large variety of jewelry and watches. Dealer of Le perle di Caltagirone, Isola Bella. SWATCH.

In one of the shopping streets of Catania you will find Leonardi Preziosi.

Choose a jewel full of color and light with the colors and light of Sicily. A Swatch for nightlife evenings or for the sea! And don’t forget to say that you come from the Hotel!

— FRANÇAIS —

Grande variété de bijoux et de montres. Concessionnaire Le perle di Caltagirone, Isola Bella. SWATCH.

Dans l’une des rues commerçantes de Catane, vous trouverez Leonardi Preziosi.

Choisissez un bijou plein de couleurs et de lumière avec les couleurs et la lumière de la Sicile. Un Swatch pour les soirées nocturnes ou pour la mer ! Et n’oubliez pas de dire que vous venez de l’Hôtel !

— DEUTSCH —

Große Auswahl an Schmuck und Uhren. Händler von Le perle di Caltagirone, Isola Bella. SWATCH.

In einer der Einkaufsstraßen von Catania finden Sie Leonardi Preziosi.

Wählen Sie ein Juwel voller Farbe und Licht mit den Farben und dem Licht Siziliens. Eine Swatch für Nightlife-Abende oder für das Meer! Und vergessen Sie nicht zu sagen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

— ESPAÑOL —

Gran variedad en joyería y relojes. Distribuidor de Le perle di Caltagirone, Isola Bella. SWATCH.

En una de las calles comerciales de Catania se encuentra Leonardi Preziosi.

Elige una joya llena de color y luz con los colores y la luz de Sicilia. Un Swatch para las veladas nocturnas o para el mar! Y no olvides decir que vienes del Hotel!

OTTICA ITALIA

Via Etnea, 81, 95124 Catania CT

Tel. +39327949

WEB: facebook.com/otticaitaliasrl/

— ITALIANO —

All’interno troverai un vasto assortimento di montature da vista e occhiali da sole, uno spazio dedicato alle lenti a contatto e agli accessori,

il tutto completato da strumentazione tecnica di ultima generazione.

L’obiettivo è di offrirti il migliore servizio con proposte innovative, soluzioni certificate, prodotti di alta qualità delle migliori marche.

——-English———

VisionOttica Cassisi has a large, welcoming and bright space for you. Inside you will find a wide range of optical frames and sunglasses,

a space dedicated to contact lenses and accessories, all complemented by the latest generation of technical equipment.

The goal is to offer you the best service with innovative proposals, certified solutions, high quality products from the best brands.

 

ETNA GUIDED TOURS

Tel. +39 340 5780924

Punto di incontro: Piazza Stesicoro, 31 Catania

Prenotazioni: etnaguidetours.it/it/prenota-ora/

—- ITALIANO —-

Unica guida autorizzata e certificata Lonely Planet e Tripadvisor.

Parti per un viaggio indimenticabile attraverso gli affascinanti e sbalorditivi paesaggi dell’Etna, potrai ammirare i crateri spenti e le valli suggestive del vulcano attivo più alto d’Europa. Testimonia il potere della natura con le nostre guide esperte, pur mantenendo la massima sicurezza e divertimento! Prenota il tuo Tour!

— ENGLISH —

The only authorized and certified Lonely Planet and Tripadvisor guide.

Embark on an unforgettable journey through the fascinating and stunning landscapes of Etna, you will be able to admire the extinct craters and suggestive valleys of the highest active volcano in Europe. Witness the power of nature with our expert guides, while maintaining maximum safety and fun! Book your Tour!

— FRANÇAIS —

Le seul guide autorisé et certifié Lonely Planet et Tripadvisor.

Embarquez pour un voyage inoubliable à travers les paysages fascinants et époustouflants de l’Etna, vous pourrez admirer les cratères éteints et les vallées suggestives du plus haut volcan actif d’Europe. Soyez témoin du pouvoir de la nature avec nos guides experts, tout en maintenant un maximum de sécurité et de plaisir ! Réservez votre visite !

— DEUTSCH —

Der einzige autorisierte und zertifizierte Lonely Planet- und Tripadvisor-Führer.

Begeben Sie sich auf eine unvergessliche Reise durch die faszinierenden und atemberaubenden Landschaften des Ätna und bewundern Sie die erloschenen Krater und eindrucksvollen Täler des höchsten aktiven Vulkans Europas. Erleben Sie die Kraft der Natur mit unseren erfahrenen Guides und sorgen Sie dabei für maximale Sicherheit und Spaß! Buchen Sie Ihre Tour!

— ESPAÑOL —

La única guía autorizada y certificada de Lonely Planet y Tripadvisor.

Embárcate en un viaje inolvidable a través de los fascinantes e impresionantes paisajes del Etna, podrás admirar los cráteres extintos y los sugerentes valles del volcán activo más alto de Europa. Sea testigo del poder de la naturaleza con nuestros guías expertos, manteniendo la máxima seguridad y diversión! Reserva tu Tour!

food & drinks

SELF-SERVICE A PRANZO

VITTORIO

Viale Jonio, 60    CATANIA

Tel. 095 531131

Instagram: instagram.com/gastronomiavittorio/

 

Delivery:    gastronomiavittorio.xmenu.it/

 

 

— ITALIANO —

Orari: 12:00 – 15:30

 

Gastronomia Vittorio, specialità gastronomiche siciliane self service: deliziosi primi e secondi piatti per pause pranzo sotto il segno del gusto.Tante pietanze a base di pesce, carne e piatti vegetariani
pronti per il take away o da gustare all’interno del locale.

Se sei un amante del buon cibo prenota il tuo tavolo allo 095 531131

Oppure ordina on line e ti portiamo il tuo pranzo ovunque tu sia!

E non dimenticarti di dire che arrivi dall’Hotel!

 

— ENGLISH —

Hours: 12am  – 3:30pm

 

Gastronomy Vittorio, self-service Sicilian gastronomic specialties: delicious first and second courses for lunch breaks under the sign of taste. Many dishes based on fish, meat and vegetarian dishes ready for take away or to enjoy inside the restaurant.   If you are a lover of good food, book your table on 095 531131

Or order online and we’ll bring your lunch wherever you are!

And don’t forget to mention that you’re coming from the hotel!

 

— FRANÇAIS —

Horaires: 12h00 – 15h30

 

Gastronomie Vittorio, spécialités gastronomiques siciliennes en libre service : délicieux premiers et seconds plats pour les pauses déjeuner sous le signe du goût. De nombreux plats à base de poisson, de viande et de plats végétariens.

prêts à emporter ou à déguster à l’intérieur du restaurant.

Si vous êtes amateur de bonne chère, réservez votre table au 095 531131

Ou commandez en ligne et nous apporterons votre déjeuner où que vous soyez !

Et n’oubliez pas de mentionner que vous venez de l’hôtel !

 

— DEUTSCH —

Öffnungszeiten: 12:00 – 15:30 Uhr

 

Gastronomie Vittorio, sizilianische gastronomische Spezialitäten zur Selbstbedienung: köstliche erste und zweite Gänge für die Mittagspause im Zeichen des Geschmacks. Viele Gerichte basieren auf Fisch, Fleisch und vegetarischen Gerichten

Bereit zum Mitnehmen oder zum Genießen im Restaurant.

Wenn Sie gutes Essen lieben, reservieren Sie Ihren Tisch unter 095 531131

Oder bestellen Sie online und wir bringen Ihr Mittagessen dorthin, wo Sie sind!

Und vergessen Sie nicht zu erwähnen, dass Sie aus dem Hotel kommen!

 

— ESPAÑOL —

Horario: 12:00 – 15:30

 

Gastronomía Vittorio, especialidades gastronómicas sicilianas en autoservicio: deliciosos primeros y segundos platos para el almuerzo bajo el signo del gusto. Numerosos platos a base de pescado, carne y platos vegetarianos.

Listo para llevar o para disfrutar dentro del restaurante.

Si eres amante de la buena comida, reserva tu mesa en el 095 531131

O haz tu pedido en línea y te llevaremos tu almuerzo dondequiera que estés!

Y no olvides mencionar que vienes desde el hotel!

NUK Urban Sushi Bar

Via Umberto, 4, 95030 Sant’Agata li Battiati CT

Tel. 391 775 8072

Tel. 0952881695

Instagram: instagram.com/sushi_nuk/?hl=it

Delivery: justeat.it/restaurants-sushi-nuk-catania-catania

 — ITALIANO —

Nel nostro Ristorante tutto parla del Giappone: l’ambiente, il personale, i piatti nel menù e lo chef.

Troverai il gusto di condividere dell’ottimo sushi accompagnato da eccellenti sakè o da unici drink elaborati dai nostri bartender; I nostri oriental drink, mixati al nostro giardino zen vi faranno vivere un esperienza unica. Relax, charme e unicità ti travolgeranno. Nel nostro menu ogni preparazione cerca di essere il connubio perfetto tra gusto e leggerezza.

Prenota subito il tuo tavolo  da NUK:  un secret garden a luci soffuse, con ambiente a lume di candela, servizio impeccabile ed arredamento metropolitano,  oppure ordina on line!

— ENGLISH —

In our restaurant everything speaks of Japan: the environment, the staff, the dishes on the menu and the chef.

You will find the pleasure of sharing excellent sushi accompanied by excellent sake or unique drinks created by our bartenders; Our oriental drinks, mixed with our zen garden, will make you live a unique experience. Relaxation, charm and uniqueness will overwhelm you. In our menu every preparation tries to be the perfect combination of taste and lightness.

Book your table now at NUK: a secret garden with soft lighting, a candlelit setting, impeccable service and metropolitan furnishings, or order online!

— FRANÇAIS —

Dans notre restaurant, tout parle du Japon : l’environnement, le personnel, les plats à la carte et le chef.

Vous retrouverez le plaisir de partager d’excellents sushis accompagnés d’un excellent saké ou de boissons uniques créées par nos barmen ; Nos boissons orientales, mélangées à notre jardin zen, vous feront vivre une expérience unique. Détente, charme et originalité vous submergeront. Dans notre menu, chaque préparation essaie d’être la combinaison parfaite de goût et de légèreté.

Réservez dès maintenant votre table chez NUK : un jardin secret avec une lumière douce, un décor aux chandelles, un service impeccable et un mobilier métropolitain, ou commandez en ligne !

— DEUTSCH —

In unserem Restaurant spricht alles von Japan: die Umgebung, das Personal, die Gerichte auf der Speisekarte und der Koch.

Sie werden das Vergnügen haben, ausgezeichnetes Sushi zu genießen, begleitet von ausgezeichnetem Sake oder einzigartigen Getränken, die von unseren Barkeepern kreiert wurden. Unsere orientalischen Getränke, gemischt mit unserem Zen-Garten, werden Ihr Erlebnis zu einem einzigartigen Erlebnis machen. Entspannung, Charme und Einzigartigkeit werden Sie überwältigen. In unserer Speisekarte strebt jede Zubereitung nach der perfekten Kombination aus Geschmack und Leichtigkeit.

Reservieren Sie jetzt Ihren Tisch bei NUK: ein geheimer Garten mit sanfter Beleuchtung, Kerzenlicht, tadellosem Service und großstädtischer Einrichtung, oder bestellen Sie online!

— ESPAÑOL —

En nuestro restaurante todo habla de Japón: el ambiente, el personal, los platos de la carta y el chef.

Encontrarás el placer de compartir un excelente sushi acompañado de un excelente sake o bebidas únicas creadas por nuestros bartenders; Nuestras bebidas orientales, mezcladas con nuestro jardín zen, te harán vivir una experiencia única. La relajación, el encanto y la singularidad te abrumarán. En nuestra carta cada preparación intenta ser la combinación perfecta entre sabor y ligereza.

Reserva tu mesa ahora en NUK: un jardín secreto con iluminación tenue, ambiente a la luz de las velas, servicio impecable y mobiliario metropolitano, o haz tu pedido online! perfetto

Tutti i diritti riservati - All rights reserved